Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 12
Описание файла
PDF-файл из архива "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 12 страницы из PDF
В русском языке естьсоответствующая ФЕ мурашки бегают по телу, волосы зашевелились от страха.(Отметим, что в русском арго существует ФЕ охотники за скальпами —'головорезы'. Однако исследование материала арго не входило в нашу задачу.Русская ФЕ снять скальп — 'наказать' в настоящее время почти не употребляется.Эта метафора мотивирована обычаем дикарей, известным русским людям поприключенческим кинофильмам об индейцах).Таким образом, наши наблюдения подтверждают мысль о том, что меткоекрылатое слово, выразительная идиома оживляют язык, с их помощью он становитсяболее выразительным и эмоциональным.
Метафоричность и метонимичностьфразеологических оборотов особенно ярко проявляется как риторический прием вразговорно-бытовом общении.441.3. "Лицо" и его составляющие как компоненты ФЁ в русском икитайском языкахВ данном параграфе проводится комплексный сравнительно-типологическийанализ ряда фразеологических единиц, включающих в себя соматизм лицо в русском икитайском языках.
Здесь анализируются также наиболее общие представления,связанные с таким важнейшим мировоззренческим понятием, как лицо и егосоставляющие части: лоб, брови, глаза, уши, нос, рот (губы, зубы, язык), щеки ирастительность на лице.[ЛИЦО]Лицо — это 'передняя часть головы человека' [Ожегов, Шведова 1991: 329],Денотатом слова лицо является комплекс его частей (лоб, нос, глаза, губы, подбородок,щеки, уши), составляющий основную физичес1^ю характеристи!^, отличающую одногочеловека от другого.
С лингвистической точки зрения, лицо в русском языке являетсясловом, которое обладает важными социальными значениями, основанными на егомногочисленных коннотациях [Апресян 1995: 163-175].Референту лиг{о в китайском языке соответствуют два синонима: мянь Ш и ляньf^. Китайское слово лянь соответствует русскому слову лицо как части физическогооблика человека.
Его можно подвергнуть некоторым физическим действиям: мыть,брить, красить и т. п. Однако лянь (как и мянь) может иметь абстрактное значение,которое мы рассмотрим ниже.Значение китайского слова мянь шире, чем лянь. Для лучшего пониманиясовременного значения мянь обратимся к истории слова. В древнекитайском языке оноимело значение 'лицо как часть физического облика 4ejjOBeKa'. В китайской народнойкультуре его основные пространственные коннотации основаны на том, что эта частьголовы обращена к собеседнику. Метафорические значения этого слова основаны наэтом. Как слово древнекитайского языка, мянь принадлежит современной китайскойлексике высокого стиля.Слово лянь используется в качестве метафоры для характеристики различных чертхарактера человека, связанных с его общественным поведением и отношениями сдругими людьми.
Лицо — "зеркало души" не только в европейской ьц^льтуре, но также ив китайской. В китайской народной физиогномике душа и характер человекапроявляется в самом лице, его коже и цвете. Так, связь лищ и эмоций обнаруживается вжесте прикрытия лица как знаке стыда или неловкости ситуации, преимущественно вкитайском языке жестов.45Соматизм кожхг на лице выступает в составе метафорических описаний таких чертхарактера человека, как совесть и стыд.
В связи с этим кожа бывает толстой или тонкой.Так, бессовестность описывается как толстая кожа на лице, например, хоуляньпи ШШ^(букв.: 'толстая кожа лица'). Наоборот, такой признак, как деликатность,ассоциируется с тонкой кожей, например, ляньпи бо ШШШ (букв.: 'человек с тонкойкожей').При помощи описания цвета лица (лянь) метафорически передается настроениечеловека. Хороший цвет лица маркирует веселое настроение, плохому цветусоответствует плохое настроение. Китайская ФЕ ляньшан угуан Ш^Ш^(букв.: 'налице нет света') имеет значение 'опозориться, оскандалиться'.
Человек можетподчеркнуто демонстрировать окружающим свое настроение: гэй...ляньсэ цяощо ^ . . .М ^ Ш И (букв.: 'показать кому-либо цвет лица'). В русском языке этой ФЕ близко позначению выражение "показаться во всей красе".В двусложных словах значение китайского слова мянь может трактоватьсяметонимически как'личность, человек':лсяиь/шэк Ш ^ — 'незнакомый человек'(букв.:'лицо незнакомо'), мяньшу Ш ^ — 'знакомый человек' (букв.: 'лицо знакомо').
Вкитайском языке слово "лицо" в смысле 'человек в целом' лишено общественныхконнотаций.Рассмотрим лексему лицо в русских и китайских ФЕ.1. Лексема лицо в прямом значенииВ русских ФЕ лексема лицо может выступать в своем основном значении.Идиоматическое значение ФЕ в таких случаях создается метафорической трактовкойсмысла другого компонента ФЕ. Приведем соответствующие примеры: лицовытянулось — описание огорчения через изменение выражения лица; кровь бросиласьв лицо — описание смущения, стыда, досады, признаком которых является покраснениелица; плевать в лицо — выражать в резкой форме крайнюю степеньпрезрения, пренебрежения, неуважения к кому-л.; вербально или невербальноболезненно воздействовать на душевный мир человека.В китайских ФЕ языке лицо (мянь) может выступагь в своем прямом значении'лицо, передняя часть головы'.
Например: чуньфэн мань мянь ЩЩШШ (букв.: 'в лицовеет весенний ветер') - 'лицо сияет счастьем (имеет радостное выражение)'. В данномслучае лицо (мянь) подвергается приятному воздействию. Описание действия (веетветер) метафорически переосмыслено.Лицо (лянь) может быть подвергнуто внешним неприятным воздействиям.Например: сы по лянь ШШШ — 'испортить отношения с кем-л.'(букв.: 'разодратьлица') или измениться под влиянием эмоций; фаньлянь ШШ (букв.: 'перевернутьлицо') — 'обозлиться на кого-нибудь, резко изменить свое отношение к кому-нибудь'.Во всех этих случаях идиоматическое значение русских и китайских ФЕ,46включающих лексемы: лицо мянь \щ и лянь щ — создается с помощьюметафорической трактовки предикативного члена фразеблогической единицы.2.
Лексемя лицо в метафорическом осмысленииВнешний вид. В русских ФЕ возможно метафорическое осмысление значенияслова лигр как 'внешней стороны чего-л.'. Приведем соответствующие примеры.ФЕ быть на одно лицо означает 'отсутствие индивидуальных, существенных отличий,причем не только людей, но и предметов'. ФЕ быть к лицу — не к лицу в значении'подходить по внешним или внутренним признакам, соответствовать' — имеет TaiQ'raособенность: субьекгом-носителем признака в этой фразеологической единице можетвыступать только человек. Здесь речь может идти о его внешности, духовном обликеили о типе поведения.В русской фразеологии представлено метафорическое осмысление значения слова"лицо" как 'лучшая часть внешнего облика человека или предмета, по которому можносудшъ о нем в целом'. ФЕ показывать товар лицом — 'представлять с лучшейстороны' (часто предполагается что х^дщая, менее выгодная для осмотра и оценкисторона скрыта).В русском языке метафорическая трактовка значения словллицо может быть такжелокальной: лицо — это название передней или видимой части предмета или явления,обращенной кговорящему.В соответствии с этим значением слова лицо в техническойтерминологии существует такое производное слово, как лицевой.
Так,говорят:лицевойкамень, лицевой кирпич (покрытие наружной части стены). Данное значение вфразеологии представлено следующими примерами: лицом к лицу — 'очень близко';смотреть в лицо чему — 'не бояться чело-л, смотреть в лицо (в глаза) правде'— трезвооценивать действительное положение вещей; поворачиваться лицом — 'проявлятьучастие, заинтересованность в ком-либо или в чем-либо'.Зеркало души. В русских ФЕ с лексемами, описывающими лицо, его цветсвязывают внутреннее состояние человека: на лице написано. В русском языкеизменение цвета лица является признаком проявления чувств и всегда имеет либократковременную ocranoBiQ^ в функционировании лица, либо крагковременноеэкстраординарное функционирование лица [Иорданская 1972: 9, 14]. Например: лицопобледнело (испуг) — 'очень испуганно'; лицо покраснело (стыд, смущение) — 'оченьстыдно, смущенно'.В китайском языке лексема мянь 'лицо' в ее метафорической трактовке — этохарактеристика личности с точки зрения ее восприятия другими людьми.
По семантикелексеме мянь 'лицо' противопоставлена лексема синь 'сердце', которая означает'внутренний мир и скрытые намерения человека'. Существительное мяньцзы Щ-^-,производное от мянь с помощью именного суффикса - цзы, означает репутацию'#47человека в глазах окружающих, которая в китайском обществе играет чрезвычайноважную роль.Китаец всегда и везде высоко ценит репутацию и чжэн мяньщы ФЩ^—'отстаивает высо1ото репутацию, не только свою собственную, но и своей семьи идружеского окружения'. Он заботится о своей репутации и призывает других бытьвнимательными к собственной репутации. Этот смысл имеет китайская пословица: букань фо мянь, кань сэн мянь ^ЩЩШ ' ^-(^Ш ~ 'не заботься о репутации Будды,позаботься о репутации монахов'.
Репутацию не только заслуживают, но и стремятсяподдерживать любой ценой, для выражения этого смысла в китайском языке существуетвыражение: {сы)яомяньцзы (5^)^Ш"?' (букв.: '(до смерти) требовагь признания своейрепутации').Китайский этикет требует, чтобы в борьбе за собственную репутацию соблюдалосьуважение к репутации других. Поэтому в высказываниях человека с высокойрепутацией должно присутствовать не только чувство собственного достоинства гоумяньцзы ЩШ^ (букв.: 'удовлетворенной репутации'), но он также не должен задеватьдостоинства и репутации других гэй ...