Диссертация (Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке), страница 2
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке". PDF-файл из архива "Пожелание и комплимент как национально ориентированные речевые тактики в речи русских и представителей Восточной Азии на русском языке", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве СПбГУ. Не смотря на прямую связь этого архива с СПбГУ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Пожелание и комплимент в русском языке помимо клишированныхформул, позволяет создавать индивидуализированные речевые акты, сприменением различных средств выразительности (Мудрова 2007, Семёнова2010, Уткина 2002) . Стоит отметить, что носителиязыка отдаютпредпочтение такого рода высказываниям в ситуации неформальногообщения. Это, очевидно, требует особого комментария в иностраннойаудитории.Соблюдение норм и правил этикета предполагает создание ситуациинеконфликтного общения, поэтому в языковой материал исследованиянамереннобылограничентолько«положительными»единицами.«Отрицательные» пожелания (проклятья, отрицательные напутствия и пр.) вданной работе не рассматриваются.
По этой же причине в исследование невключены косвенные комплименты.Несмотря на то, что речевой этикет активно изучался с позиций разныхаспектов, а теория речевых актов и теория речевых стратегий и тактикпредставляются особенно популярными основаниями лингвистическихисследований,остаётсянерешённым6рядвопросов.Пожеланиеикомплимент изучались как формулы речевого этикета, как концепты,преимущественно были описаны как речевые акты, однако не часто попадалив поле внимания исследователей как речевые тактики (за исключением работО. С. Иссерс,котораякомплиментопределяеткакэмоционально-настраивающую речевую тактику). До сих пор нет единого мнения о сутивежливости, в частности о языковой вежливости. Учёные обращаютвниманиенанациональнуюспецификуданнойкатегории,однакоинформация такого рода, как правило, даётся фрагментарно в качествелингвокультурологическогокомметария.Наиболеезначимыеработы,касающиеся вопросов проявления вежливости в межкультурном диалоге,выполнены на материале европейских языков (Ларина 2003а, Стернин 2001) .Надо отметить, что вежливость в языках Восточной Азии становиласьпредметом исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов(Алпатов 2006; Вейнберг 2007, 2016, 2017; Eun, Jong-oh and Susan Strauss2004, Ide S.
1993 и др.), однако сопоставление с русской вежливостью небылопредметомспециальногоисследования,такженедостаточноспециальных работ, посвященных пожеланию и комплименту в языкахВосточной Азии (Вейнберг 2016).Актуальностьдиссертационногоисследованияопределяетсяпотребностью в изучении национально-культурной специфики проявлениявежливости; потребностью в изучении и описании комплимента ипожелания как способов реализовать стратегию вежливость при общении нанеродном языке; недостаточной изученностью нарушений, возникающих впроцессе коммуникации на неродном языке в области речевого этикета;отсутствием исследований такого рода на материале языков Восточной Азии.Теоретико-методологической базой исследования послужили работы,посвященные проблемам речевого этикета и культуры речи (А. А. Акишина,В. Е.
Гольдин, Л. П. Крысин, Н. И. Формановская); исследования в областипрагматики и теории речевых актов (Н. Д. Арутюнова, В. В. Богданов,J. Austin,J.Searle);исследования,7посвященныеправиламречевоговзаимодействия (H. P. Grice, R. Lakoff, G. Leech); исследования в областикоммуникативнойИ. А.Стернин);лингвистики(О.исследованияС.вИссерс,областиЮ.Е.Прохоров,лингвокультурологии(В. В. Красных, В. И. Карасик, Ю. Н.
Караулов, В. А. Маслова, Л. В. Миллер,Т. В. Романова, В. Н. Телия); работы, посвященные проблеме интерференциив языке и речи (Н. А. Любимова, С. Сятковский, С. Ф. Шатилов);исследования,касающиесяпроблемысоциокультурныхошибок,возникающих в процессе коммуникации (Д. Б. Гудков, О. Н.
Ермакова,Е. А. Земская, Л. Г. Кузьмина, В. В. Сафонова, А. Н. Щукин); работы потеории речевых стратегий и тактик (Е. М. Верещагин, О. С. Иссерс,В. Г. Костомаров); исследования в области межкультурной коммуникации инационально-культурныхособенностейкоммуникативногоповедения(А. Вежбицкая, Д.
Б. Гудков, В. В. Колесов, Т. В. Ларина, Ю. Е. Прохоров,И. А. Стернин); методологические работы по составлению анкет иопросников (Э. А. Капитонова, В. Г. Овсянников, Г. В. Осипова,А. И. Кравченко); работы, посвященные комплименту как лингвистическомуявлению (А. В. Колегаева, В. В. Леонтьев и др.); работы, посвященныепожеланию как лингвистическому явлению (Н. А. Ранних, М. В. Уткина);исследования, посвященные особенностям речевой культуры, поведения иэтикета в языках Восточной Азии (В. М. Алпатов, Н.
М. Вейнберг,К. Б. Куротченко, О. П. Фролова, В. Я. Цветов, Brown Lucien, Ide S. и др.).Объект исследования – национально ориентированная категориявежливости.Предметом исследования являются речевые тактики пожелание икомплимент и способы их реализации в речи русских, китайцев, корейцев ияпонцев на русском языке.Гипотеза: поскольку критерии национального вежливого поведенияформируютсявпроцессесоциализацииличности,речевыетактикипроявления вежливости, присущие родной культуре говорящего, переносятсяв речь на неродном языке и представляют собой как положительный (в8случае совпадения тактик), так иотрицательный результат (произошлакоммуникативная неудача).Цель исследования состоит в выявлении, описании и систематизациинарушений, вызванных лингвокультурологической интерференцией приреализации речевых тактик пожелание и комплимент в речи китайцев,японцев и корейцев на русском языке.Задачи:− определитьвзаимосвязькатегорий:речевойэтикет,вежливость,эмоциональность, оценочность, речевое поведение, речевая стратегия,речевая тактика, речеповеденческая тактика, речевой акт, межкультурнаякоммуникация;− рассмотреть имеющиеся теоретические подходы к изучению понятийпожелание и комплимент;− описать принципы проявления речевой вежливости, речевого этикета,речевых тактик пожелание и комплимент в китайском, корейском ияпонском языках;− выявить принципы построения типологии лингвокультурологическихошибок;− сформулировать и обосновать определение лингвокультурологическойинтерференции;− провести анкетирование русских информантов;− провести анкетирование информантов из стран Восточной Азии;− создать корпус русских речевых тактик пожелание и комплимент;− создать корпус русских речевых тактик пожелание и комплимент,реализуемых китайцами, корейцами и японцами в речи на русском языке;− предложить схему анализа материала для выявления нарушений приречевом проявлении вежливости на неродном языке;− выявить языковые и стилистические средства, применяемые носителямирусского языка для осуществления речевых тактик пожелание и9комплимент;− систематизировать ситуации, в которых применяются пожелание икомплимент в русском языке;− рассмотреть специфику реализации русских речевых тактик комплименти пожелание в русском, китайском, корейском и японском языках;− выявить и описать случаи нарушений, возникающих в русской речипредставителей Восточной Азии (китайцев, корейцев и японцев) приреализации речевых тактик пожелание и комплимент, представитьлингвокультурологическийкомментарийктипичнымслучаям,определить общие и специфические нарушения в русской речипредставителей Восточной Азии;− выявить причины возникновения нарушений реализации речевых тактиккомплимент и пожелание в речи представителей Восточной Азии;− представить типологию нарушений в области речевого этикета с учётомвлияния лингвокультурологической интерференции.В исследовании применяются следующие методы и приемы: методсплошной выборки, описательный, наблюдения, сопоставительного анализа,интроспекции,лингвистическоголингвокультурологическогокомментария,эксперимента;анкетирования,приёмприёмколичественных подсчётов.Материал1.
Ответы иностранных информантов (китайцы, корейцы, японцы),полученные в результате анкетирования.2. Картотека речевых тактик пожелание и комплимент, полученныхпутём анкетирования русских респондентов.Научная новизна исследования заключается в том, что комплимент ипожелание впервые стали предметом специального изучения в речипредставителей Восточной Азии на русском языке, до сих пор несуществовалоописаниярезультата10лингвокультурологическойинтерференции в данных ситуациях. В рамках исследования былопредложенонаименованиеиопределениелингвокультурологическойинтерференции, внесены уточнения в лингвистическую теорию – расширеноситуативное применение пожелания путём включения ситуации напутствие.Предложена типология нарушений в области речевого этикета с учётомвлияния лингвокультурологической интерференции. Разработана методикавыявления нарушений при речевом проявлении вежливости на неродномязыке.Теоретическая значимость исследования состоит в уточненииспецифики функционирования комплимента и пожелания в русскоязычнойречи представителей культур Восточной Азии; результаты исследованиявносят уточнения в теорию речевого этикета и в теорию межкультурнойкоммуникации.Практическая значимость заключается в возможности применениярезультатов исследования при создании учебников и пособий по обучениюрусскому языку; подготовке лекций и семинаров; дальнейших исследованийвобластилингвокультурологии;атакжеприобучениирусскомукоммуникативному поведению.Положения, выносимые на защиту:1.
Проявление вежливости в русской культуре можно охарактеризоватькак реализованное эксплицитно адаптивное воздействие на адресата, вто время как в языках Восточной Азии оно выражено имплицитно иподразумевает минимальное вмешательство в личное пространствособеседника.2. Русские речевые тактики комплимент и пожелание интенционнонаправлены на установление личного эмоционального контакта, в товремякаквкультурахколлективистскоготипаосновноевзаимодействие происходит на уровне статусно ориентированногообщения, следствием чего становится практически полное отсутствие11использования в них индивидуализированных вариантов стандартныхформул.3.
Комплимент и пожелание в русском языке могут быть выраженыразличнымиязыковымимеждометиями,истилистическимизвукоподражанием,прилагательными,наречиями,средствами:эмотивно-оценочнымисуществительными,лексическимиинтенсификаторами, метафорами, фразеологизмами, прецедентнымивысказываниями. В китайском, корейском и японском языкахреализация данных речевых тактик ограничена перформативнымивысказываниями.4.
Речевые тактики пожелания и комплимента ситуативно несвободны.Русское пожелание применяется только в ситуациях: прощание,поздравление,приветствие,благодарность,напутствие.Русскийкомплимент применяется при приветствии и поздравлении. Вкитайском, корейском и японском за данными ситуациями нет строгогозакрепления.5.
В русском речевом поведении интенционно дифференцируютсяречевые тактики лесть и комплимент, в то время как для восточныхкультурэтоявленияодногопорядка,разграниченныелишьградационно.6. Нарушения, возникающие при реализации речевых тактик комплиментипожеланиенанеродномлингвокультурологическойязыке,обусловленыинтерференции,котораядействиемпредставляетсобой взаимовлияние фрагментов культур, в речевых ситуациях черезиспользование национально-специфичных речевых тактик, а такжерезультаттакоговзаимовлияния,которыйможетбытькакположительным, так и отрицательным.7. В речи иностранцев на русском языке лингвокультурологическаяинтерференция проявляется следующими нарушениями: тенденциейизбегать речевых тактик комплимент и пожелание; переносом тактик12из родного языка в речь на изучаемом языке; переносом тактик изранее изученных языков; создание новой тактики на основе тактикиродного языка и известного языкового оформления из изучаемогоязыка; осуществлением тактик, не отвечающих экстралингвистическимпараметрамситуацииобщения(например,официальности/неофициальности).Апробация результатов исследования: теоретические положения ирезультаты проведённого исследования обсуждались на аспирантскихсеминарах кафедры русского языка как иностранного и методики егопреподавания СПбГУ, излагались в виде научных докладов на научнопрактическихконференциях:конференция «Язык.