Автореферат (Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)), страница 3
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "2". PDF-файл из архива "Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 3 страницы из PDF
Садохин) или помехи физиологического, языкового,поведенческого, психологического и культурологического характера (О.А. Леонтович).Исходя из обобщения приведённых и других подходов, в методических целях возможно выделить дваосновных вида барьеров и помех: лингводетерминированные и культуродетерминированные, которые в рамкахзадач обучения лексике иностранных студентов должны быть конкретизированы и интерпретированы взависимости от характера материала. На наш взгляд, лингводетерминированные барьеры возникают как принарушении правил использования языка на разных уровнях (собственно лингвистические или системныепомехи), так и при включении в коммуникацию ценностно-оценочно маркированных лексических единиц илингвокультурных концептов (лингвокультурологические помехи). Культуродетерминированные помехиобусловлены как историческим, социокультурным и ситуационным контекстами (социокультурные барьеры ипомехи), так и правилами поведения и этикетом (коммуникативные помехи).В методике обучения иностранным языкам формирование межкультурной компетенции, понимаемойкак умение эффективно взаимодействовать с представителями иных культур, исследуется прежде всего на базекультурно маркированных текстов: фольклорных (Ю.В.
Вторушина); художественных (А.Н. Ибрагимова);страноведческих (Ю.Ю. Коротких, О.В. Сыромясов, Е.В. Малькова); текстов, связанных со специальностьюстудентов (И.Г. Герасимова, Н.М. Губина, Е.П. Желтова, М.Г. Корочкина); мемуарных (Л.В. Московкин, У.Равданжамц); аутентичных (Н.Л. Ушакова). В данном исследовании формирование межкультурнойкомпетенцииосуществляетсянаосновекультурномаркированныхлексическихобъединений,вербализирующих значимые фрагменты культуры страны изучаемого языка.
Об актуальности опоры именнона культурно маркированные лексические объединения свидетельствуют их методически актуальныехарактеристики, направленные на формирование лексического аспекта межкультурной компетенции:- именно системный характер таких лексических объединений аккумулирует семантический,парадигматический,синтагматическийлингвистическая составляющая);потенциалсистемноорганизованнойлексики(собственно9- объёмные культурно маркированные лексические объединения, отражающие важные фрагментыкультуры, как правило, содержат имена культурных концептов и обширные ассоциативные поля,аккумулирующиеинформациюценностно-оценочногоилингвокультурологическогохарактера(лингвокультурологическая составляющая);- опора на системный характер культурно маркированных лексических объединений и ихкультурологический потенциал позволяют «запустить» объективный механизм сравнения и, таким образом,обнаружить своеобразие языков и соответствующих культур (лингвокультурологическая составляющая);- ввиду того, что лексика является наиболее культурно информативным уровнем языка, значимыелексические объединения транслируют информацию исторического, социального, идеологического характераи, таким образом, создают целостное представление о важном фрагменте культуры изучаемого языка(социокультурная составляющая);- интеграция системного, лингвокультурологического исоциокультурного потенциала лексическихобъединений, включённого в механизм сравнения, способствует преодолению помех различного характера(лингводетерминированных и культурнодетерминированных) и осуществлению полноценной межкультурнойкоммуникации (в учебных ситуациях и в условиях реального общения), чтосоответствует оптимизацииформирования коммуникативной составляющей межкультурной компетенции иностранных студентов(коммуникативная составляющая).Таким образом, в содержании межкультурной компетенции применительно к обучению культурномаркированной лексике (т.
е. в рамках формирования лексической межкультурной компетенции) целесообразновыделитьследующиесоставляющие:собственнолингвистическую,лингвокультурологическую,социокультурную и коммуникативную, каждая из которых предполагает усвоение на уровне лексикикультурных маркеров библиотечного пространства, создающих помехи в межкультурной коммуникации.Выявление социокультурных и коммуникативных маркеров предполагает культурно-сопоставительныйаспект описания библиотечного дела и «библиотечного пространства» в русской и американской культурах.Исследования, посвященные российской библиотечной культуре (С.А.
Басов, Е.Ю. Гениева, М.Ю. Матвеев,Д.К. Равинский, А.В. Соколов, Я.Л. Шрайберг, Дж. Ричардсон, Э.Р. Сукиасян и др.), позволяют выделитьважнейшие этапы развития, а также понятия и соответствующие им культурные концепты, отражающиеособенности библиотечного дела в России, а также социокультурную роль библиотеки.Так, традиции библиотечной культуры в России не раз подвергались значительным историческимизменениям. В самом широком обобщении можно выделить три основных этапа развития библиотечного делав России: дореволюционный, советский и современный, среди которых именно советский этап определяетсяисследователями как наиболее существенный, поскольку в это время сложилась единая общегосударственнаясистема библиотечного обслуживания (ЕБС — единая библиотечная система), способствовавшая всеобщемупросвещению населения. В эту систему входят различные типы библиотек: детские, юношеские, научные,специальные, публичные, республиканские, краевые, областные и др.
В советский период появились и такиеспецифические феномены и концепты, отражающие особенности библиотечного пространства этого периода,как библиотечная сеть, «самый читающий народ в мире», ликбез (ликвидация безграмотности), всеобщаяграмотность, дефицитные книги, макулатурные издания, книжное собирательство, а также Главлит(Главное управление по делам литературы и издательств), политграмота, идеологическая цензура, спецхран,самиздат, «тамиздат» и др. Большое влияние на формирование национального библиотечного пространстваоказала высочайшая оценка печатного слова, книги, образованности, начитанности, человека читающего, чтопривело к возникновению феноменов «литературоцентричности» и «книгоцентричности» русской культуры.10Все эти явления представляют собой социокультурные и лингвокультурологические маркеры библиотечнойкультуры России и должны быть учтены в содержании обучения лексике студентов продвинутого уровня.С конца XX века российское библиотечное пространство подверглось значительным преобразованиям.Исследователи говорят о такой важной тенденции, как «стирание границ» между различными категориямичитателей, согласно которой, например, существовавшая ранее концепция библиотека для учёных, в настоящеевремя трансформируется в концепцию библиотека для всех или библиотека для многих.
Одним из важнейшихмаркеров изменений библиотечного пространства стал феномен информатизации. Появляется термининформационное общество, вследствие чего в настоящее время информационно-телекоммуникационныетехнологии пронизывают многие аспекты деятельности библиотек, меняют привычные нормы и правила.Ярким маркером изменения библиотечного пространства становится идеология сервисного подхода,внедрившаяся в деятельность библиотек, подчинившихся рыночной модели развития; переход библиотек изсферы просвещения в сферу обслуживания и перевод их в «клиентоориентированный» режим деятельности (отаком переходе свидетельствует и смена наименований читатель, посетитель на пользователь, потребитель,клиент).
Таким образом, речь идёт об определённом изменении концептуальной модели библиотеки, а именноо переходе от традиционной «просветительской» модели к «коммуникационной» (Е.Ю. Гениева).Основные принципы организации библиотечного дела в США не претерпевали значительныхисторических изменений и изложены в документе «Билль о правах библиотеки», опубликованном в 1939 году.Согласно мнению исследователей библиотечной культуры в США (А.И. Вислый, Р.С.
Гиляревский, Э.Н.Замуруев, В.А. Нохрин, Л.Б. Хавкина, Я.Л. Шрайберг, Р.Х. Бургер, Р. Гордон, Дж. Дан, М. Даулинг, Ф.Ф.Класквин, Дж. Ричардсон, Дж. Шира и др.), ключевым концептом американской публичной библиотекиявляется мессианская идея объединения людей по месту жительства, соседству (community), а также содействиев непрерывном образовании (life long learning). Данная идея согласуется с концептом доступности библиотекии недифференцированности читателей: публичные библиотеки открыты для всех категорий граждан США ииностранцев, они бесплатны и выдают материалы во временное пользование на дом.Важными концептами американской библиотечной культуры также являются информационнаяграмотность,технологичностьиудобство.Всеамериканскиебиблиотекипроектировалисьилиадаптировались под современные условия жизни общества, поэтому внимание уделялось всему: от архитектурыздания до организации книг на полках таким образом, чтобы создать читателю максимальный психологическийи физический комфорт.