Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации". PDF-файл из архива "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
действиями, доведеннымидо определенного уровня совершенства (Н.Н. Гавриленко, А.К. Маркова), считаемвозможным предложить следующее определение идиоматической компетенции.Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации понимается как совокупность знаний и умений, составляющихспособность будущих переводчиков распознавать идиоматичные речевые единицы висходном тексте, корректно интерпретировать их значение и транслироватьсредствами языка перевода смыслы, заложенные в них.Перед переводчиком при передаче значения идиоматичных речевых единиц стоитважная задача – при необходимости, уместности и целесообразности сохранитьидиоматичность речи, максимально точно подобрав соответствие в переводном языке.Довольно часто это вызывает трудность, и переводчики прибегаютк приемунейтрализации, передавая лишь общий смысл, заложенный в идиоматичной речевой10единице, однако при этом теряется национально-культурный колорит исходного текста.При переводе идиоматичных речевых единиц сопоставляются не только языки, но икультуры, поэтому в задачу переводчика входит не только подбор соответствий дляпередачи коммуникативной установки, но и предоставление необходимых пояснений,когда межкультурные различия могут стать препятствием в понимании.
Для достиженияжелаемого коммуникативного эффекта переводчик должен принимать во внимание, чтополучатель и отправитель – носители разных культур, разного мировоззрения и учитыватьэто при переводе. В противном случае восприятие одного и того же текста может бытьнеодинаковым, следовательно, коммуникативная цель не будет достигнута.Считаем целесообразным рассматривать идиоматическую компетенцию как однуиз важных составляющих профессиональной компетентности переводчика в сферепрофессиональной коммуникации и выделить в структуре идиоматической компетенцииследующиекомпоненты:риторический,лингвокультурный,технический,инструментальный.Риторический компонент представлен знаниями языковых средств, необходимыхдлястилистического оформления профессионально-ориентированных текстов иумениями использовать эти знания для перевода ИРЕ.Лингвокультурный компонент представлен знаниями и умениями, к которымпереводчик прибегает с целью извлечения и последующей трансляции другой сторонемежкультурного общения культурно-маркированной информации, заключѐнной в ИРЕ.Технический компонент включает знания переводческих трансформаций,необходимых для осуществления перевода ИРЕ, а также умения грамотно использоватьпереводческие преобразования ИРЕ с цельюадекватной трансляции смыслов,заключенных в них.Инструментальный компонент включает знания и умения, которые необходимыпереводчику для использования ресурсов корпусной лингвистики при переводе ИРЕ.Совокупность знаний, входящих в компонентный состав идиоматическойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникации можно условнопредставить как когнитивные блоки.
Умения, которые лежат в основе способностипереводчика распознавать, корректно интерпретировать и транслировать смыслы ИРЕсредствами языка перевода, опираясь на определѐнную совокупность знаний, составляютсодержание процессуального блока.Некоторые знания и умения риторического, лингвокультурного, технического иинструментального компонентов идиоматической компетенции переносятся из другихкомпетенций.
Например, из лингвистической компетенции могут переноситься знанияроли фразеологизмов в речи, из дискурсивной – знания специфики функционированияфразеологизмов в профессионально-ориентированных текстах, из технологической –знания лексических, грамматических, лексико-грамматических, стилистическихпреобразований, необходимых для перевода фразеологизмов; знания основных типовсоответствий фразеологизмов; умения корректного выбора переводческого приема припереводе фразеологизмов. Далее приводится компонентное содержание идиоматическойкомпетенцией (звездочками обозначен перенос знаний из других компетенций).11Риторический компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокПроцессуальный блок знание специфики функционирования умениевыделитьсегментречи,ИРЕ в текстах институциональногосодержащего ИРЕ;дискурса; умение использовать узкий и широкий знание роли фразеологизмов в речи*;контекст при распознании ИРЕ; знание возможностей использования умениесоздатьнеобходимыйИРЕ для создания коммуникативногокоммуникативный эффект при переводеэффекта.ИРЕ; умение сохранить интенцию авторатекста при передаче значения ИРЕсредствами языка перевода.* - перенос знаний из лингвистической компетенцииЛингвокультурный компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокПроцессуальный блок знание специфики функционирования умениераспознаватьИРЕсфразеологизмов в профессиональноинтернациональнымкомпонентомориентированных текстах*;значения; знание наиболее частотных видов ИРЕ в умениераспознаватьИРЕсинституциональном дискурсе.национально-культурным компонентомзначения. умениепониматьмежкультурныеразличия ИРЕ в исходном языке и языкеперевода; умение интерпретировать культурноспецифические смыслы, заключѐнные вИРЕ; умениеанализироватьэкстралингвистическийконтекст,«подключив» фоновые знания длякорректной интерпретации ИРЕ.*- перенос знаний из дискурсивной компетенцииТехнический компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокПроцессуальный блок знание лексических, грамматических, умение догадаться о значении ИРЕ,лексико-грамматических,используя узкий и широкий контекст;стилистическихпреобразований, умениевыразитьзначениеИРЕнеобходимыхдляпереводанейтральными языковыми средствами;фразеологизмов*; умениевыразитьзначениеИРЕ знание основных типов соответствийописательным переводом;фразеологизмов: полных эквивалентов, умениевыразитьзначениеИРЕчастичныхэквивалентов,переводкалькированием;фразеологизмов аналогами, с помощью умение подобрать полные и частичныеописательного перевода*.эквиваленты к переводимой ИРЕ; умениевыбиратьмеждусинонимичными соответствиями ИРЕ;12 умение подбирать аналог к переводимойИРЕ; умениескоростногопользованияодноязычнымиидвуязычнымисловарямиразличныхтипов(бумажными, электронными, он-лайн); умениепользованиясправочнымипособиями и энциклопедиями длянахождения или уточнения значенияИРЕ; умениекорректновыбиратьпереводческий прием при переводефразеологизмов*; умение распознавать ИРЕ, требующихпередачисмысланейтральнымиязыковыми средствами; умение распознавать ИРЕ, требующихсохранения идиоматичности; умение редактирования текста; умение встроить ИРЕ в общую канвутекста.*- перенос знаний и умений из технологической компетенцииИнструментальный компонент идиоматической компетенцииКогнитивный блокПроцессуальный блокзнание структуры и содержания умение правильно составлять запрос влингвистическихкорпусовстроку поиска;университета Бригама Янга (Brigham умениегенерироватьстрокиYoungUniversityилиBYU):конкорданса;Британского национального корпуса умение эффективно работать с опциейThe British National Corpus (BNC),LIST, позволяющей находить наиболеекорпуса современного американскогочастотные коллокаты к словосочетаниюанглийского языка The Corpus ofи составлять списки контекстногоContemporary American English (COCA),употребления искомой единицы;корпуса материалов журнала Time, The умение эффективно работать с опциейTimeMagazineCorpus(TMC),CHART,позволяющейсоставлятьисторического корпус американскогодиаграммы частотности употребленияанглийского языкаThe Corpus ofИРЕ по жанрам и годам;Historical American English (COHA); умение эффективно работать с опциейзнание структуры и содержанияKWIC,позволяющейгенерироватьМичиганского корпуса академическогостроки конкорданса,т.е.
строкиустного английского языка Michiganсочетаемости слова, упорядоченныеCorpus of Academic Spoken Englishотносительноправогоилевого(MICASE);контекстов;знание структуры и содержания умение эффективно работать с опциейНационального корпуса русского языкаCOMPARE,дающейвозможность(НКРЯ);сравнивать частоту и устойчивостьзнание специфических особенностей иупотребления двух слов по отношению котличительных черт вышеописанныхтретьему;лингвистических корпусов; умение использовать опцию «широкийзнание возможностей и функций поискаконтекст»;13информациивлингвистическихкорпусах; знаниевозможностейприменениялингвистических корпусов для решенияпереводческих задач; знание алгоритма работы с ресурсамикорпусной лингвистики для решенияпереводческих задач. умениеправильновыбиратьнеобходимый корпусный инструментперевода; умениеиспользоватьполученныекорпусные данные для перевода ИРЕ; умениеоцениватьрелевантностьнайденной информации; умениесистематизировать,модифицировать,интегрироватьнайденную информацию; умение пользоваться определеннымалгоритмом работы с корпуснымиресурсами.Описанные выше знания и умения, составляющие содержание идиоматическойкомпетенции, обеспечивают готовность переводчика распознавать идиоматичные речевыеединицы в исходном тексте, корректно интерпретировать их значение и транслироватьсредствами языка перевода смыслы, заложенные в них.В процессе формирования идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации широко используются сетевые ИКТ.
Основнымсредством ИКТ являются ресурсы корпусной лингвистики, в качестве дополнительныхмогут использоваться такие ИКТ, как онлайн словари, энциклопедии, англоязычныеСМИ, сайты зарубежных и российских компаний.Грамотное использование ресурсов корпусной лингвистики позволяет наиболееадекватно передавать смысл ИРЕ на язык перевода.Во-первых, учет жанрового своеобразия употребления ИРЕ и различной степенипринадлежности к определенным видам дискурса поможет студентам принять верноепереводческое решение, что особенно важно для переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации, работающих с различными видами дискурса.Во-вторых, решается проблема межъязыковой интерференции, связанная свлиянием родного языка на ошибочный выбор комбинации слов в предложении, или снарушением норм сочетаемости отдельных слов в контексте.В-третьих, учет корпусныхдиаграмм частотности снижает вероятностьиспользования устаревших ИРЕ, или вышедших из употребления.В-четвертых, конкордансы как источники большого количества примеров,иллюстрирующих комбинаторные способности той или иной ИРЕ, дают достаточноточные сведения об общепринятом контекстуальном словоупотреблении и подсказываютправильную синтаксическую конструкцию при переводе ИРЕ.В-пятых, параллельные корпуса дают возможность изучить профессиональныепереводы ИРЕ и служат своего рода эталоном перевода, на который могут опиратьсяначинающие переводчики.Следует отметить, что формирование идиоматической компетенции сиспользованием корпусных ресурсов эффективно, так как осуществляется в рамкахиндуктивного подхода, от частного к общему, от изучения функционирования той илииной ИРЕ в разнообразных контекстах к пониманию значения, от изучения возможныхвариантов перевода к нахождению наиболее оптимального переводческого решения.Несомненным достоинством применения лингвистических корпусов при формированииидиоматической компетенции является возможность дать студентам почувствовать себяисследователями,научитьсясамостоятельноотбирать,систематизироватьианализировать данные живого языка.14Во второй главе «Технология формирования идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков всфере профессиональной коммуникации» представлена технологическая модельформирования идиоматической компетенции.
Рассматривается понятие «образовательнаятехнология». Изучаются особенности когнитивной деятельности переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации при формировании идиоматической компетенции наоснове ресурсов корпусной лингвистики. Дается описание принципов отбора учебноречевого материала. Предлагается методическая организация комплекса упражнений,направленного на формирование идиоматической компетенции на основе ресурсовкорпусной лингвистики. Описывается ход исследования и его результаты.Принимая во внимание нарастание тенденции технологизации образования, атакже тот факт, что рассматриваемый в данном исследовании процесс формированияидиоматической компетенции основан на работе с информационно-коммуникационнымитехнологиями (с лингвистическими корпусами как основным ресурсом и с электроннымисловарями, энциклопедиями, сайтами и т.д., как ресурсом вспомогательным), считаемвозможным прибегнуть к использованию понятия «образовательная технология»,построив весь процесс формирования идиоматической компетенции будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации как комплекснуюмногокомпонентнуюсистему,организованнуювсоответствиисцелямиобразовательной деятельности, включающую упорядоченный цикл взаимосвязанныхзвеньев, которые обеспечивают усвоение знаний, приобретение профессиональныхумений и формирование личностных качеств субъектов образовательного процесса иприводят к намеченным результатам.В настоящей работе образовательная технология рассматривается на локальном(модульном) уровне, так как нацелена на решение одной из частных лингводидактическихзадач – формирование идиоматической компетенции будущих переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.