Го Синь-И. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие (Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие), страница 11
Описание файла
PDF-файл из архива "Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 11 страницы из PDF
Во фразеологических единицах встречается какединственное, так и множественное число данной лексемы. В китайском языкеволосы на голове и остальная растительность на теле имеют разные названия. Волосына голове обозначаются морфемой — фа Щ. или тоуфа Щ Щ . Остальнаярастительность на теле обозначается морфемой мао ^ .Соматическая пара, образующая двухсложное слово фафу ШШ (букв.: 'волосыи кожа') имеет значение всей поверхности человеческого тела и является синонимомслова шэньти Mi^ 'тело человека'.Волосы - это одна из самых ярких черт внешности человека, атрибут головы.Разный цвет волос, по-разному причёсанные волосы связаны с определеннымистереотипами оценок и характеристик людей в разных культурах.
(Так, например,человек с растрёпанными волосами или простоволосая женщина (с непокрытойголовой) могли вызвать негативную реакцию окружающих; волосы, названные кудри,красивы и, как правило, вьются).Лексема волосы образует две группы ФЕ с ее метафорическим и метонимическимосмыслением. Больщинство переносных значений лексемы 'волосы' основано натаких признаках, как цвет и длина.
Рассмотрим некоторые случаи прямого ипереносного значения данной лексемы в составе ФЕ.1. Лексема волосы в прямом значенииРусская ФЕ волосы дыбом встали (встают) от чего-то — 'о состояниисильного страха, ужаса'. Это выражение мотивировано рефлекторным актом,наблюдаемым при страхе, вызванном сильной или неожиданной угрозой. Правда,этот акт наиболее характерен для животных как оперативная предохранительная мераподготовки к самозапщте и придания себе устращающего вида (шерсть стоит дыбомпри появлении угрозы) [Берих, Мокиенко, Степанова 2001: 95]. Соотнесенность этоговыражения с поведением животных присутствует в значении слова "дыбом",40#фшштотШлутраченном в современном русском языке. "Стать на дыбы ...
дыбом (о животн.)" на задних ногах, поднявшись на цыпочках, на пальцах [Даль 1880 -1882].Идиоматический смысл ФЕ создается за счет переосмысления срггуации:обозначение реакции животных на страх перенесено на состояние человека.В китайском языке существуют соответствующие ФЕ. Например: ну фа чун гуаньШШШШ (букв.: 'от гнева волосы упёрлись в шапку') — 'взбеситься, взъяриться,быть вне себя от возмущения или ярости'; а также лин жэнъ фа чжт ^уКШШ (букв.:'поставить торчком волосы') — 'возмущаться до глубины души; прийти в ярость'. Впоследнем выражении участвует соматизм чжи 'палец', но здесь это слово выступаеткак глагол со значением 'стоять торчком наподобие указательного пальца поднятоговверх'.Рассмотрим еще одну ФЕ рвать на себе волосы — 'сильно досадовать на себяили быть в отчаянии'.
Здесь метафорически переосмыслено поведение человека,находящегося в исступленном состоянии, или сумасшедшего.В известной поэзии китайской династии Тан под названием «Весенние взгляды(на родину после войны)» #Ш» при описании отчаяния от распада страны поэт ДуФу tt^ рвет на себе волосы и пишет последние две строчки стихотворения: байтоугэндуанъ, хунь юй бу шэн цзэнь ^ШШЖШ'ШЖ^ШШ — (букв.: 'седые волосы ещеболее поредели от постоянного зуда [из-за тоски и волнения], / Что шпилькой неудается заколоть их при всем желании'). Здесь мы сталкиваемся со случаем, когда вдревнем китайском языке при описании редких волос в старости употребляетсяприлагательное дуань Ш 'короткий'вместо см Щ 'редкий'.В китайской фразеологии фа противопоставлен телу в целом. При этом самаямалая часть тела может повлиять на все тело целиком.
Примером этому служит ФЕцянь ифа эр дун цюаныиэнь ^—ШШШ'^М (букв: 'потянешь за волосок, отзовётсяво всём теле') — 'любая частичка может сразу отразиться на всём целом немедленноскажется во всём, может повлиять на всё в целом'. Речь идет о том, что даже самаямалая часть, будучи извлечённой из системы, приводит к перестройке системы вцелом.2. Лексема волосы в метафорическом смыслеЛексема волосы в составе ФЕ выступает в значении — 'мельчайшая деталькакой-то системы или какого-то объекта'.В русском языковом сознании волосы всегда представляют собой не толькопримыкание, но и подчинение голове. Пословица снявши голову, по волосам неплачут — 'совершив что-л. непоправимое, бессмысленно сожалеть о мелочах'. Здесьочевидно, что волосы в сравнении с головой представляют собой нечтовторостепенное. Русская ФЕ ни на волос — 'ничуть, нисколько, совершенно нет'.По признаку прочности лексема волос в русском языке приобретает41метафорическое значение 'непрочность': русская ФЕ висеть на волоске — 'быть вкрайне опасном положении, без какой-л.
гарантии на благополучный исход', т.еупотребляется для обозначения непрочного положения, в котором кто-то оказался. Вкитайском языке точный эквивалент этой ФЕ — цянь.цзюнь и фа ^Ш—'Ш (букв.:'тысяча цзюней [1 цзюнь = 30 килограммов] висят на одном волоске') — 'висеть наволоске; крайне опасное положение'. Таким образом, как в русской, так и в китайскойФЕ подчеркивается непрочность волос.Метафорическая трактовка имеет место при употреблении слова волосы суказанием на такое их свойство, как тонкость: китайская ФЕ цзянь бу жун фа Щ^ЩЩ: буквально означает: 'в промежутке не поместится и волос'.
Однако здесь прямоепространственное значение переосмысляется как временное: "нет места" -^ "нет нисекунды". Данная ФЕ приобретает значение "опасный момент", т.е. "у кого-то почтинет времени, чтобы что-то исправить".Волосы в русской и китайской народной культуре связаны с некоторыми старымиверованиями и обычаями: ФЕ притянуть за волосы — 'привести в качествеаргумента что-л. надуманное, ис1^сственное, не подходящее к случаю'.
Здесь "заволосы" имеет метафорическое значение "безосновательно". (Это выражение связанос историей руссьюго судопроизводства. В старину при рассмотрении запутанных дел всуде людей буквально тянули к ответу физически, не имея на то настоящихоснований).3.Лексема волосы в метонимическом смыслеЛексема волосы обладает метонимическим значением — 'возраст'. Этот перенососнован на том, что с течением времени волосы седеют и редеют, что являетсяпризнаком старости. На это указывает русская ФЕ до седых волос, которая обозначает'до глубокой старости'. Выражение образовано метонимическим переносом,характеризующим временные отношения через характерную деталь [Гвоздарев 1988:59].
Седые волосы человека говорят о его возрасте, являются показателем егомудрости и требуют к нему уважения. Именно поэтому данная ФЕ употребляется врусском языке в таком контексте, где речь идет о мудрости стариков ("Он дожил доседых волос, а рассуждает, как мальчик". — то есть 'он должен рассуждать мудро, аговорит глупости).В китайском языке существует эквивалент данной ФЕ байфа цанцан ^ШЖШ(букв.: 'седые волосы') — очень старый человек. Тун янь хэ фа ШШШШ (букв.:'юное лицо и журавлиные волосы [седые]') — 'пожилой человек с лицом юноши'.Таково описание внешности небожителей в китайских мифах.
В старости людиприобретают мудрость богов.В китайском языке зафиксирована ФЕ фа дуань синь чан ШШ'й^М (букв.:'волосы короче, а мысли длиннее') — 'с возрастом человек становится мудрее'. В#42данном случае "короткий" обозначает 'редкий' (см. выше стр. 40). (В русском языкеесть пословица: У бабы волос долог, да {а) ум короток — в которой длина женскихволос противопоставлена малому уму женщин).По китайской традиции, молодая пара во время бракосочетания отрезает кусочкисвоих волос и сплетает их вместе.
Это символизирует то, что они будут вечно вместе.Этот обычай - основа метафорического смысла китайской ФЕ цзефа фуци ШШ^Ш(букв.: 'сплетённые супруги'), то есть 'законные супруги'. Отсюда же вытекаетзначение словосочетаний: фаци ШШ (букв.: 'волос и жена') — 'первая жена';фаши ШШ (букв.: 'волос и дом') — 'законная жена'. В приведенных китайскихвыражениях лексема фа 'волосы' обладает переносным значением 'брак, семья'.Здесь имеет место метонимический перенос: элемент обряда бракосочетания(волос) - результат совершения обряда (семья).Разновидностью этого осмысления является использование слова "волос" вкачестве единицы измерения[ЗАТЫЛОК, МАКУШКА, СКАЛЬП]Кроме лексемы "волосы" в русском языке существуют два других соматизма,связанных с верхней частью головы человека, которые не представлены вофразеологии китайского языка.
Это затылок и макушка.Держать ушки на макушке — 'быть настороженным, очень внимательным,готовым к чему'-л.'. В состав данной ФЕ входят два соматизма (ушки и макушка). Этичасти головы которые находятся на разной высоте. В действительности з^шк-м не могут"прыгнуть" на макуш1д^. Здесь ярко выражена экспрессивно-гиперболическая окраска.Для обозначения такого напряженного состояния человека используетсянаименование действия или жеста, которые возможны у животных (например, у собакили волков). Таким образом, поведение животных, связанное с напряженнымвниманием, метафорически переосмыслено как внутреннее напряженное состояниечеловека.Русская ФЕ чесать в затылке (чесать затылок) имеет два значения: 1.
'бытьозадаченным чем-либо'; 2. 'зевать, ротозейничать, обычно во время работы'. Еепрямое значение связано с жестом, обозначающим смущение или незнание, как себявести в данной ситуации (например, при выполнении работы). Символика жестапередается через описание самого жеста.
В более или менее официальной обстановкежест — чесание затылка — считается неприличным. Данная ФЕ обозначает не толькопсихическую мотивировку поведения человека, но указывает также на его«43социальные и индивидуальные особенности. (Описанный жест, а также возникшая наего основе ФЕ характерны для поведения и речевого портрета простака, сказочногоИвана-дурака).В китайской фразеологии присутствует соматизм тоупи Ш ^ — 'кожныйпокров на голове, скальп', мало представленный среди русских соматизмов в составеФЕ инчжэ тоупи ШШШ^ (букв.: 'закрепив скальп') означает 'бьггь вынужденным,не стыдясь, пойти делать что-л'. В русской фразеологии есть близкая по смыслу ФЕскрепя сердце. В китайском языке при помош;и ФЕ тоупи фа ма Ш^ШШ —'мурашки бегают по скальпу' передается ощущение страха.