Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 7
Описание файла
PDF-файл из архива "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 7 страницы из PDF
Все они (или почти все) относятся к семантическому макрополю"человек" и обозначают человека, его умственные способности и морально-волевыекачества, его эмоции, психическое и физическое состояния, его деятельность иповеде1ше, а также взаимоотношения между людьми и относятся к соответствующимсемантическим микрополям, на которые подразделяется сема1ггическое поле"человек" [Вайшрауб 1980: 55]."Соматические фразеологизмы возникают спонтанно, независимо друг от друга вразные периоды и в разных языках, так как имеют общую основу в наблюдениичеловеком самого себя, частей своего тела, в общих физических и психических• #24признаках человека, в общих условиях развития, в наблюдении жизни и поведенияживотных, наконец, в наблюдении действий и эмоций человека.
Эти наблюдениялежат в основе общих семасиологических законов, по которым в лексемахразвиваются переносные значения, становящиеся исходными при образованиифразеологизмов" [Вайнтрауб 1980: 53].Соматические фразеологизмы являются самыми многочисленными среди всехтемагических групп: названия частей человеческого тела (слова основноголексического фонда) входят в состав более 1000 фразеологизмов русского языка.Устойчивые сочетания, в состав которых входят соматизмы, составляют, как известно,значительную часть фразеологии каждого языка.
[Гюлумянц 1982: 109]. Следуетподчеркнуть, что нет ни одного языка, в котором не было бы соматических ФЕ.Соматизмы составляют значительный пласт фразеологии любого языка. В русскомязыке она составляет около 25% всей фразеологии. Такое же соотношениенаблюдается и в других языках [Вайнтрауб 1980: 51].Частотность сомагических слов в составе фразеологизмов зависит от степениучастия органов и частей тела в трудовом процессе и от степени осознания человекомроли органов для своей жизнедеятельности: чем выше роль (и степень осознания ее)того или иного органа для труда и жизни, тем выше фразеобразовательная активностьэтого соматизма, и наоборот [Назаров 1972: 31]."Один и тот же соматизм может быть охарактеризован разными сравнениями,объединенными общими семантическими признаками цвета, формы, физическихкачеств, а также рядом коннотативных признаков: оценочных, эмоциональных,усилительных" [Гришаева 1987: 82].Особый интерес представляют СФ, в состав которых входят два соматическихкомпонента, то есть соматические пары, которые играют важную роль в описаниипризнаков.
Так, в русском языке существуют такие фразеологизмы, как: ни уха, нирыла, с головы до ног (до пят). Большую часть подобных сочетаний составляют слова,образующие привычные и прочные ассоциации (нога-рука, нога-пятка, нога-голова,голова-шея, лицо - ухо и т. п.) [Гюлумянц 1982: НО].Кроме того, по наблюдения Г.Л. Пермякова, наиболее значимой для русскогонародного менталитета, а следовательно, и для содержания фразеологизмов (особеннопословичных изречений) является антиномия внутреннего и внешнего в человеке,сущности и явления, сути и видимости, самого человека и его облачения [Пермяков1978: 107], Фразеологии свойственно объяснять сложное через простое, невидимоечерез видимое, абстрактное через конкретное, идеальное через материальное,духовное через физическое, внутреннее через внешнее [Седова 2000: 32-34].Часть сомагических фразеологизмов описывает жесты и мимику, отражающиевнутреннее состояние человека или его отношение к другим участникам ситуации илик миру вообще.
На это обращают внимание многие исследователи [Козеренко 1999,Ерохин 1988 и др.]. Большинство соматизмов являются универсальной частью25лексического состава фразеологии. Так, в русской и китайской фразеологии наиболеечастотны такие соматизмы, как глаза, рот, язык, руки, ноги (закрыть глаза на что, несмыкать глаз, закрыть рот, держать язык за зубами, распускать руки, быть наногах; шоу у цзу дао ^Ш^:Ш (букв.: 'руки пляшуг, ноги притоптывают')).
Однакоспецифика русской и китайской фразеологии может проявляться в различном наборесоматизмов. При сопоставлении русской и китайской фразеологии можно увидетьтакие ФЕ, которые совпадают по содержанию но используют разный наборсоматизмов. Так, русск. не смыкать глаз соответствует кит.
му бу цзяо цзе @ ^ ^ Ш(букв.: 'ресницы в глазах не смежаются'); русск. гнуть спину соответствует кит.чжэяо ШШ (букв.: 'сгибаться в поясе').В китайской фразеологии участвуют такие соматизмы, как ресницы, пояс, а такжеуказательный палец, шичжи да дун -^Щ^^Ш (букв.: 'указательный палец сильнозадвигался') — имеется в виду появление аппетита). Указанные соматизмыотсутствуют в русской фразеологии.Специфика русской соматической фразеологии заключается в активномупотреблении таких соматизмов, как пятка, грудь, брови, нос (наступать на пяткикому, вперед грудью, идти на бровях, нос не дорос).Семантическая структура соматических фразеологизмов, обозначающих жесты имимические движения символического характера, всегда представляют собойсовмещение прямого и переносного значений [Абрамец 1971: 3].
Называя жест,данные обороты передают и значение самого жеста. Так, потирать руки означает,во-первых, действительно 'тереть руки ладонью о ладонь', а во-вторых, — 'выражатьрадость, удовлетворение'. Здесь нас особенно интересует ФЕ, т. е. второе значениеданного выражения, в котором русский менталитет выражен в жесте.В 1фуг соматической фразеологии включены не только части тела, но и тедействия, которые они совершают, причем описываются движения и в горизонтальнойплоскости и в вертикальной (быть на ногах, протянуть ноги).
Это знаковое движениетела в целом. В круг соматизмов вовлечена жестикуляция, так, например: указыватьпальцем, потирать руки.26Глава IIТелесный код в русской и китайскойфразеологии1. ВНЕШНИЕ ОРГАНЫ"Человек, будучи малой частью мира, представляет собою сложный предметныйконгломерат, состоящий из множества частей, атрибутов, сторон, находящихся сцелым — глобальной человеческой личностью — в разнообразных пространственныхи непространственных, физических и нефизических, постоянных и переменных,случайных и неслучайных связях" [Одинцова 1994: 73]. В данной главе мырассмотрим соматизмы, имеющие отношение к внешнему облиьд^ человека, входящиев состав русских и китайских фразеологизмов.1.1. ^Тело'' в русской и китайской фразеологииВ русском и китайском языковом сознании образ тела представлен совершеннопо-разному. Особенности языкового сознания определяются типами культуры,которые по-разному моделируют образ тела и отношение к нему в России и в Китае,причем время также накладывает отпечаток на формирование отношения людей ктелу.Все это находит отражение, в частности, во фразеологии.В русской соматической фразеологии лексема тело представлена мало.
Вофразеологическом словаре А.И. Мологкова зафиксированы только три ФЕ, гдепредставлены эти лексемы. Лексема тело в данных ФЕ выступает (здесь) в своемпрямом значении, близком к значению ти в китайском языке, т.е. имеет значение'физическое тело человека': спадать (спасть) с тела — 'худеть'. Антоним входить втело имеет значение 'поправляться, крепнуть, полнеть'; душой и телом — 'целиком,всем существом; совершенно, во всех отношениях'; мурашки бегают по телу —'озноб, вызванный чувством страха'. Это описание реального телесного ощущения.Для традиционного китайского мировоззрения характерно прямое перенесениетелесных свойств на природный мир и наоборот: мир рассматривается как «однотело», или «единотелесность» {ити -^Щ. - 'единотелесность'). Каналы циркуляции«жизненной энергии» {ци) в равной мере присутствуют как в мире природном, так и вчеловеческом организме.
Традиционные натурфилософские идеи определилихарактер осмысления китайцами и собственно соматических явлений [Тертицкий1994: 20]. Одним словом, связь человеческого тела и мироздания в китайской27традиции имеет отнюдь не метафорический, а вполне буквальный смысл.Следует также иметь в виду, что в современной китайской философииразличаются, по крайней мере, три разных модуса телесного быгия. Первый - этофизическое тело, собственно плоть.
Второе - тело, отождествляемое синдивидуальным «я», субъектом, проецирующим себя вовне. Третье - это такназываемое «этическое тело», представляющее собой сферу моральных отношений исвязанных с ними чувств.Антропоцентрические мифологииВ китайской медицине традиционным является представление о том, что тело —это микрокосм, здесь представлено все, что существует во Вселенной и ее движениях.В мифологии это нашло отражение в мифе о Пань Гу — космическом гиганте,тело которого разделилось и превратилось в элементы Вселенной."Его дыхание стало ветром и облаками; голос — громом. Его левый глаз сталсолнцем; правый — луной.