Автореферат (Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "2". PDF-файл из архива "Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
Словарь-справочник новейших терминов ипонятий» Ю.В. Щербининой содержит значительное количество наименований асимметричных явлений:библиокешинг (новейший популярный формат библиоигры, сценарий которой предполагает поиск «книжныхсокровищ»,хранящихсявбиблиотеке,спомощьюзаписок-подсказок),либмоб(массоваяакцияпросветительского, агитационного и досугового характера, организуемая публичными библиотеками),буктрейлер (видеокомпозиция, презентующая книгу в произвольной творческой форме), флипбэк (печатноеиздание небольшого формата), фастселлер (быстрораскупаемое издание), фанфик (вторичный текст,написанный поклонниками оригинального произведения), издание b2b (издания для профессионалов),16веблиография (аннотированный список электронных документов) и др., наименования которых отсутствуют врусском языке, а при их переводе используется приём транскрипции.Исследователи указывают на различное содержание понятия академической библиотеки в России иСША.
В США под академической библиотекой понимается вся совокупность библиотек, обслуживающихуниверситеты, колледжи и другие образовательные учреждения выше школьного. В России термином«академическая библиотека» традиционно выделяют библиотеку Российской академии наук, либо солиднуюнаучную библиотеку.Словообразовательный потенциал лексико-семантического поля «библиотека» также свидетельствуетоб асимметричности полей, например: библиотекарь — библиотекарша, читатель — читательница,библиотека — библиотечка, книга — книжка — книжечка и др.Таким образом, при формировании содержания и объема учебной модели представления лексикосемантического поля «библиотека» в американской аудитории III сертификационного уровня учитывались всехарактеристикиполя,составляющиеегособственносоциокультурный и коммуникативный потенциал.лингвистический,лингвокультурологический,Данной задаче соответствовали следующие принципыотбора лексики, способствующие редуцированию общего числа лексем до 150 единиц: на основеметодических принципов необходимости/достаточности и принципа доступности были реализованысобственно лингвистические принципы тематической, семантической, словообразовательной, сочетаемостнойценности слова, принцип стилистической неограниченности; принцип учёта фиксации в содержаниилексических минимумов I и II сертификационных уровней; принцип частотности и принцип регулярнойлексикографической фиксации в словарях различного типа; принцип новизны и актуальности; принципсоциокультурной информативности, принциплингвокультурологической ценности слова и учёта егоассоциативной «разработанности», принцип учёта асимметричных явлений в языках и культурах.Таким образом, при формировании учебной модели организации лексическо-семантического поля«библиотека» были использованы основные принципы отбора лексики, учитывающие характер и разнообразиекультурных маркеров библиотечного пространства в лексике русского языка, усвоение которой должноспособствовать оптимизации формирования межкультурной компетенции американских студентов IIIсертификационного уровня.Третья глава «Формирование лексического аспекта межкультурной компетенции американскихстудентов продвинутого этапа обучения русскому языку как иностранному на материале лексикосемантического поля «библиотека» посвящена созданию лингвометодических материалов, отражающихсодержание обучения культурно маркированной лексике американских студентов на базе лексикосемантического поля «библиотека», описанию констатирующего, обучающего и контрольного экспериментов,направленных на формирование межкультурной компетенции американских студентов III сертификационногоуровня и обобщению полученных экспериментальных данных.Вследствие того, что межкультурная компетенция, представляющая собой умение эффективновзаимодействовать с представителями иных культур, на уровне ее лексической составляющей имееткомплексную, четырехкомпонентную структуру и предполагает формирование знаний, умений и навыков,позволяющих представителю американской лингвокультуры эффективно осуществлять межкультурнуюкоммуникацию на русском языке, гипотезу составило предположение о том, что формирование межкультурнойкомпетенции иностранных студентов на базе лексико-семантического поля «библиотека» опирается на еёкомплекснуюструктуру,включающуюсобственносоциокультурную и коммуникативную составляющие.лингвистическую,лингвокультурологическую,17Для проверки выдвинутой гипотезы, а также выявления уровня исходных знаний и уменийамериканских студентов был проведён констатирующий эксперимент.
В констатирующем экспериментепринимала участие группа американских студентов, владеющих русским языком на III сертификационномуровне, обучавшаяся на факультете свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственногоуниверситета в 2015 году, а также группы студентов, подключённых с помощью информационнокоммуникационныхКонстатирующийсредств.Общееэкспериментколичествовключалчетыреучастниковблокаэкспериментазаданий:составилособственно28человек.лингвистический,лингвокультурологический, социокультурный и коммуникативный. Результаты констатирующего экспериментаподтвердили гипотезу о том, что американские студенты испытывают значительные трудности при восприятиии употреблении культурно маркированной лексики на разных уровнях формирования межкультурнойкомпетенции.
Они неточно дифференцируют семантику лексических единиц и не полностью реализуют ихсочетаемость, испытывают трудности при выделении тематических групп лексики, называющей реалиибиблиотечного пространства, обладают недостаточными культурологическими и энциклопедическимизнаниями, необходимыми для адекватного восприятия концептов российской библиотечной культуры, незнакомы с основными асимметричными явлениями в составе лексико-семантического поля, не умеютизвлекать информацию из ассоциативно-вербального поля «библиотека», испытывают определенныетрудности в понимании и осуществлении коммуникации в российской библиотеке. Полученные результатыпозволили прийти к заключению о необходимости разработки методики формирования межкультурнойлексической компетенции на данном материале.Таблица № 1 Результаты констатирующего экспериментаЧисло правильныхЧисло неправильныхвариантов ответов, %вариантов ответов, %Собственно лингвистический блокЗнания и уменияСемантические43характеристикиТематическаядифференциация52лексических единицСловообразовательные38связиСочетаемостный45потенциалЛингвокультурологический блокАссоциативный25потенциалЛингвокультурные18концептыСоциокультурный блокИстория библиотечной24культуры РоссииСовременная российская15библиотекаКоммуникативный блокКоммуникативноеповедение в31библиотечной сфере574862557582768569С целью создания методики формирования межкультурной компетенции американских студентов набазе лексико-семантического поля «библиотека» был составлен план обучения, который включал проведение18обучающегоиконтрольногоэкспериментов.Вобучающемэкспериментепринималиучастиеэкспериментальная (ЭГ=12 чел.) и контрольная (КГ=12 чел.) группы американских студентов, изучавшихрусский язык на базе факультета свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственногоуниверситета в 2015 году.
Разработанный план обучения включал систему и соответствующие ей комплексыупражнений (трансформационных, подстановочных, вопросно-ответных, условно-речевых и речевых),содержание которых строилось исходя из поставленной цели обучения и с учётом уровня подготовки студентов.В рамках системы были разработаны четыре блока заданий, направленных на формирование всехсоставляющих межкультурной компетенции.Ведущими методическими принципами при создании и организации учебных материалов явились:принципы коммуникативности, сознательности, речемыслительной активности, соизучения языка и культуры,межкультурного взаимодействия, ситуативности, а также принципы учета системности лексики, спецификинациональных языков и культур.
Предполагалось, что результатом обучения является формированиемежкультурной компетенции, включающей знания, умения и навыки, соответствующие ее составляющим:1) Собственно языковой уровень предполагал формирование знаний семантического объёма лексики,еесемантическойдифференциации,парадигматическихсвязей(синонимия,словообразование),синтагматических связей (сочетаемость); умений использовать словари русского языка и материал учебногословаря-справочника, систематизировать лексику, выделять в ней тематические группы, дифференцироватьсловообразовательные варианты, использовать сочетаемостный потенциал и типичные сочетаемостныемодели; навыков осуществления коммуникации с учётом выбора лексических единиц и их последующимсочетанием с другими единицами языка в условиях речевой задачи.2) Лингвокультурологический уровень предполагал формирование знаний о культурно маркированныхсредствах языка (безэквивалентная лексика, оценочная лексика, лексика с культурной коннотацией,ассоциативные поля, концепты); о ценностных основах культуры (книга, книжное собирательство, печатноеслово, образованность, интеллигентность); умений адекватно использовать культурно маркированные средстваязыка в межкультурном общении; сопоставлять семантику лексических единиц, репрезентирующих основныеконцепты библиотечной культуры; воспринимать значения лексических единиц и имён концептов в различныхконтекстах; определять переносные значения; воспринимать и использовать ассоциативный потенциал лексики,навыков осуществления коммуникации с учётом «культурной грамотности» и выбора подходящих вариантов всоответствии с контекстом и ситуацией общения.3) Социокультурный уровень предполагал формирование знаний о социокультурной роли библиотеки;об истории и идеологии библиотечного дела в России, о библиотечных традициях, об услугах, предоставляемыхбиблиотекой, об особенностях внутренней организации библиотечного пространства; умений использоватьсправочно-библиографическийаппаратбиблиотеки;ориентироватьсявсоциокультурныхмаркерахбиблиотечного пространства; сопоставлять библиотечное пространство России и США, выявлять в культурномпространстве библиотеки объединяющие и отличительные аспекты; навыков осуществления коммуникации сучётом знаний о социокультурном фоне и реалиях российского библиотечного пространства.4) Коммуникативный уровень предполагал формирование знаний о коммуникативном поведении вбиблиотечной сфере; онормах этикета, принятых в российской библиотеке и правилах обслуживаниячитателей; умений предугадывать возможныепомехи социокультурного и коммуникативного характера инаходить способы их устранения; адекватно воспринимать, интерпретировать и производить высказывания,включающие единицы лексико-семантического поля «библиотека» согласно нормам и правилам русскогоязыка, вступать в коммуникацию с учётом этических норм общения; определять различия и сопоставлять19национально-культурные традиции поведения в библиотеке; навыков осуществления коммуникации с учётомкомплекса полученных знаний (собственно лингвистического, лингвокультурологического и социокультурногохарактера) о библиотечном пространстве в ситуациях, имитирующих условия реального общения вбиблиотеке, и в ситуациях реального общения.Собственно лингвистический этап эксперимента включал в себя работу с различными типамисловарей, в том числе использование материалов для учебного словаря лексико-семантического поля«библиотека».Лингвокультурологическийэтапэкспериментабазировалсянатекстахлингвокультурологического характера, содержащих информацию о ценностных установках и концептахроссийской культуры, художественных текстах (Д.С.