Отзыв ведущей организации (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке)
Описание файла
Файл "Отзыв ведущей организации" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
УТВЕРЖДАЮ Директор НИУ ВШЗ-Нижний Новгород доктор фкд6дкнд'~дроф,"Вурмак В.Г. 018 г. ОТЗЫВ ВЕДУЩЕИ ОРГАНИЗфЦР)Р1~ Г '':::- «"- >,"'„",.-.'/~ НА ДИССЕРТАЦИЮ ГОНЧАР МАРИИ' СЕРГЫЕВНдй'.."~+~» «ПОЖЕЛАНИЕ И КОМПЛИМЕНТ КАК ЙАЦИОНААЬЙО ОРИЕНТИРОВАННЫЕ РЕЧЕВЫЕ ТАКТИКИ В РЕЧИ РУССКИХ И ПРЕДСТАВИТЕЛЕЙ ВОСТОЧНОЙ АЗИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ>>, ПРЕДСТАВЛЕННУЮ НА СОИСКАНИЕ УЧЕНОЙ СТЕПЕНИ КАНДИДАТА ФИЛОЛОГИЧЕСКИХ НАУК ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 10.02.01 — РУССКИЙ ЯЗЫК. САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, 2018 Предметом научного осмысления в рассматриваемом исследовании являются речевые тактики пожелание и комплимент и способы их реализации в речи русских, китайцев, корейцев и японцев на русском языке.
Методологически исследование выполнено в русле лингвопрагматической и лингвокультурологической парадигм современного языкознания: сфера речевого этикета осмыслена с точки зрения категорий прагматики (речевой акт, речевая стратегия, речевая тактика) и национальной ментальности. Комплимент и пожелание представлены в исследовании как речевые тактики, реализующие стратегию вежливости 1с. 5 дисс.1. Актуальность заявленной проблемы исследования определяется несколькими обстоятельствами: <<потребностью в изучении национально- культурной специфики проявления вежливости; потребностью в изучении и описании комплимента и пожелания как способов реализовать стратегию вежливость при общении на неродном языке; недостаточной изученностью нарушений, возникающих в процессе коммуникации на неродном языке в области речевого этикета; отсутствием исследований такого рода на материале языков Восточной Азии» 1с. 7 дисс.1.
Логичной представляется гипотеза исследования, согласно которой «речевые тактики проявления вежливости, присущие родной культуре говорящего, переносятся в речь на неродном языке и представляют собой как положительный (в случае совпадения тактик), так и отрицательный результат (произошла коммуникативная неудача)» 1с.5 автореф.]. А цель исследования в этом случае совершенно оправданно состоит «в выявлении, описании и систематизации нарушений, вызванных лингвокультурологической интерференцией при реализации речевых тактик пожелание и комплимент в речи китайцев, японцев и корейцев на русском языке (отметим, что речь идет о разноструктурных языках — ТР.)» 1с.
9 автореф.1. Ход исследования, отраженный в структуре работы, коррелирует с ее результатами, которые представлены в выводах — Положениях, вынесенных на защиту 1с. 11-13 дисс.|. Возражение вызывает лишь следующий вывод, зафиксированный в Положении 4: «Русский комплимент применяется при приветствии и поздравлении» [с. 12 дисс.1. Как нам представляется, за данным речевым актам в русской культуре нет такого строгого ситуативного закрепления. Указанные выше актуальность и цель исследования определяют и объясняют научную новизну исследования Гончар М.С.: речевые акты комплимент и пожелание впервые стали предметом специального изучения в речи представителей Восточной Азии на русском языке; ошибки в реализации данных РА интерпретированы как результат лингвокультурологической интерференции.
Теоретическая значимость оппонируемого исследования состоит, с нашей точки зрения, в развитии и подтверждении теоретических положений прагмалингвистики, теории речевых актов, теории меж культурной коммуникации, теории речевого этикета на конкретном языковом материале: определена взаимосвязь категорий речевой этикет, вежливость, эмоциональность, оценочность, речевое поведение, речевая стратегия, речевая тактика, речеповеденческая тактика, речевой акт, межкультурная коммуникация; описаны принципы проявления речевой вежливости, речевого этикета, речевых тактик пожелание и комплимент в китайском, корейском и японском языках; выявлены принципы построения типологии лингвокультурологических ошибок; представлена типология нарушений в области речевого этикета с учетом влияния лингвокультурологической интерференции.
Практическая значимость рецензируемого исследования заключается, в первую очередь, в возможности применения результатов исследования при обучении иностранцев русскому коммуникативному поведению. К числу практических результатов отнесем следующие: - создан корпус русских речевых тактик пожелание и комплимент; - создан корпус русских речевых тактик пожелание и комплимент, реализуемых китайцами, корейцами и японцами в речи на русском языке; - предложена схема анализа материала для выявления нарушений при речевом проявлении вежливости на неродном языке; - разработана методика выявления нарушений при речевом проявлении вежливости на неродном языке. Сформулированные в работе выводы и собранный фактический материал могут быть востребованы другими исследователями и преподавателями РКИ. Достоверность результатов исследовании подтверждается широкой и вариативной эмпирической базой исследования (объем проанализированных единиц составляет 1050 высказываний, полученных от русских респондентов, и 1932 высказывания, полученных от иностранных респондентов), использованием релевантных содержанию и задачам исследования методологии и методов исследования (в частности, анкетирование русских информантов и информантов из стран Восточной Азии); сведениями об апробации и публикациях материалов исследования (см.
с.10, 19 — 22 автореф.). Структура и содержание диссертации определяется логикой исследования и состоит из Введения, двух глав, Заключения, Списка использованной литературы (163 наименования), Списка использованных словарей; Приложений-анкет. Введение имеет традиционное содержание: обоснована актуальность темы, охарактеризован объект и предмет исследования, описаны источники фактического материала, сформулированы цель, задачи и научная новизна работы, охарактеризована теоретическая и методологическая база и методы исследования, отмечена его теоретическая и практическая значимость, представлены положения, вынесенные на защиту.
В главе 1 «Категория вежливости как корректирующая стратегии национально ориентированного речевого поведения» рассматриваются теоретические проблемы соотношения языка и культуры, речевого этикета и речевого поведения, описывается категориальный аппарат исследования, излагаются теоретико-методологические позиции, с точки зрения диссертантки принципиально важные для решения поставленных в исследовании задач; критично анализируются работы предшественников. В главе выделяются общие и различные особенности речевого поведения представителей Восточной Азии, делается вывод о том, что «дифференцированное отношение к вежливости и способам ее проявления представителями двух и более культур определяется проблемой разных видений мира» 1с. 30 дисс.1.
Диссертант на своем материале исследования подтвердил факт, что <<каждый народ вежлив по-своему с точки зрения своих национальных норм поведения, определяемых особенностями социально- культурных отношений, культурными ценностями, национальным сознанием» (Ларина 2009: 22). Видимо, зря диссертант возражает против общего мнения (Дж.
Лич, Т. В. Ларина и др.) об универсальности категории вежливость [с. 16 дисс.~. Это все же универсальная категория, ментальное и речевое проявление которой имеет национально-культурную специфику. В главе И «Специфика реализации речевых тактик пожелания и комплимента в речи русских, китайцев, корейцев и японцев на русском языке» приведены и проанализированы результаты анкетирования носителей русского языка и языков Восточной Азии. Представлены речевые тактики пожелание и комплимент, применяемые русскими, описаны языковые и стилистические средства данных речевых тактик.
Материал, полученный в ходе анкетирования, позволил диссертанту создать картотеку речевых тактик пожелание и комплимент, применяемых представителями Восточной Азии в речи на русском языке; определить типичные речевые тактики; выявить общие и специфические нарушения в их реализации; создать классификацию таких нарушений; провести сопоставление с речевыми тактиками русского языка и предоставить лингвокультурологический комментарий. Специфика речевых актов пожелание и комплимент в русской культуре объяснена национальной ментальностью. По аналогии, с лингвокультурологической позиции, прокомментированы факты, отраженные в речевом поведении представителей культур стран Восточной Азии.
Заключение представляет собой выводы-обобщение и очерчивает перспективу, возможность развития исследования в направлении изучения вопросов, связанных с речевым этикетом в области межкультурной коммуникации. Отметим, что в Заключении неоправданно повторяется содержание выводов. Перспективным выглядит обоснование применения предложенной методики анализа к другому речевому материалу, к другим речевым тактикам. В целом научный статус исследования М.С. Гончар мы оцениваем весьма положительно.
Сформулируем возникшие вопросы и замечания. 1. Правила-речевые тактики пожелания и комплимента для русской культуры выявлены на основе анкетирования носителей русского языка. Как сказано в диссертации, «выявление нарушений при реализации стратегии вежливость иностранцами представляется возможным только путем сопоставления с эталоном — типичными единицами, используемыми носителями изучаемого языка» [с. 5 дисс.1.
«На втором этапе проводилось анкетирование иностранных респондентов, ответы которых были сопоставлены с результатами 2. 3. 4. 5. русских информантов и послужили базой выявления нарушений в реализации стратегии вежливость на русском языке» 1с.12-13дисс. ].Всегда ли носители русского языка являются эталонными «носителями» речевого этикета? Предполагается, что русские не нарушают нормы изучаемых РА? Думается, что в исследовании не хватает фрагмента, описывающего нарушения в материале, полученном от русских информантов.