Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (1101944), страница 3
Текст из файла (страница 3)
«Суюй» j ^ ^ — поговорки. Например: ifsuHb чжу чжэ чи, цзинъ мо чжэ хэйШ.^ЩШ ' Ш.Ш^Ш — 'с кем поведёшься, от того и наберёшься', лаован май гуа, цзымай lisbi куа ^ ^ Я Ж ' Й Я Й ^ (букв.: 'старик Ван продает тыквы: сам торгует исам похваливает') — 'всяк кулик своё болото хвалит';7. «Лиюй» М ^ — просторечное выражение, вульгаризм. Например: си вэй ^Щ (букв.: 'мыть желудок') — 'пить', си эрдо ШЩ-^ (букв.: 'мыть уши') — 'слушатьмузыку'.к китайской фразеологии некоторые исследователи относят также «минъянь» ^Щ\ авторские изречения (для них есть специальный термин «гэянь» ЩЩ), сентенции,полезные советы, прописные истины, предостережения («цзинцзюй» Щ '^ ) .Например: шаочжуан бу нули, лаода ту шанбэй {P'^^^Jj' ^^\.ШШШ — 'тот, ктов молодости не прилежен, будет каяться в старости'; жэнь иши фэнпин ланцзин, туйибу хайко тянькун Ш^-^ШШ/^^Ш ' Шг^ФШШ^Ш — 'потерпеть немного - ветерстикнет, волны успокоятся; отступить на шаг назад - будет необъятная ширь'.КитайскиеФЕпредставляютсобойпредикативныеконструкции.Идиоматический смысл ФЕ может быть создан как за счет переносного значенияименного, или предикативного члена данной конструкции.
Синтаксические типыкитайской фразеологии выделяются на основании различных видов связи междучленами ФЕ. Ниже перечислим возможные виды синтаксической связи и приведемсоответствующие примеры ФЕ: сочинительная связь: гуа янтоу май гоужоу Щ^ШШЩ Й (букв.: 'вывесив баранью голову, продавать собачье мясо') — 'подблаговидным предлогом творить черные дела'; субьектно-предикатная: гуй хуа фу %,ШЩ (букв.: 'привидение пишет магическое заклинание') — 'писать каракулями';связь, образованная на основе глагольного управления: пай мапи Й Ш М (букв.:'хлопать задницу лошади') — 'подхалимничать перед кем-чем'); определительнаясвязь: эрбяньфэн ЖШШ* (букв.: 'ветер мимо ушей') — 'пропускать мимо ушей'.Однако в цели нашего изучения не входило подробное рассмотрение синтаксическойструктуры ФЕ.В связи с особенностями китайской культуры фразеологические единицыкитайского языка образуют сложную и развитую систему.
По содержанию истилистической функции фразеологические единицы фольклорного происхождения пословицы, поговорки, "недоговорки" — противопрставлены фразеологическимединицам книжного, литературного происхождения, таким, как «минъянь»,«цзинцзюй», «гэянь», «дяньгу».Представляется целесообразным рассмотреть более подробно, что представляютсобой такие виды китайских ФЕ, как «дяньгу» и «чэнъюй», которые, к сожалению,часто не различаются некоторыми исследователями.«Дяньгу», как было сказано, являются парафразами классических текстов.Отличие китайского «дяньгу» от европейского парафраза состоит в том, что «дяньгу»связан с определенной ситуацией классического текста (в то время как европейскийпарафраз чаще всего содержит общую отсылку к античной древности: «СевернаяПальмира» — Петербург; «спаситель Капитолия» — гусь; или к фольклору «хозяинтайги» — медведь).Иллюстрацией такой ситуации может служить следующий пример изклассического текста «Лунь Юй» | й Ш - «Чэнь Кан спросил у старшего сынаКонфуция Бо Юя: «Слышал ли ты (от отца) что-нибудь такое, чего он не говорилдругим ученикам?» - «Пока нет, но только однажды, когда он стоял в зале (длязанятий) один (без учеников), а я быстро проходил через зал, он спросил: «Выучил ли«Стихи»? - «Пока нет».
«Не выучишь «Стихи», не сможешь говорить так, какговорится там». И тогда я. Ли, удалился и стал учить наизусть «Стихи». В другой деньон так же стоял один (без учеников), а я. Ли, быстро проходил через зал для занятий.Он спросил: «Выучил ли «Ритуалы»? - «Пока нет». «Не выучишь «Ритуалы», твойхарактер не установится по ним», и я. Ли, удалился и стал учить наизусть «Ритуалы».Так я услышал только эти два наставления, (при которых не присутствовали егоученики).
Чэнь Кан был очень обрадован и сказал: «Задал один вопрос, а получилответ на три: узнал о «Стихах» и о «Ритуале», и узнал также, что благородный муж —"цзюньцзы" Ш-^ - держит на расстоянии своих сыновей» [«Лунь Юй» 16, Цзи Ши,13].тЭта ситуация стала источником для многих «дяньгу», описывающих процесс ирезультаты обучения. Приведем примеры. Ли тин ШШ (букв.: 'зал Ли') — метафораназвания класса, места занятий с учителем; го тин сюнь дйШШ!! (букв.: 'наставление,полученное при проходе по залу'), тин сюнь" ШЩ\\ — 'наставление в зале', Ли дуйЩЩ — 'ответы Ли', го тин вэнь ли ШШШШ — 'познать «Ритуалы» при проходепо залу' — метафоры воспитания, полученного от отца или от учителя; цюй тинЩ^ — 'спешить через зал', го тин ЩШ — 'проходить через зал', го тин Ли ШШШ — 'Ли, проходящий через зал'.
Ли тин цюй ШШШ — 'поспешный проход череззал Ли' — метафоры, обозначающие студенческие годы; го тин цзяо фэнь ШШ^"^ — метафорическое обозначение соучеников, друзей Студенческих лет.Как следует из приведенных примеров, ни один из «дяньгу», основанных на10ситуации отеческого поучения, не является цитатой. По существу, все они являютсяописанием какой-то части ситуации с использованием лексики оригинала. «Дяньгу»как лингвистическая единица не ограничена количественно: одна и та же ситуацияможет служить источником двух, трех, четырехсложных фразеологических единиц.«Чэнъюй» в китайской лексикографической практике часто выступает как общееназвание фразеологии, под которое подведено все многообразие фразеологическихединиц китайского языка — собственно «чэньюй», «дяньгу», «гуаньюйюй»,пословицы, недоговорки, крылатые слова или любые другие устойчивые выражения.Однако ныне в китайском языкознании господствует мнение, что родовым терминомдля всех устойчивых, воспроизводимых в речи в готовом виде выражений является«шуюй» ^Ш, который похож на "идиому" в русском языке в широком смысле.Соответственно перевод термина «шуюй» - "идиоматические выражения".
«Чэньюй»рассматривается как один из видов «шуюя».По своему содержанию фразеологические единицы «чэнъюй» весьмаразнообразны. Их детальная классификация не входила в нашу задачу. Наиболее частовстречаюпщеся коммуникативные типы фразеологических единиц «чэнъюй»высокого стиля — это цитата из классического текста, причем не всегда точная;парафраз классического текста (см. выше), сентенция на древнекитайском языке типакай цзюанъ ю и ЩШЩШ — 'прочесть книгу всегда полезно'.
Общим признаком этихфразеологических единиц оказывается их четырехсложная просодическая структура.Такая же просодическая структура свойственна также фразеологическим единицамнейтрального и низкого стиля, где используется лексика современного языка.Например: дэ синь ин шоу Щ^'й'Ш^ — 'как хочется, так и получается', сы пи лайлянь '^^ШШ —'без зазрения совести, с беззастенчивой назойливостью'.Различие между «чэнъюй» и «дяньгу» очень тонко.
Синь Сян считает, что обаони происходят из фольклора или художественной литературы, только источник«чэньюй» более распространенный и известный, чем источник «дяньгу». Он приводитпример «дяньгу»: КуаФу чжуй э/си ^ 5 ^ Ш В (букв. 'Куа Фу погнался за солнцем')— предпринимать дело свыше своих сил; по мифу о великане Куа Фу, которыйзадался целью догнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды.Приведем пример «чэньюй» из классического текста "Лецзы" (Щ-f-): Юйгун ишаньЙ:£^^Ц4 (букв.: 'Юйгун передвинул горы') —упорным трудом достигнуть, казалосьбы, невозможного. У Юйгуна перед домом высились две огромные горы, которые емуприходилось обходить.
Юйгун решил их снести, чтобы открыть себе прямой путь.Когда он с сыновьями приступил к делу, над ним смеялись, называя его глупцом,затеявшим невозможное. Он ответил, что его потомство будет расти бесконечно,поколение за поколением, горы же расти не будут и в конце концов будут срыты.[Синь Сян 1958:475].Следует подчеркнуть, что, несмотря на богатый и разнообразный лексическийфонд китайского языка, типичной и специфической единицей китайской фразеологииИфявляется «чэнъюй».
З.И. Баранова определяет его следующим образом: "Чэнъюй —это устойчивая фразеологическая единица (чаще четырехсловная), семантическимонолитная, с обобщенно-переносным значением, носящая экспрессивный характер ипридающая тексту особую стилистическую окраску, наконец, функциональноявляющаяся членом предложения" [Баранова 1969: 9].1.1. Китайские фразеологические единицы в потоке речи: просодическиеструктуры фразеологических единицКоличественные единицы китайского языка — однослоги, двуслоги, трехслоги,четырехслоги - обладают определенной просодической структурой.
Просодическаяструктура речи во фразеологических единицах основана на чередовании тонов иразного рода рифмах.Основной морфологической единицей китайского языка является слоговаяморфема. Структурными единицами китайского языка являются величиныколичественного порядка [Драгунов 1962: 44-49].Ритм четырехслогов, образованных в результате сложения двух двусложныхслов, является важнейщей частью метрики китайского языка в целом. Люй Шусянотмечает, что самая частотная структура в «чэнъюй» — это сложение двух двухслогов.Закон ритмико-мелодической организации особенно характерен для параллельнойконструкции «чэньюй» [Лю Шу-сян 1963: 10-22]. Еще в 1940 годы Го Шаоюй описалмеханизм "гибкости" слова в китайском языке [Го Шао-юй 1963: 3-40].
Тональнаяструктура, стиль и грамматическая форма сильно влияют на изменениеколичественного состава ФЕ. В китайских ФЕ, (Сличающихся экспрессивнойнасыщенностью и лапидарностью выражения мысли, особенно явственна тенденция кстяженшо."Традиционное стихосложение, основанное, несомненно, на некоторыхдостаточно глубоких ритмических законах китайского языка, знает следующиестихотворные размеры: четырехсложный с цезурой после второго слога, т.е. 2+2,пятисложный с цезурой после второго слога, т.е.
2+3. Отсюда следует, что речевойтакт китайской речи наиболее естественным образом может быть разделен на две, триили четыре части" [Софронов 1999: 30]. Фразеология включена в речевой поток.Способом включения является особым образом построенная слоговая количественнаяструктура. Таким образом, двухсложная ФЕ укладывается в двухсложную синтагму,трехсложная укладывается в трехсложную синтагму и т. д.Все китайские ФЕ подчинены закону ритма китайского языка. Односложные12фразеологические единицы в китайском языке отсутствует. Двухсложные,трехсложные, четырехсложные фразеологические единицы одновременно являютсяне только лексическими, но и ритмическими единицами речи.По происхождению эти двухсложные и трехсложные фразеологические единицыявляются аналогами поэтической стопы, а четырехсложные — поэтической строки,иначе говоря, по форме они представляют собой либо целую поэтическую строку,либо ее часть.