Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации)
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации". PDF-файл из архива "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
1На правах рукописиОСИПОВА Екатерина СергеевнаФОРМИРОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕРЕСУРСОВ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИСпециальность: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания(иностранные языки)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург20172Работа выполнена на кафедре методики обучения иностранным языкам федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»Научный руководитель:доктор педагогических наук, доцентТарнаева Лариса ПетровнаОфициальные оппоненты:доктор педагогических наук, профессоркафедры иностранных языковинженерной академииРоссийского университета дружбы народовГавриленко Наталия Николаевнакандидат педагогических наук, доцент,заведующая кафедрой иностранных языковВоенной академии связи им.
Маршала Советского СоюзаС.М. БуденногоЦуциева Мария ГеннадьевнаВедущая организация:Федеральное государственное бюджетное образовательноеучреждение высшего образования «Пермский национальныйисследовательский политехнический университет»Защита состоится « 18 » апреля 2017 года в 16 часов на заседании диссертационногосовета по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургскомгосударственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетскаянаб., д.11, ауд.25.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.
М. Горького СПбГУ поадресу: 199034, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., д. 7/9.Автореферат и диссертация доступны на официальном сайте СПбГУ по адресу:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatii-dopuchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/1271.htmlАвтореферат разослан «___» февраля 2017 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат педагогических наук, доцентТ.
Б. Авлова3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ эпоху глобализации общественных отношений, в условиях интенсивногоразвития международных контактов в сферах профессионального общения специалистовразличных областей – в медицине, экологии, экономике, политике, науке, юриспруденциии т.д. – возрастает потребность в квалифицированных переводчиках.
В ответ напотребности современного рынка была разработана программа «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации», позволяющая соединить владение иностраннымязыком и переводческими умениями со знаниями по основной специальности. Известно,что успешность деловых контактов с зарубежными партнерами во многом зависит отпереводчика как посредника профессионального взаимодействия.Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации является предметом рассмотрения в целом ряде исследований (Н.Н.Гавриленко, Н.Г.
Инютин, Н.В. Комиссаровой, М.В. Озеровой, Е.Р. Поршневой и др.), вкоторыхформулируется определение понятия «профессиональная компетентностьпереводчиков»,рассматриваетсяструктурапрофессиональнойкомпетентностипереводчика в сфере профессиональной коммуникации, уделяется внимание некоторымпрактическим аспектам подготовки переводчиков, связанным с отбором конкретногосодержания по тому или иному направлению с учетом специфики профессиональнойдеятельности.Несмотря на достаточную разработанность проблемы профессиональнойкомпетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, остаетсянерешенным ряд задач, в частности, требует уточнения еѐ компонентный состав.Переводчик в сфере профессиональной коммуникации работает с текстамиинституционального дискурса, в которых функционирует большое количествоидиоматичных речевых единиц, перевод которых представляет собой значительныетрудности.
В связи с этим полагаем, что целесообразным будет включение в составпрофессиональнойкомпетентностипереводчикавсферепрофессиональнойкоммуникации такого компонента как идиоматическая компетенция.Учитывая процессы стремительной технологизации обучения в высшей школе,считаем оптимальным включение ресурсов корпусной лингвистики в процессформирования идиоматической компетенции.Использование ресурсов корпуснойлингвистики в лингводидактических целях приобретает все большую популярность инаходит отражение во многих исследованиях по методике преподавания иностранныхязыков (Л.И. Агафонова, 2009; А.А.
Багарян, 2004; О.Г. Горина, 2014; И.В. Дерябина,2012; А.А. Кокорева, 2013; О.В. Нагель, 2008; Е.А. Рязанова, 2012; Е.П. Соснина, 2007;П.В. Сысоев, 2010; Т.А. Чернякова, 2012 и др.). Ряд исследователей подчеркиваютактуальность использования ресурсов корпусной лингвистики в письменном переводе(Л.Н.
Беляева, 2011; Н.В. Владимов, 2005; Д.Ю. Груздев, 2013; В.Н. Шевчук, 2013).В современной методике обучения переводу, на наш взгляд, не нашла достаточногоосвещения проблема обучения переводу идиоматичных речевых единиц с применениемресурсов корпусной лингвистики.В теории и практике перевода проблема передачи идиоматичности средствамиязыка перевода находит освещение в работах В.С. Виноградова, Н.В. Комиссарова, Л.К.Латышева, В.В. Кабакчи, Т А.
Казаковой, Л.П. Тарнаевой, А.В. Федорова, В.И. Шадрина идр. Следует отметить, что в лингводидактических исследованиях данная проблема ненашла должного освещения. Существует достаточно незначительное число исследований,в которых разрабатываются методические модели обучения будущих переводчиковпереводу идиоматичных речевых единиц. Так, вопросы обучения переводу фразовыхглаголов освещаются в работах М.С. Перевѐрткиной (2008; 2011), проблема обученияпереводу фразеологических единиц разрабатывается в исследованиях Л.П. Тарнаевой(2008; 2009; 2011; 2015).4Наличие противоречий между объективной потребностью в теоретических ипрактических работах, нацеленных на решение проблемы обучения будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации передаче значенияидиоматичных речевых единиц с использованием ресурсов корпусной лингвистики, иуровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и практическомпланах обусловливает актуальность и перспективность научно-теоретическихисследований данной проблемы и поисков путей еѐ практической реализации.Данные противоречия определили выбор и формулировку темы исследования:«Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикив процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации».Цель диссертационного исследования заключается в теоретическом обосновании ипрактической разработке технологии формирования идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.В качестве объекта данного исследования выступает процесс формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики при подготовкепереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.Предметом исследования выступает технология формирования идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.В связи с поставленной целью гипотеза, определившая ход исследования, быласформулирована следующим образом: технология формирования идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации будет болееэффективной в том случае, если: обучение строится на основе ресурсов корпусной лингвистики; учитываются особенности познавательной деятельности студентов приформировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики; учебно-речевойматериалпредставленаутентичнымитекстамиинституционального дискурса; обучение осуществляется на основе специально разработанного комплексаупражнений, направленного на формирование идиоматической компетенциипереводчика в сфере профессиональной коммуникации.Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезынеобходимо было решить ряд задач:1) проанализировать цели и задачи программы дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;2) разработать и теоретически обосновать концептуальные положения технологииформирования идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации;3) определить понятие профессиональной коммуникации;4) рассмотреть понятие и видовые особенности институционального дискурса всфере профессиональной коммуникации;5) изучить подходы к пониманию идиоматичности речи;6) выявить и доказать идиоматичность институционального дискурса в сферепрофессиональной коммуникации;7) охарактеризовать структуру и содержание идиоматической компетенции какнеобходимой составляющей профессиональной компетентности переводчикав сфере профессиональной коммуникации;8) описать возможности использования ресурсов корпусной лингвистики приформировании идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации;59) охарактеризоватьособенностикогнитивнойдеятельностибудущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процессеформирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики;10) осуществить отбор лингвистического материала для формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;11) создать комплексупражнений, направленный на формированиеидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;12) экспериментально проверить эффективность предложенной в настоящемисследовании образовательной технологии.Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялисьследующие методы исследования: изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы в областилингвистики, переводоведения, педагогики, лингводидактики, психологии иметодики преподавания иностранных языков по проблеме исследования; анализ программ дополнительной квалификации «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации»; наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практическогообучения; тестирование и анкетирование студентов; количественный и качественный анализ полученных результатовобучающего эксперимента.Теоретико-методологическую основу исследования составляют:- положения компетентностного подхода в обучении специалистов межкультурнойкоммуникации (Н.И.