Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 47

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 47 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 47 страницы из PDF

R. Sokoloski,H. Duda, K. Klimkowski. – Lublin: Towarzystwo naukowe katolickiego uniwersytetuLubelskiego; Ottawa: Slavic research group University of Ottawa, 2003. – № 3. –S. 107-127.456. Mrazović P. Gramatika srpskog jezika za strance / P. Mrazović,Z. Vukadinović. – Sremski Karlovci; Novi Sad: Izdavačka knjižarnica ZoranaStojanovića, 2009. – 815 s.457. Obrębska-Jabłońska A. Transpozycja imion własnych w polskich przekładech“Słowa o wyprawie Igora” / A.

Obrębska-Jabłońska // Język polski. – XXXI. – 1951,z. 2. – S. 97-111.458. Ochniak M. Onomastyka literacka w kontekscie interpretacyjnym itranslatologicznym (Sasza Dwanow jako bohater powiesci «Czewengur» AndriejaPlatonowa) / М. Ochniak // Studia litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. –Krakow, 2011. – 6 (2011).

– S. 143-155.459. Parandowski J. Autor i tłumacz // Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia:Księga druga; Praca zbiorowa / Pod red. S. Pollaka. – Wrocław – Warszawa – Kraków –Gdańsk: Zakład narodowy imienia Ossolińskich, 1975. – S. 253-260.460. Patráš V. Inojazykové osobné mená v žurnalistskej komunikácii / V. Patráš //261Vlastné meno v komunikácii: 15.

slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov.– Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 65-73.461. Perek M. Zabawy z humorem, czyli o tłumaczeniu komizmu // Międzyoryginałem a przekładem. I Czy istnieje teoria przekładu? / Pod red. J.

KoniecznejTwardzikowej i U. Kropiwiec. – Kraków: Universitas, 1995. – S. 193-198.462. Petr J. Základy slavistiky / J. Petr. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství,1984. – 143 s.463. Piecul E. Personennamen in der deutsch-polnischen Übersetzung als Teil derProblematik der Magisterarbeit “Übersetzbarkeit im Bereich der Personennamen” /E. Piecul // Glottodidactica. – Vol. XXV. – 1997. – S. 73-86.464.

Rajić L. O prevođenju s prevoda // Teorija i poetika prevođenja / PriredioL. Rajić; Urednik I. Čolović. – Beograd: Prosveta, 1981. – S. 201-218.465. Ripka I. Propriá v nárečovej frazeolуgii / I. Ripka // Vlastné meno vkomunikácii: 15.

slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov. – Bratislava:Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 239-243.466. Rzepnikowska I. Antroponimy rosyjskiej ludowej bajki magicznej wprzekładzie na język polski // Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacjaprzekładowa / Praca zbiorowa pod red. A. Bogusławskiego i J. Mędelskiej.

– Warszawa:Grafart, 1997. – S. 105-111.467. Rzeźnicka K. Onomastyka “Stepu” Antoniego Czechowa i jej przekład najęzyk polski // Studia russica thorunensia / Redakcja naukowa H. Brzoza,J. Wawrzyńczyk. – Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 1994. – T. 2. – S. 57-63.468. Sabol J. Zvukové ustroenie vlastného mena a jeho komunikačné súvislosti //Spoločenské fungovanie vlastných mien: VII. Slovenská onomastická konferencia(Zemplínska šírava 20.-24. septembra 1976): zborník materiálov / zost. M. Majtán.

–Bratislava: Veda, vydavatelstvo SAV, 1980. – S. 35-40.469. Sarnowska-Giefing I. Onomastyka w oświeceniowych przeróbkach i262przekładach satyr Mikołaja Boileau / I. Sarnowska-Giefing // Poznańske StudiaPolonistyczne; Seria językoznawcza I (XXI). – Poznań: Wydawnictwo WiS, 1994. –S. 75-84.470. Straková V. Překládání a vlastní jména // Překládání a čeština / Z. Kufnerová,M. Polačková, J. Povejšil a dr.

– Praha: H&H, 1994. – S. 172-176.471. Šrámek R. Úvod do obecné onomastiky / R. Šrámek. – Brno: Masarykovauniverzita, 1999. – 191 s.472. Tiapko G.G. Lik tinejdžera i svijet odraslih u dječjim romanima Mire Gavrana// Miro Gavran – prozni i kazališni pisac 2015 / Zbornik radova s Međunarodnogstručnog skupa. – Nova Gradiška, 2016. – S. 202–214.473. Tjapko G. Ratni cunami i čovekova ličnost u Andrićevom romanu Na Drinićuprija [Kriegstsunamis und die menschliche Persönlichkeit im Roman Die Brücke überdie Drina] // G. Tjapko / Andrićs Hof., Tošović B.

Grac – Beograd – Banjaluka: Institutfür Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz – Beogradska knjiga – Narodna iuniverzitetska biblioteka Republike Srpske – Svet knjige, 2015. – S. 205-212.474. Tokarz B. Zamiast wstępu // Przekłady literatur słowiańskich.

Tom 2, część 1.Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym / Pod redakcjąB. Tokarz. – Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2011. – S. 13-21.475. Tuwim J. Listy do przyjaciól-pisarzy / J. Tuwim. – Warszawa: Czytelnik,1979. – 500 s.476.

Uhrová E., Uher F. Sprechende Namen in literarischen Texten vomkontrastiven Stnadpunkt aus / E. Uhrová, F. Uher // Sborník prací Filozofické fakultyBrněnské university. Rada germanisticko-anglistická. – 1992. – Roč. 41, č. 14. –S. 17-26.477. Urbanek D. «Mistrz i Małgorzata» według Andrzeja Drawicza czyli okonsekwencjach tłumaczenia dosłownego // Słowo, tekst, czas: Materiały zMiędzynarodowej Konferencji Naukowej / Pod red. M.

Aleksiejenki. – Szczecin, 1996.263– S. 285-291.478. Valenhrach-Schaefer B. Transkripcia cudzích vlastných mien ako problémumeleckého prekladu / B. Valenhrach-Schaefer // Slovenská reč. – Roč. 56, 1991. –Č. 2. – S. 100-106.479. Vilikovský J. Preklad ako tvorba / J. Vilikovský. – Bratislava: Slovenskýspisovateľ, 1984. – 238 s.480. Zabolotnaya S. Ways and strategies of proper names presentation in works ofliterature translated into Slavic languages / S.A.

Zabolotnaya // Scientific Newsletter ofVoronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Modern linguistic andmethodical-and-didactic research. – 2012. – Issue 2 (18). – P. 132-139.481. Zadražíl L. Osud jménem Bílá garda // Bulgakov M. Bílá garda / PřeložilaA. Morávková. – Praha: Lidové nakladatelství, 1989. – S. 317-325.482.

Žemberová V. Meno postavy a textotvorné postupy v próze / V. Žemberová //Vlastné meno v komunikácii: 15. slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov.– Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 289-296.483. Živanović Dj. Granice możliwości w przekładzie // Przekład artystyczny: Osztuce tłumaczenia: Księga druga / Praca zbiorowa pod red.

S. Pollaka. – Wrocław –Warszawa – Kraków – Gdańsk: Zakład narodowy imienia Ossolińskich, 1975. –S. 367-379.264ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ1. Беринда Памво. Лексикон словенороський (1627) [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://litopys.org. ua/berlex/be.htm.2. В.Т. и др. Пушкин в Чехословакии [Электронный ресурс]. – 1936. – Режимдоступа: http://www.feb-web.ru/feb/ pushkin/serial/vr1/vr123881.htm.3.

Гусев В.Е. Пушкин и Вук Караджич [Электронный ресурс]. – 1991. –Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/ pushkin/serial/v91/v91-029-.htm.4. Дигитален речник на македонскиот јазик: со правопис [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://makedonski.info.5. Заболотная С.А. Ономастическая образность как проблема славянославянского художественного перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra:Научныйинтернет журналпереводоведенияПрешове.–ЦентраФилософскогоČ.

16/2013.–исследованияфакультетаРежимлингвокультурологииПрешовскогодоступа:иуниверситетавhttp://www.ff.unipo.sk/jak/rus/aktualnecislo_r.html.6. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику [Электронный ресурс] /С.И. Зинин. – Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/main.html.7. ИзмайловН.В.МицкевичвстихахПушкина.(К интерпретациистихотворения «В прохладе сладостной фонтанов») [Электронный ресурс]. – 1975.– Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/izm/izm-125-.htm.8.

Колчакова А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого наболгарский язык [Электронный ресурс]. – Образователен форум. София, 2007. –Режим доступа: http://www.wysotsky. com/wysotsky/0006/018.htm.9. Левицкий[ЭлектронныйР.Собственныересурс].–Режимназваниядоступа:какпереводческаяпроблемаhttp://institutperevoda.ru/upfiles/php2IeBHf.pdf.26510. Липатов А.В. Польская литература [XVII в.] [Электронный ресурс] – 1987.– Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-2903.htm.11.

Мицкевич А. «Apologi cztero-wierszowe» z dził I.I. Dmitriewa, z rossyjskiegonapolskijjęzykчетверостишиях»,przetłómaczoneсоч.przezИ.И. Дмитриева,BoguslawaReuttaпереведенныена(«АпологипольскийвязыкБогуславом Реутом) [Электронный ресурс]. – СПб., 1827 г., в тип. К. Края, in 16,123 и IV стр. – Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk3112.htm.12. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://ruscorpora.ru.13. Переводы «Слова» и литература о нем на языках народов мира[Электронный ресурс] // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в 5 томах.

–1994. – Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es4-0231.htm.14. Речник српског jезика [Электронный ресурс] // Српска дигиталнабиблиотека. – Режим доступа: http://www.srpskijezik.com.15. Сквіра Н. «Мертві душі» Миколи Гоголя в українських перекладах[Электронный ресурс] // Гоголівський «Вісник ЧНУ». – Режим доступа:http://www.kulk.ck.ua/files/zbirnuk-3.pdf.16. Словацкий календарь: Праздники, именины [Электронный ресурс] //Словацко-русский портал.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее