Диссертация (Дискурсивно-биографический подход в исследованиях репатриации (на примере российских немцев в Германии)), страница 50
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Дискурсивно-биографический подход в исследованиях репатриации (на примере российских немцев в Германии)". PDF-файл из архива "Дискурсивно-биографический подход в исследованиях репатриации (на примере российских немцев в Германии)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "социология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве НИУ ВШЭ. Не смотря на прямую связь этого архива с НИУ ВШЭ, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата социологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 50 страницы из PDF
G., Serovich J. M., Mason T. L. Constraints and Opportunities with InterviewTranscription : Towards Reflection in Qualitative Research // Social Forces. 2005. Vol. 84, No. 2. P.1273–1289.252Ibid. P. 1274. 252 натурализированныетранскрипты(тоесть«литературное»,с запятымии точками) больше всего подходят для исследований в рамках обоснованнойтеории или критического дискурс-анализа, а денатурализированные транскриптыбольше подходят для конверсационного анализа, в рамках которого «мельчайшиеи на первый взгляд незначимые детали беседы оказываются на самом делесредством актуализации важнейших социальных институтов»253.Диссертационноеисследованиесочетаетнатурализированноетранскрибирование и денатурализированное транскрибирование, так как невсегда с первого прочтения ясно, насколько паузы и междометия могут поменятьсмысл сказанного.
Транскрибирование включало в себя три стадии:4)Прослушивание всей аудио-записи интервью, с вниманием к ручнымзаписям в полевом дневнике о невербалике респондента и о контексте интервью.На этой стадии отмечались наиболее эмоциональные и важные нарративныечасти интервью.5)Транскрибированиеполногоинтервьюнатурализированным(литературным) методом.6)Повторное транскрибирование денатурализированным методом технарративных частей интервью, которые отмечались во время прослушивания какособенно важные или эмоциональные.
Они как правило отличались от другихчастей интервью изменением тона или громкости рассказа, длительными паузами,или невербальными чертами.Повторное транскрибирование наиболее важных нарративных пассажейденатурализированным методом позволило понять на индивидуальной основе,наскольковажныпаузыи междометиядляпониманиявосприятияилиидеологического настроя респондента в каждом данном нарративном фрагменте.Настадиианализаиногдаотбиралисьдополнительныефрагментытранскрибирования денатурализированным методом.
253Ibid.; Исупова О. Г. Конверсационный анализ : представление метода // Социология: 4М.2002. № 15. С. 36. для253 Денатурилизированный метод транскрибирования основан на системезнаков, которая была использована в книге под редакцией Г.
Розенталь «Холокоств трех поколениях»254, но эти знаки были адаптированы к русской клавиатуре длятого, чтобы было удобно быстро печатать. Этот метод был выбран из-запредварительного опыта его использования в рамках двух проектов, в которыхмы участвовали. Ниже представлена расшифровка знаков денатурализированноготранскрибирования. 254The Holocaust in Three Generations: Families of Victims and Perpetrators of the Nazi Regime / Ed.G. Rosenthal. 2nd ed. Barbara Budrich Publishers, 2010.
P. 387–388. 254 Знаки денатурализированного транскрибированияИ:далее говорит интервьюерР:далее говорит респондент(.)микро-пауза (еле заметная)(-)короткая пауза - чуть болеепродолжительная, чем (.)(1.0)более продолжительные паузы (в скобкахсекунды)(7)очень долгая пауза (в скобках секунды)не:трастянутые слова (например, не:т звучит как«нееет»; не::т — как «нееееееет»)да=даочень быстрое повторениевспомни\не произнесенное до конца словоэто УЖАСНОЕ времяподчеркивание громкостью голоса!НЕТ!подчеркивание очень громким голосом, крикя даже не представляюШепот//смех//невербальная коммуникация//смеясь/это были таки:еслова, которые респондент говорит смеясьвремена///вопросительно/как этовопросительная интонацияназывается///звонит телефон// события, происходящие во время интервью 255 /мгм/знаки внимания со стороны исследователяна высказывания респондентаИ: я не [знаю что случилось]И и Р говорят одновременноР: [//вопросительно/когда этобыло/]{в сельской больнице}Примечание исследователяНиже представлен пример двух разных типов транскрибирования одногои того же фрагмента из биографического интервью, в ходе которого респонденткарассказывает о том, как ее мать оперировали в Германии вскоре после их переездаиз Киргызстана.
Фрагмент представлен длинный, чтобы показать, как напротяжении целостного нарративного блока меняется тон рассказа, и как поразному это передают два типа транскрибирования:НатурализированноетранскрибированиеР: Ну, и когда в 11ДенатурализированноетранскрибированиеР: ну и когда в 11 потомпотомприехали [в больницу], я ей [маме] приехали {в больницу} (-) я ейзаплела так вот все [вертит руками, {маме} заплела так вот все //вертитпоказывая, как плетет косу]. И, это руками, показывая, как плетет косу//самое, ее забрали. Долго-долго, долго (-) и это самое (-) ее забрали (-)нет.Нами девчонкикушатьэти-принесли, долго=долго (-) до:лго нет (.) наммедсестры— кушать принесли и девчонки эти (-)говорят: «Еssen sie doch, sie müssen медсестры (-) говорят (-) essen sienoch lange warten auf ihre Mutter, doch (.) sie müssen noch lange wartenи будете голодные тут сидеть».
А auf ihre mutter (1.0) и будете голодныеправда, хорошо кормили. Хорошо тут сидеть (-) а правда хорошокормили. Нам правда хватило обоим кормили (.) хорошо кормили (.) намтам. Помню, какой-то ролл такой вот правда хватило обоим там (.) помню 256 для диабетиков - она ж, ну. И, когда какой-тороллтакойвотдляее это самое - они говорят: «Вы диабетиков (-) она ж (-) ну и (-) когдаможете здесь ждать, если хотите, на ее это самое (-) они говорят (-) выее месте,» - ее на кровати увезли — можете здесь ждать (.) если хотите (.)«или, хотите, идите туда - туда ее на ее месте (-) ее на кровати увезли (должныпривести».Тоесть ) /мгм/ или хотите идите там туда (-)в реанимационное отделение, то есть туда ее должны привести (.) то естьгде она будет просыпаться, и все, - в реанимационное отделение (.) то«Там коридор есть, стол, стулья.
есть где она будет просыпаться (-)и там можете подождать». Ну, мы и все (.) там коридор есть стол (.)пошли туда, и ее все тоже опять нету- стулья (.) и там можете подождать (-)нету, нету-нету. Вдруг вывозят… ну мы пошли туда (.) и ее все тожеее… До этого кто-то уже сказал что опять нету=нету (-) нету=нету (.)ее прооперировали, а оперировали вдруг вывозят (2.0) ее (2.0) до этоговнизу, в подвале… а потом подняли. кто-тоужесказалчтоееЛифт такой… Ну, кровати раз везут, прооперировали (-) а оперировалилифтогромный.Вывезли…Ну, внизу, в подвале /мгм/ (1.0) а потомконечно, даже было неузнаваемо... подняли (1.0) лифт такой (1.0) нуНу, мы знали, что это… Ну, что это кровати раз везут лифт огромныймама… и я видела, что это она, одета (1.0) вывезли (1.0) ну конечно дажевотв этойшапочке.и когда было неузнаваемо (2.0) ну (-) мызавернули - так надо было - угол - ее знали (.) что это (1.0) ну что это мамапровести в тот коридор, где кровати (2.0) и я видела (-) что это она (-)были… у нее так голова откинулась одета (-) вот в этой шапочке (1.0)в сторону… То было слышно, что и когда завернули (.) так надо былоаппарат стоял в ногах… и он пищал угол (.) ее провести в тот коридор (.)еще когда ее поднимали… Пищал где кровати были (-) у нее так головакак, ээ, бьется вот эта [стучит откинулась в сторону (2.0) то былопальцем о стол три раза].
То есть, слышно, что (-) аппарат стоял в ногах 257 когда полоса-то идет… а тут, когда (2.0) и он пищал еще когда ееуже ее завернули за угол, пошла поднимали (-) пищал как э:э бьетсяпрямая полоса…вот эта //стучит пальцем о стол трираза// (1.0) э (-) то есть (1.0) когдаполоса-то идет //вдох//(3.0) а туткогда уже ее завернули за угол пошлапрямая полоса/ (2.0) //выдох// (-)//вдох//В данном нарративном фрагменте выделены серым подчеркиванием двечасти, на примере которых можно продемонстрировать четкую разницу междудвумя типами транскрибирования.
Разница видна прежде всего во фрагментах,в которых респондентка цитирует других лиц, и во фрагментах с большимколичеством разных пауз.Во-первых, натурализированный текст более четко выделяет моменты,когдареспондентцитируетдругихлюдей.Приэтом,выделениев натурализированном тексте является более четким, чем выделение голосомреспондентки во время рассказа.
Респондентка цитировала медсестру, но приэтом вставляла между цитатами и свои суждения, и не меняла ни интонации, ниголоса. При прослушивании и даже во время разговора не было полностьюпонятно, в какие моменты начинались и кончались цитаты в рассказе, но во времянатурализированного транскрибирования, согласно грамматическим правиламрусского языка, необходимо было заключить цитаты в кавычки, и требовалосьугадать, где цитата медсестры, и где речь респондентки. В денатурализированномтранскрипте границы речи респондентки и речи медсестры не очень четкообозначены, и это больше похоже на тон аудио записи.
Тем самым,в денатурализированном тексте лучше видно, что респондентка может быть самане полностью помнит точные слова медсестры и не отделяет их от своихдомыслов.Также из денатурализированного транскрипта видно, как от начала пассажа 258 до конца пассажа меняется длительность и частота пауз. В натурализированномтранскрипте паузы наиболее длительные паузы в конце обозначены отточием, ноотточия не передают точную длительность пауз и отличия одних пауз от других.В денатурализированном транскрипте лучше видно, как меняется темп рассказаотначалафрагментадоконца(онзаметнозамедляется).Такжеизденатурализированного транскрипта видно, что паузы короче, когда речь идет обописании больницы, и паузы значительно длиннее, когда речь идет о моментах,связанных с воспоминаниями о матери (даже внутри наиболее медленныхфрагментов рассказа). Разберем следующий фрагмент: «ну что это мама (2.0) и явидела (-) что это она (-) одета (-) вот в этой шапочке (1.0) и когда завернули (.)так надо было угол (.) ее провести в тот коридор (.) где кровати были (-) у нее такголова откинулась в сторону (2.0) то было слышно, что (-) аппарат стоял в ногах(2.0) и он пищал».
Из него видно, что микро-паузы есть там, где описанопространство (коридор и угол), и что паузы значительно удлиняются, когдаописывается мама респондентки («мама», «ее», «она»). Из этого можно сделатьвывод, что фрагменты с длительными паузами посвящены тем подробностям, накоторые в момент происшествия респондентка обращала все свое внимание.В случае данного интервью, отдельное чтение фрагментов с длительнымипаузами позволяет при анализе идентифицировать (и даже вообразить себе)самые важные в воспоминания респондентки.Тем самым, в случае данного нарратива, тон респондентки и скоростьрассказывания оказались очень важными для понимания значения определенныхвоспоминанийв восприятииреспондентки.Поэтойпричинеденатурализированное транскрибирование оказалось очень важным для данногофрагмента.Благодаряденатурализированноеопределениютранскрибированиеразличийтакжеболеемеждучеткопаузами,передалоэмоциональную загруженность некоторых предложений.