Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Например:куайдао чэюань луаньма 'К 7J Фт SL Щ (букв.: 'острым ножом разрубитьспутанную коноплю') — 'действовать решительно; рассечь гордиев узел';тянь гао хуанди юань ^ЩШ.ЩШ. — 'До неба — высоко, до царя — далеко';шибабань уи ~^ /ХШЖШ(букв.: 'восемнадцать разных видов боевогоискусства') — 1. 'умение владеть всеми видами холодного оружия'; 2. 'всякиеремёсла; всестороннее мастерство'.Шестисложные ФЕ построены как 3+3 ,2+2+2.
Например:ши кэша, букэ жу ± Ч Г ^ ' ^ Ч Т ^ — 'интеллигента можно убить, но неоскорбить'.саны{унь булань чжишэ Н ^ ^ Щ ; ^ ! ! " — 'хорошо подвешенный язык; даркрасноречия'.Семисложные ФЕ построены как 2+2+3 или иным способом. Например:чэкжжэнь чжимянь бучжисинъ ^A^lM-T^^I^Li^ (букв.: 'знать человека, знатьлицо, не знать сердце') — 'чужая душа — потёмки'.В древней китайской литературе существует немало ФЕ, которые состоят из двухчетырехсложных строк (большинство параллельных конструкций).
Чаще всего такаяФЕ является «яньюй» — изречением, состоящим из одной или двух поэтическихстрок. Однако по закону просодии преобразование в одну четырехсложную строкупроисходит следующим образом: из каждой строки усекается один двуслог иоставшиеся два двуслога образуют новый «чэнъюй» с тем же значением.Так, например, четырехсложный «чэнъюй» гуа тянь ли ся /Ц. Ш ^ Т^(четырехслог) (букв.: 'на бахче, под сливовым деревом') — навлекать на себя16шнапрасные подозрения - образовался от пословицы гуа тянь бу на люй, ли ся бу чжэнгуань ЖШ^1ЙШ * ^~^^ШШ (5+5), (букв.: 'на бахче не поправляют туфель, подсливовым деревом — шляпу').
Это пословица - иносказание, предостерегающее огвозможности навлечь на себя напрасные подозрения. Таких примеров можнопривести очень много:Болао дун цюй, янь си фэй -> лао янь фэнь фэй { Й ^ Ж ^ ' ^Ш?Р1 —> ШШ'^Ш(7-> 4) — 'сорокопут летит на восток, ласточка - на запад' —> 'сорокопут с ласточкойлетят в разные стороны'. В исходной конструкции имеется два подлежащих (болао,янь) и два обстоятельства места (дун, си). Данная конструкция преобразуется так: дваподлежащих трансформируются в одно слово (лаоянь), два обстоятельства - в однослово (фэнь). Таким образом получается четырехсложная единица.Восьмисложные единицы преобразуются в четырехсложные следующимиспособами.
Например:Суй бянь чжи чан, бу цзи мафу^> бянь чан мо цзи ' | | 1 Й ^ й ' ^ЖШзШ -^ ШМ.ЖЖ (4+4 -> 4) (букв.: 'хотя плеть длинная, но она не достает до брюха коня' -> 'хотяплеть длинна, но не достает) - 'руки коротки; руки не доходят'. В этом случаесокращается грамматическая конструкция (в основном за счет объекта мафу),создаётся новая фраза.В данном случае восьмисложные единицы преобразуются в четырехсложные.
Нопомимо просодической компрессии, когда восьмисложные строки превращаются вчетырехсложные, существуют и другие способы преобразования грамматическиепути. По существу, мы не только соединяем слоги, мы соединяем слова, которыедолжны быть связаны между собой грамматически.Девятисложные ФЕ: цзо итянь хэшан, цяо итянь чжун Ш—'^Щ\^ ' Ш.—'^Ш — 'Пробыл день монахом, прозвонил день в колокол'.Десятисложные ФЕ: гун юй шань ци ши, би сянь лици ци тШ.ЩЖЩ ' '}Ь9ЬЩЖ| § (букв,: 'хочет в совершенстве выполнить свои дела, обязательно сначала точитсвой инструмент') — '>^дой сетью рыбы не наловишь'.Одинадцатисложные ФЕ: и цилсэнь чмси дао, хуань чжи цгижэнь чжи шэнь 1)ХЖА ^ Ш ' М^о^А/^:Ш' — 'Надо поступать с человеком так же, как он поступает стобой'.Двенадцатисложные ФЕ: чж:и чжунь чжоугуанъ фанхо, бу сюй байсин дяньдэн ДШЩЩШ'К ' ^Ш'ШШМ'^Ш: (букв.: 'Чиновник может устроить даже пожар, нопростолюдину нельзя зажечь и лампу') — 'Сам пьёт, а людей за пьянство бьёт'.Четырнадцатисложные ФЕ: лянъяо ку коу ли юй бин, чжун янь ни эр ли юй син ДШ^Р^У^^^Й ' >'£4W3E5^'J5^fT— 'Лекарство горькое, но к выздоровлению; словострогое, но на пользу'.171.2.
Стиль фразеологических единиц в русском и китайском языкахФразеология — одна из самых образных и «консервативных» языковыхподсистем. В отличие от лексики, она менее подвержена языковым изменениям,сохраняет в себе устаревшие слова, архаические формы и синтаксическиеконструкции. Эта способность к «исторической аккумуляции» особенно яркопроявляется в содержательном аспекте.
Значительная часть устойчивых сочетанийсвязана с различными реалиями быта, фактами истории, древними народнымиверованиями, обычаями и обрядами. Неудивительно поэтому, что многие собирателифольклора, этнографы, историки и языковеды обращаются к истории и этимологиифразеологизмов как к ценному фактографическому источнику [Бирих, Мокиенко,Степанова 1998: 5].Каждая фразеологическая единица — это микротекст, который принадлежитопределенному стилю речи. В русском языке с точки зрения стиля фразеологизмымогут выделяться на следующие группы: нейтральную, книжную и разговорую.Сравнительно небольшая группа фразеологизмов может быть выделена какнейтральная, т.е.
используемая в любом из функциональных стилей. Напр.: идтивверх; иметь в виду; на первый взгляд; раздвигать рамки. Подобные фразеологизмымогут быть названы стилистически неокрашенными.В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляютразговорно-бытовые ФЕ. Они характеризуются большей образностью, нередко имеютнесколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, атакже ироническую, фамильярную). К данно!^ группе примыкают пофункционально-стилевым и собственно стилистическим свойствам многиефразеологизированные выражения, особенно пословично-поговорочного типа: голодне тетка; после дождичка в четверг; семь пятниц на неделе; семеро одного не ждути т.д.
Разговорные фразеологизмы все чаще употребляются в некоторых стиляхкнижной речи, например в публицистике, в языке художественной литературы, какодно из средств речевой характеристики персонажей.В группу книжного стиля относятся отдельные обороты официально-деловойречи: положить под сукно; очная ставка; верительные грамоты и др.;фразеологизмы научно-терминологического типа: точка опоры; бросать тень;цепная реакция; сила притяж:ения и др.; обороты литературно-публицистическогохарактера: сыны отечества; граж:данский долг и т.д. С точки зрения стилистическойк книжной фразеологии относятся и многие цитаты' из произведений русских изарубежных писателей, выражения из античной литературы, из религиозных текстови т.д.Китайские ФЕ отличаются образностью, связанной с метафорической внутреннейформой слова.
А.А. Торопов подчеркивает, что разные типы ФЕ играют роль наиболее18твыразительных средств языка, придающих речи яркую эмоциональную окраску,разговорную живость [Торопов 1965: НО]. Фразеологические единицы относятся кразным стилистическим уровням и имеют разную экспрессивную окраску.В китайской фразеологии, как и в любой другой, существуют двапрогивопоставленных друг другу стилистических слоя. ФЕ одного из нихаккумулируют исторический опыт, сохраняются в памяти языка и накапливаюткультурный багаж. ФЕ другого слоя функционируют в современном обществе; ихосновой может служить просторечие, и иногда они существуют в языке всего лишьнесколько лет.По своему происхождению «чэнъюй», «дяньгу», «гэянь», «цзинцзюй» и«минъянь» (сентенции, афоризмы, крылатые слова) принадлежат книжному стилю.Они связаны с древнекитайским литературным письменным языком.
Сферой ихупотребления является строго нормированная литературная речь, языкхудожественных произведений, газетно-публицистический стиль.«Гэянь», «цзинцзюй» и «минъянь», как уже указывалось, представляют собойкраткие изречения нравоучительного характера, они выражают в сжатой формекакую-либо философскую идею или житейскую мудрость. Они, как и «дяньгу»,принадлежат высокому литературному языку и почти не встречаются в разговорнойречи.
Однако отличие «дяньгу» от остальных перечисленных ФЕ находится в планесодержания, а именно: «дяньгу» отсылает нас к конкретной ситуации, которая со всехсторон обросла различного рода коннотациями. «Гэянь» представляет собойфилософскую сентенцию, которая нас не отсылает ни к какой ситуации, а ценна самапо себе.Фразеологию высокого стиля можно уважать, но мы над ней же и смеемся. Когдаона употреблена не к месту, то она уже становится источником смеха. Это похоже напротивопоставление сакрального и светского, о чем писал М.М.
Бахтин: когдасакральное выражение употребляется в бытовой ситуации, то либо бытийноеподнимается до сакрального, либо сакральное снижается до бытийного.Следует обратить внимание на то, что, хотя цитаты из классиков могутупотребляться в серьезной ситуации, они могут быть транспонированы в низкийстиль. В этом случае они приобретают иронический смысл. Например, цитату из«Луньюй» ю пэн цзы юанъфан лай, бу июэху ЩШ Ш зШ5^5|5 ' ^^Ш^('Не радостноли, когда друг приехал издалека') можно употребить далеко не в любой ситуации. Вофициальной обстановке данное выражение уместно, однако, произнесенное в кругусемьи, оно будет иметь ироническое звучание.«Сехоуюй» (недоговорки) и «яньюй» (пословицы) противопоставлены ФЕвысокого стиля.
Они основаны на просторечии и принадлежат разговорному языку. Влитературе пословицы и недоговорки чаще всего встречаются в драматическихпроизведениях и диалогах. Однако «яньюй» при этом является носителем житейскоймудрости и обладает дидактической функцией. «Янъюй» создавался в эпозц^19феодализма главным образом в крестьянской массе. Народ создает афоризмы из века ввек в связи с новыми событиями и формами жизни [Рифтин 1960: 106].
В связи с этим,если «яньюй» употребляется в авторской речи, то, как правило, предваряетсяспециальной вводной формулой —""'сухуа шо" {#|Й1Й ("народное речение гласит"),''чанъянь дао'" ^ЩШ ("как говорится") или ""сухуа шо дэ хао" ШШШ^Щ("хорошо говорит пословица").
В «янъюй» часто стоят два обособленных оборота,представляющие собой целое предложение, выражающее законченное суждение.Например: тяньсяу нань ши, чэюи па юсиньжэнь ^~^ШШШ ' ^tSW'L^A— 'В миренет трудных дел, нужны лишь усердные люди'.«Сехоуюй» (недоговорки-иносказания) — дословно переводится как "язык, накотором говорят после отдыха". «Сехоуюй» всегда обладают ироническим июмористическим отгенком, иногда бывают слишком грубы и вульгарны.