Автореферат (1335907), страница 2
Текст из файла (страница 2)
Вдиссертации были использованы результаты свободного ассоциативного эксперимента, констатирующего,обучающего, а также контрольного экспериментов, проведённых в 2015 г.6Для реализации поставленных задач в диссертации использовались следующие методы исследования:методы лексикографического, семантического, ассоциативного, лингвокультурологического анализа лексики;сопоставительный метод, метод экспериментальных исследований.На защиту выносятся следующие положения:- в процессе формирования межкультурной компетенции иностранных студентов необходимо учитыватьметодическую значимость культурно маркированных системных лексических объединений, репрезентирующихзнания и представления о важных фрагментах культуры страны изучаемого языка;- культурное пространство библиотеки, играющее значительную роль в культуре любой страны,характеризующееся определённой национальной спецификой и постоянной динамикой в русской иамериканской культурах, находящее отражение в лексических средствах языка, должно быть учтено приформировании межкультурной компетенции американских студентов, изучающих русский язык;- представления о национальной библиотечной культуре объективируются главным образом в многочисленномлексико-семантическом поле «библиотека» (более 300 единиц), которое имеет сложную тематическуюструктуру,характеризуетсяпарадигматическими,многочисленнымисинтагматическимирегулярнымисвязями,аитакженерегулярнымизначительнымсемантическими,ассоциативнымилингвокультурологическим потенциалом, что в совокупности должно быть учтено в содержании учебноймоделипредставления культурно маркированной лексики в аудитории американских студентов IIIсертификационного уровня;- корпус лексических средств, вербализирующих представления о пространстве библиотеки в русском языке,содержит многочисленные культурные маркеры библиотечного пространства, которые на фоне американскоговарианта английского языка проявляются в значительном количестве асимметричных явлений на собственнолингвистическом (системном), лингвокультурологическом, социокультурном и коммуникативном уровнях;- структура лексической межкультурной компетенции, формируемой на базе лексико-семантического поля«библиотека», отражает характер маркеров библиотечного пространства и соответственно включаетсобственно-лингвистическую (системную), лингвокультурологическую, социокультурную и коммуникативнуюсоставляющие, что должно быть отражено в содержании и структуре учебных материалов: в материалах дляучебного словаря, в комплексе заданий и упражнений, в корпусе учебных текстов различного характера.Научная новизна диссертации заключается в следующем:- уточнена структура межкультурной компетенции в рамках задач обучения лексике русского языка какиностранного,представляющейсобойсложноорганизованнуюструктуру, состоящуюизсобственнолингвистического, социокультурного, лингвокультурологического и коммуникативного компонентов;- аргументирована актуальность формирования межкультурной компетенции на базе лексико-семантическогополя «библиотека», вербализирующего значимый фрагмент культуры страны изучаемого языка;- выявлены важнейшие историко-культурные особенности формирования современного «библиотечногокультурного пространства»;- сопоставлен культурологический потенциал феномена библиотеки в русской и американской культурах;- определены содержание и структура учебного лексико-семантического поля «библиотека» в современномрусскомязыке;наосновелексикографическихисточниковвыявленыосновныесемантические,парадигматические, синтагматические, ассоциативные связи, характерные для единиц лексико-семантическогополя «библиотека»;- сопоставлены основные лингвокультурологические особенности лексико-семантического поля «библиотека» врусском языке и американском варианте английского языка;7- созданы материалы для учебного лингвокультурологического словаря лексико-семантического поля«библиотека», а также комплекс заданий и упражнений, направленный на формирование лексическоймежкультурной компетенции американских студентов.Теоретическаязначимостьдиссертационнойработысостоитвобоснованииактуальностиформирования межкультурной компетенции на базе культурно маркированных лексических объединений; ввыявлении культурных маркеров библиотечного пространства в лексике русского языка; в создании учебноймодели лексико-семантического поля «библиотека», которая учитывает сложную тематическую структуру поля,различнуюстепеньсистемныхотношений(семантических,парадигматических,синтагматических);асимметричные и лакунарные явления.Практическая значимость исследования определяется тем, что её материал возможно использовать влекционных курсах и на практических занятиях по русскому языку со студентами-иностранцами IIIсертификационного уровня, а также в курсах по межкультурной коммуникации, лингвокультурологии,этнолингвистике, методике русского языка как иностранного; при создании учебников, учебных пособий иучебных словарей различного типа.Апробация результатов исследования осуществлялось в выступлениях на международных научнопрактических конференциях «Актуальные проблемы гуманитарного знания в техническом вузе» (СПб., 2013),«Изучение и преподавание русского языка и литературы в контексте современной языковой политики России»(СПб., 2014), «Гармонизация межнациональных отношений и профилактика экстремистских проявлений вмолодежной среде» (СПб., 2015), «Экономические и управленческие технологии XXI века: теория и практика,подготовка специалистов» (СПб., 2016).
Материалы исследования также нашли отражение в девятипубликациях, три из которых были изданы в журналах, входящих в обязательный перечень ВАК РФ. Комплексзаданий и упражнений, созданный на основе теоретических положений данного исследования, проходилапробацию с американскими студентами III сертификационного уровня обучения на факультете свободныхискусств и наук Санкт-Петербургского государственного университета.Объем и структура работы: работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка использованнойлитературы и приложения.Основное содержание диссертацииВо введении обосновывается актуальность темы, определяется цель и проблематика диссертационногоисследования, раскрывается научная новизна и теоретическая значимость работы, а также формулируютсягипотеза исследования и положения, выносимые на защиту.Впервойглаве«Теоретическиеосновыиметодическиепредпосылкиформированиямежкультурной компетенции американских студентов на материале лексико-семантического поля«библиотека»»рассматриваютсяосновныетеоретическиеположениямежкультурнойкоммуникации,актуальные в рамках задач обучения русскому языку как иностранному; анализируются типологии барьеров ипомех в межкультурной коммуникации; уточняется структура межкультурной компетенции; осуществляетсясопоставление библиотечной культуры в России и США с целью выявления её социокультурных икоммуникативных маркеров.Феномен межкультурной коммуникации, по сложившемуся мнению исследователей, в самом широкомобобщении представляющий собой процесс коммуникации между представителями разных культур (Е.М.Верещагин, В.С.
Библер, Н.Д. Гальскова, Е.Л. Головлева, И.В. Денисова, Г.В. Елизарова, А.П. Еременко, В.Г.Костомаров, И.Л. Плужник, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, О.В. Сыромясов, С.Г. Тер-Минасова, О.В. Тимашева,8И.И. Халеева, В.П. Фурманова, Л.А. Самовар, Р.E. Портер, M. Проссер), получает различные интерпретации взависимости от сферы его функционирования.При наличии различных интерпретаций можно говорить о двух основных направлениях исследованияпроблем межкультурной коммуникации: о собственно коммуникативном, универсальном для различных сферобщения (А.
Вежбицкая, М. Маклуэн, Р. Портер, А.П. Садохин, Л. Самовар, Б. Спицберг) и лингвистическиориентированном, востребованным в рамках методики обучения иностранным языкам и русскому языку какиностранному (В.Г. Апальков, М. Байрам, Д.Б. Гудков, Г.В. Елизарова, О.А. Леонтович, И.Л.
Плужник, С.Г. ТерМинасова, В.П. Фурманова и др.).В рамках второго подхода к межкультурной коммуникации особую актуальность приобретают понятия,обозначающие причины сбоев, неудач, ошибок и т. д., возникающих при межкультурном взаимодействии.Такими понятиями являются коммуникативные барьеры и помехи (А.П. Садохин, О.А. Леонтович, Д.Б. Гудков,И.М. Шеина и др.), которые часто используются как взаимозаменяемые, однако некоторые исследователидифференцируют их содержание, ср.: барьерами можно считать те факторы, которые препятствуютосуществлению коммуникации как таковой, а помехи — это факторы, которые снижают качество коммуникации(О.А. Леонтович). Разработаны различные подходы к классификации барьеров и помех. Так, например,выделяются языковые (смысловые), этнокультурные (учёт культурных особенностей, норм, правил и ценностейпартнёра), коммуникативные (правильность речи и приемлемость высказываний в соответствии с принятыми вданной культуре правилами взаимодействия и поведения) и психологические (учёт психологических реакций нате или иные проявления других культур) барьеры (А.П.