Диссертация (Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков))
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)". PDF-файл из архива "Природно-ландшафтный код культуры (на материале русского и турецкого языков)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст из PDF
МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТИМ. М.В. ЛОМОНОСОВАНа правах рукописиСарач ХаканПриродно-ландшафтный код культуры(на материале русского и турецкого языков)Специальность 10.02.19 – Теория языкаДиссертация на соискание ученой степеникандидата филологических наукНаучный руководитель:Доктор филологических наукД.Б. ГудковМосква – 2016 СОДЕРЖАНИЕВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………………………3ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ И БАЗОВЫЕ ПОНЯТИЯЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГОИССЛЕДОВАНИЯ……………………………………………..………………………...151.
Теоретические основы исследования…………………………………………….151.1. Взаимосвязь языка и культуры, особенности воплощения культурной семантикив языковом знаке……………………………………………………………...…...151.2. Языковое сознание и языковая картина мира………………………………......211.3. Особенности лингвокультурологического подхода к изучению языка икультуры……………………………………………………………………………261.4. Коды культуры: проблема определения и классификации………………….....301.5.
Семантика единиц культурного кода и их способность выступать в качествезнаков вторичной семиотической системы……………………..……………….381.6. Код культуры и фразеология…………………………………………………….411.6.1. Понятие фразеологизма: существующие подходы в русской и турецкойлингвистике……………………………………………………………………441.6.2. Культурно-мифологическая символическая семантика фразеологизмов…53ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ…………………………………………………………………59ГЛАВА II.
ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫЙ КОД КУЛЬТУРЫ. ПРОБЛЕМАОПИСАНИЯ…....................................................................................................................622.1. Мифология пространства в культуре…………………………………………...622.2. Природно-ландшафтный код в системе естественного языка………………...73ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ………………………………………………………...……….76ГЛАВА III КОМПЛЕКСНЫЙ АНАЛИЗ ПРИРОДНО-ЛАНДШАФТНЫХОБЪЕКТОВ НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ТУРЕЦКОГОЯЗЫКОВ…………………………………………………………………………………..783.1.
Анализ фразеологизмов в лингвокультурологическом аспекте…..…….…….783.2. Комплексный анализ языковых единиц природно-ландшафтного кода культурырусского и турецкого языков……………………………………………………81ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ……………………………………………………………...166ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………........167БИБЛИОГРАФИЯ……………………………………………………………………...173ПРИЛОЖЕНИЕ 1……………………………………………………………………….190ПРИЛОЖЕНИЕ 2……………………………………………………………………….1952 ВведениеВгуманитарныхнаукахвопросывзаимоотношенияивзаимодействия языка и культуры активно исследуются и обсуждаются современ В.фон Гумбольдта вплоть до наших дней.Данная проблематика стала одной из центральных для такихинтенсивно развивающихся направлений современной лингвистическойнауки, как этнолингвистика, социолингвистика, когнитивная лингвистика,психолингвистика, лингвокультурология и др.В трудах В.фон Гумбольдта и его последователей была заложенаоснова лингвокультурологии как науки о языке и культуре (см.
работытаких ученых, как, например, А.А. Потебня, Ш. Балли, Г.Г. Шпет,Й.Л. Вайсгербер, Э. Сепир, Р. Барт, В.В. Виноградов, Н.И. Толстой,Д.Н. Шмелев, Ю.Д. Апресян и др.). Некоторые исследователи связываюттеоретические предпосылки возникновения лингвокультурологии какнаучной дисциплины с «гипотезой лингвистической относительности»Э. Сепира и Б.Л. Уорфа. Согласно этой концепции, структура языкаобусловливает строение мышления и способ восприятия и познанияокружающего человека мира. Следовательно, логический строй мышленияопределяется языком: «Характер познания действительности зависит отязыка, на котором мыслит познающий субъект» ЛЭС1, 1990: 597.В лингвистических исследованиях с позиций антропологическойпарадигмы современной науки пристальное внимание уделяется изучениюкультурных факторов, находящих свое отражение в языке.
Идеявоплощения культурной семантики (информации) в языковом знакеразрабатывалась исследователями в разных сферах науки (см. работы 1Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов. Энциклопедия, 1990.
– 597 с. 3 такихученых,какН.Д. Арутюнова,В.Н. Топоров,А. Вежбицкая,Ю.С. Степанов, Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский, Н.И. Толстой, В.В. Иванов,С.М. Толстая,Е. Бартминьский,Е.А.Березович,В.Г. Костомаров,Е.М. Верещагин, В.Н. Телия, Г.О. Винокур, Д.Б. Гудков, В.В. Красных,М.Л. Ковшова,Ю.Н. Караулов,Е.С. Кубрякова,В.М.
Мокиенко,С.Г. Шулежкова, Г.В. Токарев, В.И. Зимин, Т.В. Цивьян, Е.С. Яковлева,Н.В. Уфимцева, Б.А. Серебренников, Л.О. Чернейко, Ю.А. Сорокин и др.).Одним из перспективных направлений изучения взаимодействияязыка и культуры, еще не разработанных достаточно в научнойлитературе, является изучение кодов культуры. Опираясь на идею В.Н.Телия, Д.Б.
Гудков предлагает следующее определение кодов культуры:«Те или иные объекты окружающего нас мира (как природные, так иартефакты), помимо выполнения своих прямых функций, обретают ещефункцию знаковую, оказываются способными нести некие добавочныезначения. Имена, называющие подобные объекты, образуют связанныедруг с другом вторичные семиотические системы, которые мы называемкодами (соматическим, зооморфным, природно-ландшафтным и др.)национальной культуры» Гудков 2004: 39. В настоящее время активно ведется описание лингвистическогоотражения культурных кодов в рамках лингвокультурологическогоанализа. Изучение кодов культуры является весьма актуальным и активноразвивающимсянаправлениемвруслеэтнолингвистикиилингвокультурологии (см. работы Н.И.
Толстого, Е. Бартминьского, В.Н.Телия и их учеников).Данная работа посвящена анализу природно-ландшафтного кодакультуры с позиции лингвокультурологического подхода в русской итурецкой лингвокультурах. Стоит отметить тот факт, что на сегодняшнийдень не существует сопоставительных работ по этой теме, например, нетисследовательских проектов, посвященных сравнению русских и турецких4 кодов культуры. Выявление, изучение, описание кодов культуры,отражающих универсальное и национальное видение мира того или иногоэтнокультурногосообщества,могутспособствоватьдостижениювзаимопонимания представителей разных народов и разных культур, могутпомочь избежать коммуникативных неудач в ситуации опосредованной инепосредственной межкультурной коммуникации, дают возможностьбыстроиуспешноформироватьиразвиватьлингвокультурнуюкомпетенцию русских и турецких учащихся как одну из составных частейкоммуникативной компетенции.
Всем вышеуказанным обусловливаетсяактуальность данной работы. Объект данного исследования – код культуры как способ описанияокружающего нас мира и как вторичная семиотическая система в еесоотнесении с системой естественного языка, в которой знаки языкаобладают особой символической семантикой. В нашем исследовании мы обратились к кодам культуры для того,чтобы, как пишет В.Н. Телия, «выявить и описать тот строительныйматериал,которыйсоответствуетструктурыфразеологизмов,культурномусоотносимойвсмыслуязыкесобразнойметафорой,метонимией, синекдохой, гиперболой и под.» Телия 2006: 777. Опираясьна данное понимание, мы определяем предмет нашего исследования каксоотносимые с природно-ландшафтным кодом культуры русского итурецкогоязыковединицы(лексемы,фразеологизмы,паремии),приобретающие культурно значимые смыслы на основе метафорическогопереосмысления окружающего мира разными народами (в нашем случае –русским и турецким).Цель нашего исследования – выявление и описание особенностейсемантикиобладающихкультурнозначимымсмысломлексемифразеологических единиц, относящихся к природно-ландшафтному кодукультуры в русском и турецком языках, с целью сбора и подготовки5 материалов к русско-турецкому лингвокультурологическому словарю.«Ключ к пониманию основ мышления и процессов создания не толькоспецифического видения мира, но и его универсального образа»Арутюнова, 1990:6 можно найти, анализируя языковые данные, которыезакрепляютихраняткультурныесмыслы.Намибылвыбранлингвокультурологический метод исследования, который позволяетнампровестиглубокоеизучениеязыковыхданных,вкоторыхпроявляются национально-культурные представления о пространстве,соотносимые с древнейшими архетипическими и мифологическимиобразами русской и турецкой лингвокультур.
В процессе данногоисследованияприменялисьструктурно-семантическийследующиеанализ,лингвистическиеметоды:лексикографическийанализ,сравнительно-сопоставительный анализ.Для достижения поставленной цели исследования необходиморешить следующие задачи:1) Проанализироватьнаучнуюлитературу,касающуюсявопросаизучения взаимосвязи языка и культуры.2) Определить базовые научные понятия и методы, необходимые дляданного исследования.3) Сопоставить подходы к определению понятия “фразеологизм” вроссийской и турецкой лингвистике.4) Отобрать для анализа языковые единицы (лексемы, фразеологизмы,паремии), в которых ярко отражается природно-ландшафтный кодрусской и турецкой лингвокультур.5) Проиллюстрировать функционирование анализируемых языковыхединиц примерами из текстов разных типов.6) Провести комплексный анализ языковых данных, выявить и описатьзакрепленное в русской и турецкой языковых картинах мирапредставление о пространстве.6 7) Определить общие и различные национально-культурные чертырусской и турецкой языковых картин мира с учетом полученныхданных на основе проведенного сравнительно-сопоставительногоанализа, выявить и описать базовые сходства и различия впредставлениях о пространстве, зафиксированных в языке. 8) На основе проведенного сравнительно-сопоставительного анализасделатьвыводыобособенностяхбытованияприродно-ландшафтного кода в лингвокультурном пространстве.Материалом работы служат фразеологические единицы русского итурецкого языков, отобор которых производился на основе наиболееавторитетных современных (печатных и электронных) толковых ифразеологических словарей, словарей пословиц и поговорок, словарейсправочников, историко-этимологических словарей и энциклопедий (12русских и 9 турецких словарей; их список представлен в Библиографии).Общий объем исследовательского материала включает 10 лексем, 60фразеологизмов, более 100 паремий русского и турецкого языков, былопроанализированосвыше3000русскоязычныхитурецкоязычныхконтекстов их употребления (с переводами с турецкого на русский).