Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 14
Описание файла
PDF-файл из архива "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 14 страницы из PDF
Телесный код выбирает те чертылица, которые являются маркированными в ь^льтуре людей, говорящих насоответствующем языке.Рассмотрим такие лексемы, как глаза, уши, нос и язык. Они являются единицамителесного кода и обозначают органы чувственного восприятия. Эти соматизмы входят всостав многих ФЕ, истолкование которых связано со спецификой выражения в языкесамого процесса чувственного восприятия. Остановимся на этом подробнее.В русском языке основные лексические единицы, обозначающие восприятие, —это глаголы видеть, слышать, обонять, ои^ущать вкус и осязать. Принято считать, чтокаждая из этих единиц обозначает ситуацию с дв|умя актантами: субъект восприятия иобъект восприятия; По мнению Ю.Д.
Апресяна, для полного описания моделивосприятия необходимо рассматривать не две, а три или даже четыре серии глаголов(предикативных слов), обозначающих активное воздейс1вие объекта на орган чувства;ср. бросаться в глаза для зрения, доноситься для слуха, шибать (в нос) [Апресян 1995:357-358, Урысон 2003: 82-83].Итак, глаголы восприятия обозначают ситуацию, предполагающую скрытыеактанты. (Так, у глагола "слышать" скрытый актант - ухо, видеть - глаза и т. д.).Именно эти скрытые актанты (соматизмы) проявляются во фразеологии.
Сравним двапредиката: "слышать" и "резать уши". Ситуации, обозначаемые ими, обладаютодинаковой актантной струкгурой (субъекг восприятия и звуковой сигнал). Ухо какорган восприятия существует на глубинном уровне и на поверхностный уровеньвыходит только в составе ФЕ. (Выражения типа "слышать своими ушами" и "видетьсвоими глазами" являются стилистически отмеченными, плеоназмами).Так, например, в китайском языке существуют фразеологизмы ши эр бу цзянъ Щ51(букв, 'смотреть, но не видеть'), тин эр бу вэнь | ^ М - ^ Й (букв.: 'слушать, ноне слышать'). В них как раз и отражено отношение пассивного и активного действиячеловека.Заметим, что в русском языке нет специального однословного выражения для тойчасти тела, которая осязает.
Как справедливо замечает Е.В. Урысон: "Мы знаем, что этоподушечки пальцев и, возможно, ладонь, точнее — кожа этих частей рук, но русскийязык не выделяет их в качестве «органа осязания»" [Урысон 2003: 83].Рассмотрим, как выражается процесс восприятия в китайском языке. Длядревнего китайского языка восприятие нематериальных объектов — вкуса и слухабыло усреднено в одном глаголе вэнь И . Но, на самом деле, это усреднение оказалосьнестойким, и позднее произошло разделение значения этих двух функций восприятия.За обонянием и вкусом осталось вэнь (старый глагол), а для слуха был найден новыйглагол тин Щ.В китайском языке существительное вэйдао Ш Ш также обозначает двакомпонента человеческого восприятия — запах и вкус. В том случае, когда китайцыспрашивают: Чжэ тан ши шэмо вэйдао ШШШ^'\'Ш^Ш'^ (букв.: 'Какой вэйдао уэтого супа?'), непонятен кон1фетный вопрос (речь идет о запахе или вкусе).
Инымисловами, неизвестно, спрашивали: "Чем пахнет суп?" или "Какой суп на вкус?" Вдиалектах китайского языка встречается такой пример: Та чипэ хэньдо суань, вэйдаохэнь наньвэнь Ш^УШ^Ш' '^ШШШМ — 'он съел много чеснока и пахнетстрашно'. Речь идет о восприятии именно запаха. Вэйдао как запах отличается отвэйдао как вкус только по контексту. Таким образом, лексема вэйдао в китайском языкемногозначна, и речь идет всегда об объекте.Следовательно, процесс восприятия может выражаться недифференцированно,причем как в русском, так и в китайском языках (в русском: "слышать" - о звуке изапахе, в китайском вэйдао - о вкусе и запахе).Обобщенным референтом органов восприятия в китайском языке является угуаньЙ ' ^ 'пять органов восприятия' - (глаз, уши, нос, pot, язык).
Он, как обобщенноепонятие, также входит в состав ФЕ. Словосочетание угуань дуаньчжэн S W i ^ I Eописывает человека с правильными чертами лица. Кроме того, еще существует словоцищо - t ^ 'семь отверстий в черепе', обозначающее отверстия для глаз, носа, рта иушей. ФЕ цищо шэн янь •^:Ш^Ш (букв.: 'из семи отверстий поднимается дым') —'вспыхнуть гневом, в крайнем гневе'; «сехоуюй»: янъся эрлун бисай цзуйя — ицяо бутун ^^^ШЩЩШШЩ^ШР^Ш (букв.: 'глаза слепы, уши глухи, нос заложен,рот немой — ни одно из отверстий не открыто')' — 'совершенно ничего не понимать'(русский эквивалент: ни уха ни рыла); кайцяо Щ ^(букв.: 'открыты [все]отверстия') — 'уяснить себе что-либо; уразуметь что-либо'.
Оба слова >'гуа«ь S W ицицяо -ЬШ заимствованы из китайской народной медицины.M-T^MJ52#[ЛОБ]Лоб является верхней надглазной частью лица человека. Он захватываетбольшую плоскую площадь на лице и всегда представляет собой одну из значимыхчерт лица человека. В русской фразеологии лексема лоб представлена широко; вкитайской фразеологии эта лексема, напротив, не употребительна.В русской фразеологии метафорические смыслы лексемы лоб основаны нахарактеристиках этой части лица.Передняя часть личной зоны человека.
Лоб входит в личную зону человека иможет быть местом контакта с внешним воздействием. Такое свойство этой частилица лежит в основе некоторых ФЕ, например: лоб в лоб (идти, сходиться, ударятьсяи.п.) — 'не отклоняясь, навстречу друг друга (идти, лететь и т.п.)'.Значение слова лоб может иметь метафорическую трактовку 'передняя частьчеловека', а также 'передняя часть предмета' (например, лобовое стекло автомобиля,лобовая броня танка, лобовая атака): столкнуть(ся) лбами — (прост.) 'вызывать ссору,недовольство друг другом при близком контакте'; в лоб — 1.
'прямо, имея объектнепосредственно перед собой (атаковать, наступать, стрелять и т.п.'; 2. 'безоколичностей, намеков, прямо (спрашивать, говорить)'; что в лоб, что по лбу — 'всёравно, одинаково'. Метафорическое значение ФЕ создается за счет синонимическогоупотребления предлогов.Верхняя часть личной зоны человека. Лоб как верхняя часть лищ имеетпространственное метафорическое осмысление как предел, в котором можетпроявляться свойство предмета.
Такая характеристика является основаниемметафорического значения следующих ФЕ: уши выше лба не растут (поел.) — 'осуществовании предела, границы человеческих возможностей'. Здесь в личную зонувходит представление о возможностях человека (интеллектуальные способности);глаза на лоб лезут у кого-либо — 'кто-л.
приходит в состояние крайнего удивления,недоумения; испытывает сильную боль, испуг и т.п. от чего-л'.В китайском языке данное значение присутствует в двусложном финансовомтермине: чаоэ ШШ (букв.: 'выше лба'), т.е. 'сверхнормативный; сверх плана'; илиэвай Щ'9\' (букв.: 'вне лба') — 'дополнительный; имеющийся сверх чего-либо(нагрузка, доход, расход и т.д).'Это же представление о лбе как части лиг{а представлено в китайской «сехоуюй»яньцзин чжан щай этоу шан ШШ^^ШШ.^(букв.: 'глаза растут на лбу') —'слишком придираться к кому-чему; у человека слишком высокое требование (привыборе супруга или супруги)'.Часть головы.
В русской фразеологии лоб как часть головы имеет53#метонимическое значение 'вместилище ума'. (Считается, что высокий, открытыйлоб - это внешний признак умного человека, а низкий, узкий лоб — признакнедоразвитости). Приведем примеры ФЕ, где лексема лоб выступает в таком значении:семи пядей во лбу — 'очень умный, мудрый, выдающийся (о человеке)'. Данная ФЕиспользуется только с отрицанием.Место демонстрации информации о человеке.
Лоб может пониматься как "доскаобьявлений", на которой "вывешена" информация о человеке, например: на лбунаписано у кого — 'сразу видно, кто он таков'.В китайском языке нами зафиксирована только одна ФЕ с соматизмом э Ш 'лоб',в составе которой участвует и соматизм тоу 'голова': цзяо шоу лань э МШЖ1Ш(букв.: 'обожжённая голова и разбитый лоб') — 'набитьхебе синяков и шишек'.[БРОВЬ!Бровь — это 'дугообразная полоска волос над глазной впадиной' [Словарьрусского языка в 4-х тт. 1981: 117]. В китайском языке лексема мэй Щ 'бровь' каксоматизм представлена в ФЕ активнее, чем в русском. Это отражено в преобладаниикитайских ФЕ, иллюстрирующих данный раздел.Лексема бровь употребляется только в переносном значении.
Рассмотримпереносные значения лексемы бровь.1. Лексема бровь в метафорическом смыслеМесто на периферии. По местонахождению на лице брови находятся над глазами.Во фразеологии также отражена тесная взаимосвязь между ними, бровь-глаз частоявляется компонентной парой. В русском языке с компонентом бровь связано значениевторостепенной, периферийной локализации по отношению к компоненту глаз.
Этометафорическое значение соматизма присутствует во ФЕ: не в бровь, а в <самый>глаз - 'точная формулировка мысли, реплика, нашедшая своего адресата'. Отметимтакже, что мысль, охарактеризованная при помощи данной ФЕ, обычно неприятнаадресату. Это связано с метафорическим истолкованием всей ситуации в целом(нанести удар, поразить важный орган зрения - глаз).Место, близкое к человеку и представляющее собой зону опасности.