Отзыв официального оппонента 2 (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке)
Описание файла
Файл "Отзыв официального оппонента 2" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
ОТЗЫВ ОФИЦИАЛЪНОГО ОППОНЕНТА о диссертации Гончар Марии Сергеевны «Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке» (специальность 10.02.01 — русский язык). Актуальность диссертации М.С. Гончар не вызывает никаких сомнений ввиду ее включенности в антропоцентрическую парадигму языка, обусловившую широкую современных исследований междисциплинарность рецензируемой диссертации, выполненной с учетом концепций классической лингвокультурологии, лингвистики, культурологии, межкультурной коммуникации. Антропоцентрическая тенденция, определившая заметный сдвиг от изучения языка как системы к культурно обусловленной лингвистике, опирается на широкий понятийный ряд, к которому относятся многие, принципиальные для данного исследования понятия: коммуникативное поведение, национальное речевое поведение, национально-культурная специфика языка, речевой этикет, лингвокультурологическая интерференция и ряд других.
Актуальной представляется диссертационная работа М.С. Гончар и ввиду того, что она направлена на разработку сложнейших механизмов включения особенностей национальной культуры в процесс обучения иностранным языкам, что, как было отмечено на последних конгрессах МЛПРЯЛ, является одной из важнейших задач методики обучения русскому языку как иностранному. К несомненным достоинствам работы М.С. Гончар следует отнести ее основательную теоретическую базу, которая ориентирована на осмысление вежливости как межкультурной категории. Умение увидеть фундаментальность гроблематики, систематизировать и представить ее исходное и настоящее состояние свидетельствует о связи данного исследования с лучшими традициями отечественной лингвистики.
В связи с задачами исследования диссертантом было всесторонне осуществлено описание понятий вежливости, речевого этикета, норм национального речевого поведения, речевых актов„ речевых стратегий и тактик, а также лингвокультурологической интерференции. Внушительная теоретическая база, разработанная в первой главе диссертации, и последовательные исследовательские шаги позволили автору четко классифицировать и обьективно представить обширный и чрезвычайно разноплановый материал, отражающий особенности тактик комплимента и пожелания в речи носителей русского языка, а также в речи представителей культур Восточной Азии.
Безусловной удачей автора является выбор исследуемого языкового материала — тактик комплимента и пожелания, характеризующихся значительной лингвокультурной спецификой в речи представителей сравниваемых культур, и в то же время чрезвычайной востребованностью в современной межкультурной коммуникации. До сих пор именно этот аспект обширной категории вежливости не становился предметом направленного внимания лингвистов, что свидетельствует о новизне рецензируемого исследования. К существенным достоинствам работы следует отнести интегративный характер исследования, в котором при анализе категории вежливости был осуществлен синтез культуросопоставительных и лингвосопоставительных процедур, котопый позволил объективно определить предпосылки тех или иных несовпадений, обусловленных как системными различиями языков, так особенностями национального мировидения. Представляется важным то, что автор включал в исследование так называемую «культурную составляющую» не только на уровне отдельных наблюдений, но и с учетом культурологических концепций.
Так, например, на с. 44 автор говорит о том, что в китайском языке вежливость часто контекстуальна, то есть подразумевается, но не выражена единицей речевого этикета. Это важное замечание свидетельствует о знакомстве автора с одной из фундаментальных концепций, разработанных в рамках межкультур ной коммуникации, а именно — с концепцией контекстности культур, согласно которой в высококонтекстных культурах в процессе коммуникации около 90',4 информации передается вербальным кодом, а в низкоконтекстных вербальному коду отводится лишь 40-50',4 информации.
Ориентированность восточных культур на высокий контекст обусловливает не только важность экстралингвистических факторов (исторического контекста, социальных норм и ролей, статуса коммуникантов и др.), но и характер вербального воплощения так называемой «стилистикой вежливости», который проявляется в скрытых намеках, иносказательности, образных сравнениях, расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания. Автор не только включил в сопоставительный анализ элементы концепций межкультурной коммуникации, но и сделал ряд интересных наблюдений, касающихся различий концептосфер сравниваемых культур и потому имеющих самое прямое отношение к лингвокультурологической интерференции.
Так, на с. 12 М.С. Гончар говорит о том, что в русском речевом поведении интенпионно дифференцируются речевые тактики лесть и комплимент, в то время как для восточных культур это явление одного порядка, разграниченное лишь градационно. Это замечание представляется значимым ввиду принципиального несовпадения ценностно-оценочного содержания концепта «лесть» и сопоставляемых культурах, которое восходит к ценностной иерархии национальных культур, создающей почти непреодолимые барьеры в межкультурной коммуникации. Представляется важным обратить внимание на обширность проведенного анкетирования, осуществленного во второй главе диссертации, а также на корректность и объективность описания и систематизации полученных результатов. Диссертация М. С.
Гончар характеризуется и очевидной практической значимостью. Так, например, актуальность и сложность тактики комплимента является общим местом многих учебников русского языка как иностранного., даже тех, которые предназначены для продвинутого этапа обучения.
Так, например, в популярном американском учебнике Ю. Немировской «Русские культурные идиомы» ответная реплика на комплимент причисляется к разряду русских культурных идиом и комментируется следуюгцим образом: «В ответ на комплимент принято говорить не только «Спасибо!», но и «Ну что вы~», например: - Танечка! Как у вас красиво! — Что вы, Илья Ильич! Я все думаю сделать ремонт, но времени нет1». Г1олученные исследователем материалы являются актуальным предметом обучения для иностранных студентов и могут быть успешно использованы на занятиях по разговорной практике, лингвокультурологии, стилистике и межкультурной коммуникации, а также при создании пособий по названным дисциплинам.
Возвращаясь к общей характеристике работы, необходимо отметить стройность, логичность и последовательность ее построения. Так, например, в первой главе диссертации автором корректно и обстоятельно представлены именно те тенденции в развитии проблематики, связанной с ролью речевых тактик пожелания и комплимента, которые имеют непосредственное отношение к целям и задачам исследования и последовательно учитываются во второй, экспериментальной главе работы. Очевидно, что автор успешно достиг поставленной перед собой цели. Результаты его работы отражены в автореферате и 9 публикациях.
У меня не возникло принципиальных возражений и замечаний по содержанию диссертации. Возникли только некоторые пожелания и вопросы к диссертанту,. обусловленные интересом к рецензируемому исследованию. 1. Первое пожелание имеет самый общий характер. Как уже было отмечено выше, автор безусловно достиг поставленной цели, хотя, на наш взгляд, несколько осложнил для себя ее достижение, включив в процесс многоуровневого лингвокультурологического сопоставления с одной стороны русскую культуру, а с другой стороны - целую группу восточных культур.
Безусловно, автор имел для этого основания, поскольку типологически китайская, корейская и японская культуры близки, однако каждая из них характеризуется и принципиальными особенностями, которые находят отражение в национальных языках и стилях. Такое объединение, на наш взгляд, несколько осложняет параллелизм сопоставления и в некоторых случаях препятствует концентрации направленного внимания на специфике каждой из культур.
Здесь хочу заметить, что, с моей точки зрения, в название диссертации «просится» еще одно слово с целью замены словосочетания <<представители Восточной Азии» на «представители культур <'или стран) Восточной Азии». 2. Возникло также пожелание автору в будущей работе наряду с концепциями коммуникативного поведения, речевого поведения и др. включить в зону своего внимания активно развивающееся не только в американской и европейской, но и в отечественной лингвистике и межкультурной коммуникации направление исследований национального коммуникативного стиля (например, работы Л.В.
Куликовой, И.А. Стернина, Т.Г. Стефаненко, В.И. Карасика и других исследователей). К репертуару культурно маркированных стилей исследователи относят ряд важнейших антиномий, которые распространяются в том числе и на особенности тактик комплимента и пожелания в русской и восточных культурах, типилогизируя их культурно маркированные различия: это высококонтекстный и низкоконтекстный, многословный и лаконичный, прямой и непрямой, эмоциональный и рациональный, имплицитный и эксплицитный и другие национальные стили. На наш взгляд, учет важнейших типологических различий национальных коммуникативных стилей был бы полезен при лингвокультурологическом анализе, а также при типологизации нарушений, которые автор экспериментально выявил в речи представителей восточных культур. 3.
У меня возник вопрос к диссертанту, связанный с соотношением содержания и названия параграфа 1.5 «Генезис и типология лингвокультурологических ошибок» ~с. 60-63), где автор рассматривает виды социокультурных ошибок, а лингвокультурологические ошибки предлагает выделить как их самостоятельный тип, отмечая, что социокультурные и лингвокультурологические ошибки могут соотносится как общее и частное проявление нарушений (с.62), однако самой типологии лингвокультурологических ошибок не представляет. Поскольку в другой главе автор в результате анкетирования выявляет нарушения лингвокультурологического характера, то возникает вопрос о том, имеют ли эти экспериментально обнаруженные виды нарушений отношение к той типологии, о которой шла речь в первой главе. Необходимо отметить, что высказанные замечания никак не умаляют значимости сделанных диссертантом выводов, а имеют форму пожеланий или уточнений, и ни в коей мере не влияют на высокую оценку рецензируемой диссертации. Опубликованные работы и автореферат полностью отражают содержание исследования.
Таким образом, по актуальности избранной темы, степени обоснованности научных положений, выводов и рекомендаций, сформулированных в диссертации, их достоверности и новизне, теоретической и практической значимости диссертационная работа Марии Сергеевны Гончар «Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии», соответствует требованиям п.п, 9-14 «Положения о порядке присуждения ученых степеней», утвержденным постановлением Правительства Российской Федерации от 24 сентября 2013 г. № 842, а ее автор заслуживает искомой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.01 — русский язык. Доктор филологических наук, профессор кафедры межкультурной коммуникации РГПУ им. А.
И. Герцена Галина Михайловна Васильева Адрес: Санкт-Петербург, ул. Кораблестроителей, д.34, Почта: 8а11пач44®гпа11.гп Телефон: 8-921-658-0090 Р1ПУ и 20 мая 2018 г. удостоверяю» ~'-Г 2О~~~года Отдел персонала и социальной работы управления кадров и социальной работы .