Автореферат (Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации), страница 2
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации". PDF-файл из архива "Формирование идиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Алмазова, Н.В. Баграмова, Г.А. Баева, Г.К. Борозенец, Г.А.Воробьев, С.И. Виноградов, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, Ю.А. Комарова, Л.П. Тарнаева идр.);- работы, посвященные профессиональной компетентности переводчика (А.В.Батрак, Н.Н. Гавриленко, А.В. Гребенщикова, Н.Э. Гронская, В.А. Иовенко, О.Н.Матвеева, Н.В. Комиссаров, Н.В.
Комиссарова, Л.К. Латышев, Е.Р. Поршнева, В.И.Провоторов, Г.Г. Протасова, Л.В. Ремезова, Н.В. Новосельцева, И.А. Халеева, В.И.Шадрин, К.В. Шапошников, И.К. Ярцева и др.);- исследования по теории и практике преподавания иностранных языков (Н.В.Баграмова, И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, И.А. Зимняя, И.Л. Колесникова, Ю.А.
Комарова,Б.А. Лапидус, Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.И. Пассов, И.В. Рахманов, Г.В. Рогова, В.В.Сафонова, В.Л. Скалкин, В.П. Фурманова, С.Ф. Шатилов, А.Н. Щукин, H.G.Widdowson, идр.);- исследования в области теории дискурса (А.В. Зайцева, В.И. Карасик, Ю.А.Комарова, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Г.Н. Манаенко, В.Н. Пономаренко, Л.П.Тарнаева, Д.С. Храмченко, Е.И. Шейгал и др.);- работы в области теории и практики перевода (И.С.
Алексеева, Е.В. Аликина,В.В. Алимов, Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.Н. Гавриленко, В.Н. Комиссаров, Л.К.Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Г.Минченков, О.Г. Оберемко, Л.П. Тарнаева, А.В.Федоров, М. Я. Цвиллинг, В.И. Шадрин, А.Д. Швейцер и др.);- труды отечественных ученых в области психологии (Д.Б. Богоявленская, В.Н.Дружинин, А.Ф. Лазурский, А.Н. Леонтьев, А.Р. Лурия, С.Л. Рубинштейн, М.Н. Скаткин,Э.Д.
Телегина, Б.М. Теплов, O.K. Тихомиров, М.А. Холодная, Т.И. Шамова, В.Д.Шадриков и др.);6- исследования в области идиоматики и фразеологии (Н.Н. Амосова, В.В.Виноградов, А.В. Кунин, М.В. Панов, А.И. Смирницкий, В.Н. Телия, Н.М. Шанский идр.).На защиту выносятся следующие положения:1. Идиоматическая компетенция является важной составляющей профессиональнойкомпетентности переводчика в сфере профессиональной коммуникации.Необходимость формирования идиоматической компетенции у будущихпереводчиков в сфере профессиональной коммуникации обуславливаетсядостаточно высокой степенью идиоматичности текстов институциональногодискурса и сопряженными с этим трудностями перевода.2. Идиоматическая компетенция переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации понимается как совокупность знаний и умений, составляющихспособность распознавать идиоматичные речевые единицы в исходном тексте,корректно интерпретировать их значение и транслировать средствами языкаперевода смыслы, заложенные в них.3.
Идиоматическая компетенция представляет собой многокомпонентную структуруи включает в себя риторический, лингвокультурный, технический,инструментальный компоненты, в которых, в свою очередь, выделеныкогнитивный и процессуальные блоки. В рамках предложенной структурыформируются необходимые знания и умения, позволяющие осуществитьадекватный перевод идиоматичных речевых единиц в текстах институциональногодискурса.4. Использование ресурсов корпусной лингвистики обеспечивает эффективностьобучения будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникации сцелью формирования у них идиоматической компетенции. Комплекс методическихприемов, нацеленный на формирование идиоматической компетенции на основересурсов корпусной лингвистики в процессе подготовки переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации, включает два взаимосвязанных блока:теоретический блок, представленный вводным модулем «Корпусная лингвистика впереводе» и практический блок, представленный комплексом упражнений,который строится на основе принципа проблемной направленности.Научная новизна данной диссертационной работы состоит в том, что впервые втеории и практике обучения переводчиковнаучно доказана необходимостьформирования идиоматической компетенции как одного из важнейших компонентовпрофессиональнойкомпетентностипереводчикавсферепрофессиональнойкоммуникации; дано определение и рассмотрена структура и содержание названнойкомпетенции; разработаны ключевые положения, лежащие в основе обученияпереводчиков передаче смыслов, заложенных в идиоматичных речевых единицах,средствами языка перевода; предложена научно-обоснованная технология формированияидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики при подготовкепереводчиков в сфере профессиональной коммуникации.Теоретическая значимость исследования находит свое выражение: вобоснованииобразовательнойдеятельности,нацеленнойнаформирование идиоматической компетенции переводчика в сферепрофессиональной коммуникации; в обосновании целесообразности использования ресурсов корпуснойлингвистики при формировании названной компетенции; в выявлении возможностей ресурсов корпусной лингвистики влингводидактическом плане; в уточнении понятия идиоматичной речевой единицы;7в выявлении особенностей когнитивной деятельности студентов в процессеиспользования ресурсов корпусной лингвистики при формированииидиоматической компетенции переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации.Практическая значимость исследования заключается в разработке теоретическиобоснованного и экспериментально проверенного комплекса упражнений дляформирования у будущих переводчиков в сфере профессиональной коммуникацииидиоматической компетенции на основе ресурсов корпусной лингвистики.
Разработанныйавтором исследования комплекс упражнений может быть использован для формированияидиоматической компетенции, как у переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации, так и у студентов-лингвистов, обучающихся по специальности «Перевод ипереводоведение».База проведения исследования. Санкт-Петербургский государственныйполитехнический университет Петра Великого, Российский государственныйпедагогический университет им. А.И. Герцена, Невский институт языка и культуры.Исследованием были охвачены слушатели вечернего и дневного отделенийдополнительной образовательно-профессиональной программы «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации», а также студенты-лингвисты, обучающиеся поспециальности «Перевод и переводоведение».Апробация теоретических положений и результатов исследования осуществляласьв следующих формах: практических занятиях по письменному переводу; публикациях 7статей в научных журналах; выступлениях на II международной научно-практическойконференции «Магия ИННО: новое в исследовании языка и методике его преподавания»,г.
Москва, 2015; XLV Международной филологической конференции, г. Санкт-Петербург,2016; VII международной научно-практической конференции «Перевод. Язык. Культура»,г. Пушкин, 2016.Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертациясостоит из введения, двух глав с выводами, заключения, библиографии и приложений.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫВо Введении представлено обоснование актуальности диссертационногоисследования, определены объект, предмет, цель работы.
Сформулирована гипотеза,обозначены задачи и определены методы исследования. Охарактеризованы научнаяновизна, теоретическая и практическая значимость, приведена теоретикометодологическая база исследования. Сформулированы положения, выносимые назащиту.В первой главе «Теоретическое обоснование технологии формированияидиоматической компетенции на основересурсов корпусной лингвистики впроцессе подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации»рассматриваются основные теоретические положения исследования. Анализируютсяпрограммные требования к квалификации «Переводчик в сфере профессиональнойкоммуникации».
Рассматривается понятие «профессиональная коммуникация».Описываются основные характеристики институционального дискурса в сферепрофессиональной коммуникации, изучаются его видовые особенности. Доказываетсяидиоматичность текстов институционального дискурса, функционирующих в основныхсферахпрофессиональнойкоммуникации.Даетсяструктурноеописаниепрофессиональной компетентности переводчиков в сфере профессиональнойкоммуникации. Вводится понятие «идиоматическая компетенция», дается структурная исодержательная характеристика идиоматической компетенции как важного компонентапрофессиональнойкомпетентностипереводчикавсферепрофессиональнойкоммуникации.
Изучаются возможности использования ресурсов корпусной лингвистики8с целью формирования идиоматической компетенции в процессе подготовкипереводчиков в сфере профессионально коммуникации.Известно, что обучение по дополнительной программе «Переводчик в сферепрофессиональной коммуникации» приобретает все большую популярностьиреализуется многими высшими учебными заведениях страны. Несмотря на вариативностьструктуры и содержания программ единой целью обучения переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации является подготовка специалистов, способных косуществлению перевода в сфере основной профессиональной деятельности.Профессиональная коммуникация включает не только общение профессионалов,но и общение специалистов с клиентами, посетителями, потребителями, т.е.
снепрофессионалами. В этой связи профессиональную коммуникацию можнорассматривать как многокомпонентное понятие, включающее интрапрофессиональную,интерпрофессиональную и пограничную профессиональную сферы общения. Каждойсфере присуще свои цели и задачи коммуникации, коммуникативные стратегии и тактики,специализированный вокабуляр.В соответствии с особенностями речевой коммуникации в конкретных сферахобщения исследователи выделяют два основных типа национального дискурса:личностно-ориентированный (персональный) дискурс, реализующийся в неформальномобщении и статусно-ориентированный (институциональный) дискурс, в которомнациональные речевые ресурсы используются для обеспечения статусно-ритуальногообщения людей, исполняющих социально детерминированные роли (Т.А.
ван Дейк, В.И.Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров, Е.И. Шейгал, Т.А. Ширяева).Институциональный дискурс, представленный многообразием видов, –педагогическим, научным, политическим, медицинским, военным, юридическим, деловыми т.д. – имеет ряд общих характеристик, таких как тематическая связанность,информативность, динамичность, социальная ориентация, структурированность,коммуникативнаяцелостность,терминологичность,специализированнаяклишированность, монологичность и др.
Наряду с общими чертами выделяются иотличительные черты, представленные различной степенью выраженности рядахарактеристик: модальности, экспрессивности, эмоциональности, оценочности,этикетности.Текстыинституциональногодискурса,функционирующиевсферепрофессиональной коммуникации, богаты идиоматичными речевыми единицами (ИРЕ),под которыми понимаются целостно воспроизводимые, устойчивые по структуре изначению, национально-обусловленные смысловые единства, функционирующиевестественной и аутентичной речи носителей определѐнного языка. В реферируемомисследовании идиоматичность рассматривается как насыщенность институциональногодискурса устойчивыми смысловыми единствами на уровне фразеологических единиц, вкоторые включаются сращения, сочетания, единства, пословицы, авторские изречения,фразовые глаголы.Насыщенность текстов институционального дискурса идиоматичными речевымиединицами вызывает трудности при переводе, что обуславливает необходимостьформирования идиоматической компетенции будущих переводчиков в сферепрофессиональной коммуникации.В настоящем исследовании принимается точка зрения, в соответствии с которойпрофессиональнаякомпетентностьпереводчикавсферепрофессиональнойкоммуникации в целом совпадает с профессиональной компетентностью переводчикафилолога, тем не менее, некоторые ее составляющие имеют специфическиехарактеристики.Профессиональная компетентность переводчика в сфере профессиональнойкоммуникации понимается как готовность и способность передавать научную итехническую информацию с учетом различий между двумя текстами, коммуникативными9ситуациямиикультурами.Профессиональнаякомпетентностьпереводчикапрофессионально-ориентированных текстов интегрирует такие компоненты какмежкультурная коммуникативная, специальная, социальная и личностная компетенции(Н.Н.
Гавриленко).Взяв за основу данную структуру профессиональной компетентности, считаемцелесообразным дополнить ее, включив в специальную компетенцию дополнительныйкомпонент – идиоматическую компетенцию.ПрофессиональнаякомпетентностьпереводчикаМежкультурнаякоммуникативнаябазоваяпредметнаяСпециальнаядискурсивнаясоциокультурнаяСоциальнаястратегическаятехнологическаяЛичностнаяидиоматическаяСхема 1. Идиоматическая компетенция как компонент специальнойкомпетенции переводчика в сфере профессиональной коммуникацииПринимая точку зрения о том, что профессиональная компетентность трактуется втерминах «способности», «знания» и «умения», где профессиональные способностисоотносимы с профессиональными знаниями и умениями, т.е.