Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации)

PDF-файл Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации) Педагогика (47904): Диссертация - Аспирантура и докторантураАвтореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональ2019-06-29СтудИзба

Описание файла

Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации". PDF-файл из архива "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст из PDF

1На правах рукописиОСИПОВА Екатерина СергеевнаФОРМИРОВАНИЕ ИДИОМАТИЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ НА ОСНОВЕРЕСУРСОВ КОРПУСНОЙ ЛИНГВИСТИКИ В ПРОЦЕССЕ ПОДГОТОВКИПЕРЕВОДЧИКОВ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИСпециальность: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания(иностранные языки)АВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание ученой степеникандидата педагогических наукСанкт-Петербург20172Работа выполнена на кафедре методики обучения иностранным языкам федеральногогосударственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования«Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена»Научный руководитель:доктор педагогических наук, доцентТарнаева Лариса ПетровнаОфициальные оппоненты:доктор педагогических наук, профессоркафедры иностранных языковинженерной академииРоссийского университета дружбы народовГавриленко Наталия Николаевнакандидат педагогических наук, доцент,заведующая кафедрой иностранных языковВоенной академии связи им.

Маршала Советского СоюзаС.М. БуденногоЦуциева Мария ГеннадьевнаВедущая организация:Федеральное государственное бюджетное образовательноеучреждение высшего образования «Пермский национальныйисследовательский политехнический университет»Защита состоится « 18 » апреля 2017 года в 16 часов на заседании диссертационногосовета по защите докторских и кандидатских диссертаций при Санкт-Петербургскомгосударственном университете по адресу: 199034, Санкт-Петербург, Университетскаянаб., д.11, ауд.25.С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А.

М. Горького СПбГУ поадресу: 199034, г. Санкт- Петербург, Университетская наб., д. 7/9.Автореферат и диссертация доступны на официальном сайте СПбГУ по адресу:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatii-dopuchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/1271.htmlАвтореферат разослан «___» февраля 2017 г.Ученый секретарь диссертационного советакандидат педагогических наук, доцентТ.

Б. Авлова3ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫВ эпоху глобализации общественных отношений, в условиях интенсивногоразвития международных контактов в сферах профессионального общения специалистовразличных областей – в медицине, экологии, экономике, политике, науке, юриспруденциии т.д. – возрастает потребность в квалифицированных переводчиках.

В ответ напотребности современного рынка была разработана программа «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации», позволяющая соединить владение иностраннымязыком и переводческими умениями со знаниями по основной специальности. Известно,что успешность деловых контактов с зарубежными партнерами во многом зависит отпереводчика как посредника профессионального взаимодействия.Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации является предметом рассмотрения в целом ряде исследований (Н.Н.Гавриленко, Н.Г.

Инютин, Н.В. Комиссаровой, М.В. Озеровой, Е.Р. Поршневой и др.), вкоторыхформулируется определение понятия «профессиональная компетентностьпереводчиков»,рассматриваетсяструктурапрофессиональнойкомпетентностипереводчика в сфере профессиональной коммуникации, уделяется внимание некоторымпрактическим аспектам подготовки переводчиков, связанным с отбором конкретногосодержания по тому или иному направлению с учетом специфики профессиональнойдеятельности.Несмотря на достаточную разработанность проблемы профессиональнойкомпетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации, остаетсянерешенным ряд задач, в частности, требует уточнения еѐ компонентный состав.Переводчик в сфере профессиональной коммуникации работает с текстамиинституционального дискурса, в которых функционирует большое количествоидиоматичных речевых единиц, перевод которых представляет собой значительныетрудности.

В связи с этим полагаем, что целесообразным будет включение в составпрофессиональнойкомпетентностипереводчикавсферепрофессиональнойкоммуникации такого компонента как идиоматическая компетенция.Учитывая процессы стремительной технологизации обучения в высшей школе,считаем оптимальным включение ресурсов корпусной лингвистики в процессформирования идиоматической компетенции.Использование ресурсов корпуснойлингвистики в лингводидактических целях приобретает все большую популярность инаходит отражение во многих исследованиях по методике преподавания иностранныхязыков (Л.И. Агафонова, 2009; А.А.

Багарян, 2004; О.Г. Горина, 2014; И.В. Дерябина,2012; А.А. Кокорева, 2013; О.В. Нагель, 2008; Е.А. Рязанова, 2012; Е.П. Соснина, 2007;П.В. Сысоев, 2010; Т.А. Чернякова, 2012 и др.). Ряд исследователей подчеркиваютактуальность использования ресурсов корпусной лингвистики в письменном переводе(Л.Н.

Беляева, 2011; Н.В. Владимов, 2005; Д.Ю. Груздев, 2013; В.Н. Шевчук, 2013).В современной методике обучения переводу, на наш взгляд, не нашла достаточногоосвещения проблема обучения переводу идиоматичных речевых единиц с применениемресурсов корпусной лингвистики.В теории и практике перевода проблема передачи идиоматичности средствамиязыка перевода находит освещение в работах В.С. Виноградова, Н.В. Комиссарова, Л.К.Латышева, В.В. Кабакчи, Т А.

Казаковой, Л.П. Тарнаевой, А.В. Федорова, В.И. Шадрина идр. Следует отметить, что в лингводидактических исследованиях данная проблема ненашла должного освещения. Существует достаточно незначительное число исследований,в которых разрабатываются методические модели обучения будущих переводчиковпереводу идиоматичных речевых единиц. Так, вопросы обучения переводу фразовыхглаголов освещаются в работах М.С. Перевѐрткиной (2008; 2011), проблема обученияпереводу фразеологических единиц разрабатывается в исследованиях Л.П. Тарнаевой(2008; 2009; 2011; 2015).4Наличие противоречий между объективной потребностью в теоретических ипрактических работах, нацеленных на решение проблемы обучения будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации передаче значенияидиоматичных речевых единиц с использованием ресурсов корпусной лингвистики, иуровнем исследования данной проблемы в теоретико-методологическом и практическомпланах обусловливает актуальность и перспективность научно-теоретическихисследований данной проблемы и поисков путей еѐ практической реализации.Данные противоречия определили выбор и формулировку темы исследования:«Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистикив процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации».Цель диссертационного исследования заключается в теоретическом обосновании ипрактической разработке технологии формирования идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.В качестве объекта данного исследования выступает процесс формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики при подготовкепереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.Предметом исследования выступает технология формирования идиоматическойкомпетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовкипереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.В связи с поставленной целью гипотеза, определившая ход исследования, быласформулирована следующим образом: технология формирования идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации будет болееэффективной в том случае, если: обучение строится на основе ресурсов корпусной лингвистики; учитываются особенности познавательной деятельности студентов приформировании идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики; учебно-речевойматериалпредставленаутентичнымитекстамиинституционального дискурса; обучение осуществляется на основе специально разработанного комплексаупражнений, направленного на формирование идиоматической компетенциипереводчика в сфере профессиональной коммуникации.Для реализации поставленной цели и проверки основных положений гипотезынеобходимо было решить ряд задач:1) проанализировать цели и задачи программы дополнительной квалификации«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»;2) разработать и теоретически обосновать концептуальные положения технологииформирования идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации;3) определить понятие профессиональной коммуникации;4) рассмотреть понятие и видовые особенности институционального дискурса всфере профессиональной коммуникации;5) изучить подходы к пониманию идиоматичности речи;6) выявить и доказать идиоматичность институционального дискурса в сферепрофессиональной коммуникации;7) охарактеризовать структуру и содержание идиоматической компетенции какнеобходимой составляющей профессиональной компетентности переводчикав сфере профессиональной коммуникации;8) описать возможности использования ресурсов корпусной лингвистики приформировании идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации;59) охарактеризоватьособенностикогнитивнойдеятельностибудущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации в процессеформирования идиоматической компетенции на основе ресурсов корпуснойлингвистики;10) осуществить отбор лингвистического материала для формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;11) создать комплексупражнений, направленный на формированиеидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации;12) экспериментально проверить эффективность предложенной в настоящемисследовании образовательной технологии.Для решения поставленных задач и проверки выдвинутой гипотезы применялисьследующие методы исследования: изучение и анализ отечественной и зарубежной литературы в областилингвистики, переводоведения, педагогики, лингводидактики, психологии иметодики преподавания иностранных языков по проблеме исследования; анализ программ дополнительной квалификации «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации»; наблюдение за учебным процессом, обобщение и анализ практическогообучения; тестирование и анкетирование студентов; количественный и качественный анализ полученных результатовобучающего эксперимента.Теоретико-методологическую основу исследования составляют:- положения компетентностного подхода в обучении специалистов межкультурнойкоммуникации (Н.И.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5209
Авторов
на СтудИзбе
431
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее