Автореферат (Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "2". PDF-файл из архива "Лингвометодический потенциал культурно маркированных лексических объединений как основа формирования межкультурной компетенции иностранных студентов (на материале лексико-семантического поля «библиотека»)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
А.И. Герцена и Санкт-Петербургского государственногоуниверситета промышленных технологий и дизайна (80 человек). В полученных реакциях редуцировалисьзначения собрание книг, комната для хранения книг, серия книг, объединенных тематически или по жанру,выделяемых толковыми словарями и попавших в ассоциативное поле РАС. Редуцировались и знания студентово различных типах библиотек, обусловленные упадком книгоцентричности и литературоцентричностисовременного сознания.К актуальным направлениям ассоциирования относятся: связь с процессом обучения (знания, наука,диплом, университет, экзамены, конспект); связь с прошлым (старая мебель, старость, СССР); тишиной(тишина), уютом (уют, лампа), пыльным помещением (пыль).
Принципиально новым является направлениеассоциирования,связанноеснаучно-техническимпереоснащениемсовременныхбиблиотекикомпьютеризацией обслуживания (ксерокс, копии, компьютер, компьютерный зал, информация). Окомпьютеризации библиотечного пространства в сознании студентов свидетельствует и отсутствие у нихреакции «читатель» (зафиксированной в РАС), и появление новой реакции «пользователь». Показательнымявляется и актуальность для студентов нового типа библиотеки — электронной (е-library). К новым векторамассоциирования относится связь библиотеки со сферой обслуживания, не зафиксированная в РАС.
О такой связисвидетельствуют реакции «клиент» (при отсутствии реакции «читатель»), а также реакции «бесплатныеуслуги», «сервис».Таким образом, несмотря на устойчивость базовых направлений ассоциирования (связь с книгой,интеллектуальной жизнью, образованием, наукой), данные эксперимента свидетельствуют об определеннойтрансформации концептуального пространства традиционной библиотеки в сознании современных носителейрусского языка, отражающих новую социокультурную ситуацию в библиотечной сфере. Эта трансформацияобусловлена, прежде всего, компьютеризацией библиотечной системы и свидетельствует, по мнениюспециалистов, о смене концептуальных моделей библиотеки.
Прежде всего, речь идет о том, что традиционная«просветительская модель библиотеки», доминировавшая до рубежа ХХ–ХХI вв., уступает место современной«коммуникационной модели», превратившей библиотеку в особую информационную систему, направленную наразвитие коммуникационных процессов, охватывающих все сферы её деятельности (реальные и виртуальные).О смене концептуальных моделей библиотеки свидетельствует и причисление библиотечного дела(традиционно относившегося к системе просвещения) к сфере обслуживания. Как отмечают специалисты,этому процессу способствует внедрение идеологии сервисного подхода в деятельность библиотек,ориентированного на клиента.
Исследователи обращают внимание на то, что современные посетителибиблиотеки нередко приходят не для того, чтобы взять книги, а для того, чтобы проверить электронную почтуполистать журналы и выпить чашечку кофе (Руссак, Сокольская 2013). Лексема «клиент» номинирует концептсовременной библиотечной действительности. Таким образом, библиотека пошла вслед за рыночнымимоделямиразвитияэкономики,вписавшисьвконтекст«обществапотребления»иперейдяв«клиентоориентированный» режим деятельности.С целью определения представлений американских студентов III сертификационного уровня о данномфрагменте национальной культуры в 2015–2016 гг. был проведён свободный ассоциативный эксперимент, входе которого респондентам было предложено дать свободные ассоциации на стимул «библиотека». Вэксперименте принимала участие группа американских студентов, владеющих русским языком на III14сертификационном уровне, обучающихся на факультете свободных искусств и наук Санкт-Петербургскогогосударственного университета, а также пользователи социальных сетей Интернет.
Общее количествоучастников эксперимента составило 50 человек. В результате было получено более двухсот реакций.В ассоциациях российских и американских студентов зафиксированы значительные совпадения, которыекасаются библиотеки как места получения знаний, образования (classroom — учебный класс, academic —научный, seminar — семинар, science — наука, university — университет, lab — лаборатория, literacy —грамотность, research — исследование, study — обучение, work — работа, cloister — уединённое место, parlor— кабинет для индивидуальной работы); библиотеки как культурного достояния (museum — музей, heritage —наследие, gallery — галерея, exhibition — выставка) и др.
Значительно более выраженными у американскихстудентов оказались векторы ассоциирования, связанные с восприятием библиотеки как места отдыха и досуга(cafeteria — кафе, canteen — столовая, gym — спорт.зал, museum — музей, lounge — зона отдыха, playground— детская площадка, handicraft — рукоделие); как доступного пространства (free — бесплатный, funded —финансируемый, available — доступный, unlimited — неограниченный, public — общественный ); каквиртуального пространства (digital — цифровой, online — через Интернет, virtual — виртуальный, access —доступ, unpublished — неопубликованный, Internet — интернет, scroll — прокрутка содержимого на экране,network — сеть, folder — папка, database — база данных, multimedia — мультимедиа); как пространства,оснащённого современными технологиями (Java — название языка программирования, Linux — названиеоперационной системы).
В реакциях американских студентов не оказалось представлений о библиотеке как окомнате для хранения книг, о серии книг, как о тихом и уютном месте. Среди реакций американских студентовне было и тех, которые выражают отношение к книге и чтению.При формировании межкультурной компетенции основное внимание должно быть направлено на учётасимметричных явлений различного характера, которые создают основные коммуникативные барьеры ипомехи и являются наиболее яркими маркерами библиотечного пространства.В составе лексико-семантического поля «библиотека» можно выделить абсолютные лакуны, такие как:спецхран, главлит, «чистка», ликбез, вагон-библиотека, макулатурные издания и др., которые отражаютразличия в историческом развитии библиотек.Примером асимметричных явлений может служить лексема библиотекарь, которая в американскомварианте английского языка имеет значительное количество соответствий, обусловленное широкойстратификацией должностей библиотечных работников в США. Из более пятидесяти наименованийбиблиотекаря в США можно выделить три ключевых: Librarian (самое высокое звено), Clerk (специалист собщими навыками секретарской работы) и Technical Librarian (работник по техническому обслуживанию).Таким образом, в библиотеках США существует два фланга библиотекарей: высококвалифицированныеспециалисты, готовые выполнять самую ответственную работу и находить творческое решение проблем, атакже персонал, поддерживающий функционирование всех подразделений библиотеки.
В русском языкенаиболее употребительны лексемы библиотекарь и библиограф, называющие профессии библиотечныхработников, непосредственно контактирующих с посетителями. Наименования остальных сотрудниковбиблиотеки соответствуют российской традиции наименования служащих государственных учреждений, такихкак: директор, заведующий, методист, бухгалтер, делопроизводитель и пр.В настоящее время в библиотековедении США и ряде других стран стали подниматься вопросы оцелесообразности переименования профессии библиотекарь в киберотекарь (cybrarian), интернавт (Internaut)или кибернавт (cybernaut) ввиду обширной дистанционно-информационной работы с пользователями15посредством различных программ, доступных через всемирную сеть. В этом вопросе российские библиотекичаще остаются традиционными и отдают предпочтение устоявшимся названиям.В наименованиях лиц, пользующихся библиотекой, прослеживается явный параллелизм (пользователь— user, посетитель — patron, абонент — borrower, потребитель — consumer, клиент — client, читатель —reader), однако лексема reader в американском варианте английского языка практически не используется исчитается устаревшей, в то время как в русском языке, несмотря на существенные изменения в библиотечномпространстве (появление лексем клиент, пользователь, потребитель), лексема читатель не утратилаупотребительности.
В американском варианте английского языка, в свою очередь, имеются понятия, которыелибо отсутствуют в русском языке, либо только начинают употребляться в библиотечной сфере. Так, например,в академической библиотеке США существует понятие reserve collection / reserves (резервная коллекция) —коллекция материалов, которые выдаются студентам по запросу преподавателя курса на короткий период(сроком от нескольких часов до нескольких дней) на протяжении всего курса обучения (обычно в течениесеместра).Материалы толковых словарей американского варианта английского языка, а также специальногословаря «The English-Russian Dictionary of Library and Information Terminology» (2013) позволяют выделитьзначительное количество асимметричных явлений. Так, для американских читателей вполне привычнопользоваться так называемыми book drops (ящики или отверстия приёмника библиотечных материалов,находящиеся снаружи библиотеки и принимающие материалы круглосуточно в любом районе города).
Услуга,которой гордятся американские библиотеки, это наличие overnight book (книга, выдаваемая на ночь) илиovernight loan (ночной абонемент, предоставляющий возможность пользователю получать материалы на дом внерабочий для библиотеки период).Среди лексических лакун немало таких, когда понятие в одном языке имеет однословноенаименование, а в другом передаётся описательно. Так, в американском варианте английского языкасуществуют следующие однословные наименования и словосочетания, которые в русском языке могутпередаватьсятолькоописательно:biblioclast—читатель,портящийкниги;bibliokleptomania—неконтролируемое желание похитить книгу; dog-eared book — книга с загнутыми углами страниц; studentassistant — студент учебного заведения, работающий в библиотеке этого учебного заведения; fluff — бумажнаяпыль; floating book — «плавающая книга» — внефондовое издание, не прикреплённое к какому-либо фондувнутри одной системы библиотек; gray literature — «серая» литература (неопубликованные документы,отсутствующие в продаже по коммерческим каналам); regulations — правила пользования библиотекой; kit —комплектное издание на разных носителях информации; known-item search — поиск заранее известногодокумента по элементам библиографического описания; intake — новые поступления; festschrift — юбилейныйсборник (статей); just issued — только что вышедший из печати; reshelf — возвращать книги на полки; resourcesharing — коллективное использование ресурсов.Российский словарь «Книга — текст — коммуникация.