Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 43

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 43 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 43 страницы из PDF

– Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга»,2012. – 186 с.281. Полонский Д.Г. Самоуничижительная модификация имён «иноземцев»под пером русских приказных конца XVI-XVII вв. // Именослов. История языка.История культуры / Отв. ред. Ф.Б. Успенский. – М.: Русский Фонд СодействияОбразованию и Науке, 2012. – С. 81-112.282. Полякова Н.А. Роль, место и особенности перевода имён собственных вхудожественном тексте / Н.А.

Полякова // Вестник Московского университета.Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. –С. 155-163.283. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание / З.Д. Попова,И.А. Стернин. – Изд. 3., перераб. и доп. – Воронеж: Истоки, 2007. – 61 с.284. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие / Пер.И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской; Отв. ред. Н.А. Кондрашов. – М.: Высшая241школа, 1980.

– 199 с.285. Потебня А.А. Язык и народность // Потебня А.А. Эстетика и поэтика /А.А. Потебня; редкол.: М.Ф. Овсянников и др.; сост., вступ. ст., библиогр. ипримеч. И.В. Иваньо, А.И. Колодной. – М.: Искусство, 1976. – С. 253-285.286. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // Потебня А.А.Теоретическая поэтика: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб.заведений / Сост., вступ. ст. и коммент. А.Б.Муратова. – 2-е изд., испр.

– СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. –384 с.287. Правда Е.А. Язык и культура славян: Учебное пособие / Е.А. Правда. –Воронеж: ВГПУ, 2015. – 112 с.288. Правдикова А.В. Английская микротопонимия как объект перевода (наматериале произведений П.Г. Вудхауса) // Кирилло-Мефодиевские традиции наНижней Волге: Материалы научной конференции / Науч.

ред. В.И. Супрун. – Вып.5. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 282-285.289. Прийтенко Е.Г. Функции имен собственных в романе М. Пруста «Впоисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе: Автореф. дис. ...канд.филол. наук / Е.Г. Прийтенко. – Москва, 2013. – 24 с.290. Прокудина О.А. Антропоним в контексте художественного произведения// Вопросы английской контекстологии: Межвузовский сборник / Под ред.М.А.

Кащеевой. – Вып. 2. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – С. 145-151.291. Проничев В.П. Синтаксис обращения / В.П. Проничев. – Л.: Изд-воЛенинградского университета, 1971. – 87 с.292. Проскурина Ю.И. Доминанты идиолекта Ивана Франко и их передача вукраиноязычных автопереводах / Ю.И. Проскурина // Филологические науки:вопросы теории и практики.

– Тамбов, 2013. – № 8 (26). – Ч. I. – C. 139-141.293. Прошина З.Г., Шевелева М.Е. Перевод корейских имён собственных с242английского языка на русский // Культурно-языковые контакты: Сборник научныхтрудов. Вып. 4. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – С. 72-76.294. Пунг М.С. О трудностях передачи значимых имён собственных срусского на иностранный язык / М.С. Пунг // Русский язык за рубежом. – 1990. –№ 2. – С. 72-74.295. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков:Белорус.-рус.-укр.

поэтич. взаимоперевод. – Минск: Изд-во БГУ, 1980. – 183 с.296. Раевская М.А. Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии: переводыи критика (1972-2009): дис. ... канд. филол. наук / М.А. Раевская. – М., 2009. –316 с.297. Раздобудко-Човић Л. Културолошка померања у преводу ЊегошевогГорског вијенца на руски језик: језичка слика света као одраз историјскокултуролошких специфичности народа / Л. Раздобудко-Човић // Стил. – Год. IV,број 4. – Београд, 2005.

– С. 291-302.298. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособиепособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высш.школа, 1964. – 243 с.299. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский //Восточно-славянская ономастика: Сборник статей / Под ред. А.В. Суперанской. –М.: Наука, 1972. – С. 311-332.300. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Подред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001.

– 536 с.301. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очеркилингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М.:«Р. Валент», 2004. – 240 с.302. Очерки истории чешской литературы XIX-XX веков / Редкол.:Д.Ф. Марков и др. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. – 723 с.243303.

Ристески Д. Руската книжевност во Македониjа во краjот на ХХ ипочетокот на XXI век // Славянские языки и культуры в современном мире:международный научный симпозиум: труды и материалы / Моск. гос. ун-т им.М.В. Ломоносова, Филол. фак.; сост.: О.В. Дедова, Л.М. Захаров; под общ. рук.М.Л. Ремнёвой. – М.: МАКС Пресс, 2009. – С. 403.304. Рогалев А.Ф. Ономастика художественных произведений: Пособие длястудентов филологических специальностей вузов / А.Ф. Рогалев. – Гомель: ГГУим. Ф.

Скорины, 2003. – 193 с.305. Рогачева О.В. Имена Того-кого-нельзя-называть в литературном сериалеДж.К. Роулинг и его переводах на русский язык // Ономастика Поволжья:материалы XIII международной конференции / Под отв. ред. Р.В. Разумова,В.И. Супруна. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – 375-379 с.306. Рогов А.И. Проблемы славянского барокко // Славянское барокко:историко-культурные проблемы эпохи: сборник / редкол.: А.И. Рогов и др. – М.:Наука, 1979. – С. 3-12.307.

Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе наанглийский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»):Автореф. дис. ... канд.филол. наук / О.К. Ролина. – СПб, 2009. – 21 с.308. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника /В.М. Россельс // Вопросы художественного перевода: Сборник статей. – М.:Советский писатель, 1955.

– С. 165-212.309. Россельс В.М. Подспорья и преграды (Заметки о переводе с близкихязыков) / В.М. Россельс // Мастерство перевода: Сборник 1962. – М.: Советскийписатель, 1963. – С. 151-178.310. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет / В.М. Россельс. –М.: Сов. писатель, 1984. – 430 с.311. Рубцова С.Н. К вопросу о переводе культуронимов // Университетское244переводоведение: Вып. 3 / Филол.

фак. СПбГУ, Каф. англ. филологии и перевода;С.-Петерб. центр переводоведения им. А.В. Фёдорова; Под ред. И.В. Недялкова. –СПб.: СПбГУ, 2002. – С. 432-436.312. Русских А.С. Переводческие корреляты польских производных именсуществительных в русском и белорусском языках: структурно-семантическийаспект (на материале поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» и ее переводов нарусский и белорусский языки): Автореф.

дис. … канд. филол. наук /Русских А.С. – Минск, 2009. – 24 с.313. РыжоваМ.И.СловенскийпоэтМилеКлопчич–переводчикстихотворений Пушкина // Духовная культура славянских народов: Литература.Фольклор. История. Сб. ст. к IX Междунар. съезду славистов / АН СССР, Ин-трус. лит.; Редкол.: М.П. Алексеев и др. – Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983.

–С. 308-337.314. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира // Эссе осоциальной власти языка / Под общ. ред. Л.И.Гришаевой. – Воронеж: ВГУ, 2001. –С. 180-187.315. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская ирусская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации /Ю.А. Рылов. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.316. Рылов Ю.А. Парадоксы антропонимии / Ю.А.

Рылов // Актуальныепроблемы современной иберо-романистики. Сборник статей: Вып. 4. – М., 2007. –С. 70-77.317. Рылов Ю.А. Имя собственное в переводе / Ю.А. Рылов // Язык иобщество: коммуникация и интеграция: материалы международной научнопрактической конференции. – М.: Московский гуманитарный институт, 2008. –С. 65-70.318. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на245другой / Ф.М. Рыльский.

– М.: Изд-во АН СССР, 1958. – 36 с.319. Рябова М.В. Лингвокультурный фон и проблема переводческого анализа/ М.В.Рябова // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2009. – № 8.– Ч. 2. – С. 166-169.320. Сальмон Л. Личное имя в русском языке: Семиотика, прагматикаперевода / Л. Сальмон. – М.: Индрик, 2002. – 159 с.321. Сандауэр А. Заботы переводчика // Поэтика перевода: Сб.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее