Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 47
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 47 страницы из PDF
R. Sokoloski,H. Duda, K. Klimkowski. – Lublin: Towarzystwo naukowe katolickiego uniwersytetuLubelskiego; Ottawa: Slavic research group University of Ottawa, 2003. – № 3. –S. 107-127.456. Mrazović P. Gramatika srpskog jezika za strance / P. Mrazović,Z. Vukadinović. – Sremski Karlovci; Novi Sad: Izdavačka knjižarnica ZoranaStojanovića, 2009. – 815 s.457. Obrębska-Jabłońska A. Transpozycja imion własnych w polskich przekładech“Słowa o wyprawie Igora” / A.
Obrębska-Jabłońska // Język polski. – XXXI. – 1951,z. 2. – S. 97-111.458. Ochniak M. Onomastyka literacka w kontekscie interpretacyjnym itranslatologicznym (Sasza Dwanow jako bohater powiesci «Czewengur» AndriejaPlatonowa) / М. Ochniak // Studia litteraria Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. –Krakow, 2011. – 6 (2011).
– S. 143-155.459. Parandowski J. Autor i tłumacz // Przekład artystyczny: O sztuce tłumaczenia:Księga druga; Praca zbiorowa / Pod red. S. Pollaka. – Wrocław – Warszawa – Kraków –Gdańsk: Zakład narodowy imienia Ossolińskich, 1975. – S. 253-260.460. Patráš V. Inojazykové osobné mená v žurnalistskej komunikácii / V. Patráš //261Vlastné meno v komunikácii: 15.
slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov.– Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 65-73.461. Perek M. Zabawy z humorem, czyli o tłumaczeniu komizmu // Międzyoryginałem a przekładem. I Czy istnieje teoria przekładu? / Pod red. J.
KoniecznejTwardzikowej i U. Kropiwiec. – Kraków: Universitas, 1995. – S. 193-198.462. Petr J. Základy slavistiky / J. Petr. – Praha: Státní pedagogické nakladatelství,1984. – 143 s.463. Piecul E. Personennamen in der deutsch-polnischen Übersetzung als Teil derProblematik der Magisterarbeit “Übersetzbarkeit im Bereich der Personennamen” /E. Piecul // Glottodidactica. – Vol. XXV. – 1997. – S. 73-86.464.
Rajić L. O prevođenju s prevoda // Teorija i poetika prevođenja / PriredioL. Rajić; Urednik I. Čolović. – Beograd: Prosveta, 1981. – S. 201-218.465. Ripka I. Propriá v nárečovej frazeolуgii / I. Ripka // Vlastné meno vkomunikácii: 15.
slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov. – Bratislava:Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 239-243.466. Rzepnikowska I. Antroponimy rosyjskiej ludowej bajki magicznej wprzekładzie na język polski // Współczesny język polski i rosyjski. Konfrontacjaprzekładowa / Praca zbiorowa pod red. A. Bogusławskiego i J. Mędelskiej.
– Warszawa:Grafart, 1997. – S. 105-111.467. Rzeźnicka K. Onomastyka “Stepu” Antoniego Czechowa i jej przekład najęzyk polski // Studia russica thorunensia / Redakcja naukowa H. Brzoza,J. Wawrzyńczyk. – Toruń: Uniwersytet Mikołaja Kopernika, 1994. – T. 2. – S. 57-63.468. Sabol J. Zvukové ustroenie vlastného mena a jeho komunikačné súvislosti //Spoločenské fungovanie vlastných mien: VII. Slovenská onomastická konferencia(Zemplínska šírava 20.-24. septembra 1976): zborník materiálov / zost. M. Majtán.
–Bratislava: Veda, vydavatelstvo SAV, 1980. – S. 35-40.469. Sarnowska-Giefing I. Onomastyka w oświeceniowych przeróbkach i262przekładach satyr Mikołaja Boileau / I. Sarnowska-Giefing // Poznańske StudiaPolonistyczne; Seria językoznawcza I (XXI). – Poznań: Wydawnictwo WiS, 1994. –S. 75-84.470. Straková V. Překládání a vlastní jména // Překládání a čeština / Z. Kufnerová,M. Polačková, J. Povejšil a dr.
– Praha: H&H, 1994. – S. 172-176.471. Šrámek R. Úvod do obecné onomastiky / R. Šrámek. – Brno: Masarykovauniverzita, 1999. – 191 s.472. Tiapko G.G. Lik tinejdžera i svijet odraslih u dječjim romanima Mire Gavrana// Miro Gavran – prozni i kazališni pisac 2015 / Zbornik radova s Međunarodnogstručnog skupa. – Nova Gradiška, 2016. – S. 202–214.473. Tjapko G. Ratni cunami i čovekova ličnost u Andrićevom romanu Na Drinićuprija [Kriegstsunamis und die menschliche Persönlichkeit im Roman Die Brücke überdie Drina] // G. Tjapko / Andrićs Hof., Tošović B.
Grac – Beograd – Banjaluka: Institutfür Slawistik der Karl-Franzens-Universität Graz – Beogradska knjiga – Narodna iuniverzitetska biblioteka Republike Srpske – Svet knjige, 2015. – S. 205-212.474. Tokarz B. Zamiast wstępu // Przekłady literatur słowiańskich.
Tom 2, część 1.Formy dialogu międzykulturowego w przekładzie artystycznym / Pod redakcjąB. Tokarz. – Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego, 2011. – S. 13-21.475. Tuwim J. Listy do przyjaciól-pisarzy / J. Tuwim. – Warszawa: Czytelnik,1979. – 500 s.476.
Uhrová E., Uher F. Sprechende Namen in literarischen Texten vomkontrastiven Stnadpunkt aus / E. Uhrová, F. Uher // Sborník prací Filozofické fakultyBrněnské university. Rada germanisticko-anglistická. – 1992. – Roč. 41, č. 14. –S. 17-26.477. Urbanek D. «Mistrz i Małgorzata» według Andrzeja Drawicza czyli okonsekwencjach tłumaczenia dosłownego // Słowo, tekst, czas: Materiały zMiędzynarodowej Konferencji Naukowej / Pod red. M.
Aleksiejenki. – Szczecin, 1996.263– S. 285-291.478. Valenhrach-Schaefer B. Transkripcia cudzích vlastných mien ako problémumeleckého prekladu / B. Valenhrach-Schaefer // Slovenská reč. – Roč. 56, 1991. –Č. 2. – S. 100-106.479. Vilikovský J. Preklad ako tvorba / J. Vilikovský. – Bratislava: Slovenskýspisovateľ, 1984. – 238 s.480. Zabolotnaya S. Ways and strategies of proper names presentation in works ofliterature translated into Slavic languages / S.A.
Zabolotnaya // Scientific Newsletter ofVoronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Modern linguistic andmethodical-and-didactic research. – 2012. – Issue 2 (18). – P. 132-139.481. Zadražíl L. Osud jménem Bílá garda // Bulgakov M. Bílá garda / PřeložilaA. Morávková. – Praha: Lidové nakladatelství, 1989. – S. 317-325.482.
Žemberová V. Meno postavy a textotvorné postupy v próze / V. Žemberová //Vlastné meno v komunikácii: 15. slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov.– Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 289-296.483. Živanović Dj. Granice możliwości w przekładzie // Przekład artystyczny: Osztuce tłumaczenia: Księga druga / Praca zbiorowa pod red.
S. Pollaka. – Wrocław –Warszawa – Kraków – Gdańsk: Zakład narodowy imienia Ossolińskich, 1975. –S. 367-379.264ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ1. Беринда Памво. Лексикон словенороський (1627) [Электронный ресурс]. –Режим доступа: http://litopys.org. ua/berlex/be.htm.2. В.Т. и др. Пушкин в Чехословакии [Электронный ресурс]. – 1936. – Режимдоступа: http://www.feb-web.ru/feb/ pushkin/serial/vr1/vr123881.htm.3.
Гусев В.Е. Пушкин и Вук Караджич [Электронный ресурс]. – 1991. –Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/ pushkin/serial/v91/v91-029-.htm.4. Дигитален речник на македонскиот јазик: со правопис [Электронныйресурс]. – Режим доступа: http://makedonski.info.5. Заболотная С.А. Ономастическая образность как проблема славянославянского художественного перевода [Электронный ресурс] // Jazyk a kultúra:Научныйинтернет журналпереводоведенияПрешове.–ЦентраФилософскогоČ.
16/2013.–исследованияфакультетаРежимлингвокультурологииПрешовскогодоступа:иуниверситетавhttp://www.ff.unipo.sk/jak/rus/aktualnecislo_r.html.6. Зинин С.И. Введение в поэтическую ономастику [Электронный ресурс] /С.И. Зинин. – Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/main.html.7. ИзмайловН.В.МицкевичвстихахПушкина.(К интерпретациистихотворения «В прохладе сладостной фонтанов») [Электронный ресурс]. – 1975.– Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/izm/izm-125-.htm.8.
Колчакова А. Перевод авторской песни Владимира Высоцкого наболгарский язык [Электронный ресурс]. – Образователен форум. София, 2007. –Режим доступа: http://www.wysotsky. com/wysotsky/0006/018.htm.9. Левицкий[ЭлектронныйР.Собственныересурс].–Режимназваниядоступа:какпереводческаяпроблемаhttp://institutperevoda.ru/upfiles/php2IeBHf.pdf.26510. Липатов А.В. Польская литература [XVII в.] [Электронный ресурс] – 1987.– Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/ivl/vl4/vl4-2903.htm.11.
Мицкевич А. «Apologi cztero-wierszowe» z dził I.I. Dmitriewa, z rossyjskiegonapolskijjęzykчетверостишиях»,przetłómaczoneсоч.przezИ.И. Дмитриева,BoguslawaReuttaпереведенныена(«АпологипольскийвязыкБогуславом Реутом) [Электронный ресурс]. – СПб., 1827 г., в тип. К. Края, in 16,123 и IV стр. – Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/pushkin/critics/vpk/vpk3112.htm.12. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режимдоступа: http://ruscorpora.ru.13. Переводы «Слова» и литература о нем на языках народов мира[Электронный ресурс] // Энциклопедия «Слова о полку Игореве»: в 5 томах.
–1994. – Режим доступа: http://www.feb-web.ru/feb/slovenc/es/es4/es4-0231.htm.14. Речник српског jезика [Электронный ресурс] // Српска дигиталнабиблиотека. – Режим доступа: http://www.srpskijezik.com.15. Сквіра Н. «Мертві душі» Миколи Гоголя в українських перекладах[Электронный ресурс] // Гоголівський «Вісник ЧНУ». – Режим доступа:http://www.kulk.ck.ua/files/zbirnuk-3.pdf.16. Словацкий календарь: Праздники, именины [Электронный ресурс] //Словацко-русский портал.