Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 43
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 43 страницы из PDF
– Воронеж: Издательско-полиграфический центр «Научная книга»,2012. – 186 с.281. Полонский Д.Г. Самоуничижительная модификация имён «иноземцев»под пером русских приказных конца XVI-XVII вв. // Именослов. История языка.История культуры / Отв. ред. Ф.Б. Успенский. – М.: Русский Фонд СодействияОбразованию и Науке, 2012. – С. 81-112.282. Полякова Н.А. Роль, место и особенности перевода имён собственных вхудожественном тексте / Н.А.
Полякова // Вестник Московского университета.Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2007. – № 4. –С. 155-163.283. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание / З.Д. Попова,И.А. Стернин. – Изд. 3., перераб. и доп. – Воронеж: Истоки, 2007. – 61 с.284. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие / Пер.И.А. Бернштейн, И.С. Чернявской; Отв. ред. Н.А. Кондрашов. – М.: Высшая241школа, 1980.
– 199 с.285. Потебня А.А. Язык и народность // Потебня А.А. Эстетика и поэтика /А.А. Потебня; редкол.: М.Ф. Овсянников и др.; сост., вступ. ст., библиогр. ипримеч. И.В. Иваньо, А.И. Колодной. – М.: Искусство, 1976. – С. 253-285.286. Потебня А.А. Из записок по теории словесности // Потебня А.А.Теоретическая поэтика: Учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб.заведений / Сост., вступ. ст. и коммент. А.Б.Муратова. – 2-е изд., испр.
– СПб.:Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2003. –384 с.287. Правда Е.А. Язык и культура славян: Учебное пособие / Е.А. Правда. –Воронеж: ВГПУ, 2015. – 112 с.288. Правдикова А.В. Английская микротопонимия как объект перевода (наматериале произведений П.Г. Вудхауса) // Кирилло-Мефодиевские традиции наНижней Волге: Материалы научной конференции / Науч.
ред. В.И. Супрун. – Вып.5. – Волгоград: Перемена, 2002. – С. 282-285.289. Прийтенко Е.Г. Функции имен собственных в романе М. Пруста «Впоисках утраченного времени» в оригинале и в русском переводе: Автореф. дис. ...канд.филол. наук / Е.Г. Прийтенко. – Москва, 2013. – 24 с.290. Прокудина О.А. Антропоним в контексте художественного произведения// Вопросы английской контекстологии: Межвузовский сборник / Под ред.М.А.
Кащеевой. – Вып. 2. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. – С. 145-151.291. Проничев В.П. Синтаксис обращения / В.П. Проничев. – Л.: Изд-воЛенинградского университета, 1971. – 87 с.292. Проскурина Ю.И. Доминанты идиолекта Ивана Франко и их передача вукраиноязычных автопереводах / Ю.И. Проскурина // Филологические науки:вопросы теории и практики.
– Тамбов, 2013. – № 8 (26). – Ч. I. – C. 139-141.293. Прошина З.Г., Шевелева М.Е. Перевод корейских имён собственных с242английского языка на русский // Культурно-языковые контакты: Сборник научныхтрудов. Вып. 4. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. – С. 72-76.294. Пунг М.С. О трудностях передачи значимых имён собственных срусского на иностранный язык / М.С. Пунг // Русский язык за рубежом. – 1990. –№ 2. – С. 72-74.295. Рагойша В.П. Проблемы перевода с близкородственных языков:Белорус.-рус.-укр.
поэтич. взаимоперевод. – Минск: Изд-во БГУ, 1980. – 183 с.296. Раевская М.А. Восприятие поэзии В.С. Высоцкого в Болгарии: переводыи критика (1972-2009): дис. ... канд. филол. наук / М.А. Раевская. – М., 2009. –316 с.297. Раздобудко-Човић Л. Културолошка померања у преводу ЊегошевогГорског вијенца на руски језик: језичка слика света као одраз историјскокултуролошких специфичности народа / Л. Раздобудко-Човић // Стил. – Год. IV,број 4. – Београд, 2005.
– С. 291-302.298. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода: Учеб. пособиепособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. – М.: Высш.школа, 1964. – 243 с.299. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция? / А.А. Реформатский //Восточно-славянская ономастика: Сборник статей / Под ред. А.В. Суперанской. –М.: Наука, 1972. – С. 311-332.300. Реформатский А.А. Введение в языковедение: Учебник для вузов / Подред. В.А. Виноградова. – М.: Аспект Пресс, 2001.
– 536 с.301. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очеркилингвистической теории перевода / Доп. и коммент. Д.И. Ермоловича. – М.:«Р. Валент», 2004. – 240 с.302. Очерки истории чешской литературы XIX-XX веков / Редкол.:Д.Ф. Марков и др. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1963. – 723 с.243303.
Ристески Д. Руската книжевност во Македониjа во краjот на ХХ ипочетокот на XXI век // Славянские языки и культуры в современном мире:международный научный симпозиум: труды и материалы / Моск. гос. ун-т им.М.В. Ломоносова, Филол. фак.; сост.: О.В. Дедова, Л.М. Захаров; под общ. рук.М.Л. Ремнёвой. – М.: МАКС Пресс, 2009. – С. 403.304. Рогалев А.Ф. Ономастика художественных произведений: Пособие длястудентов филологических специальностей вузов / А.Ф. Рогалев. – Гомель: ГГУим. Ф.
Скорины, 2003. – 193 с.305. Рогачева О.В. Имена Того-кого-нельзя-называть в литературном сериалеДж.К. Роулинг и его переводах на русский язык // Ономастика Поволжья:материалы XIII международной конференции / Под отв. ред. Р.В. Разумова,В.И. Супруна. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – 375-379 с.306. Рогов А.И. Проблемы славянского барокко // Славянское барокко:историко-культурные проблемы эпохи: сборник / редкол.: А.И. Рогов и др. – М.:Наука, 1979. – С. 3-12.307.
Ролина О.К. Адаптация русских культуронимов при переводе наанглийский язык (на материале романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита»):Автореф. дис. ... канд.филол. наук / О.К. Ролина. – СПб, 2009. – 21 с.308. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника /В.М. Россельс // Вопросы художественного перевода: Сборник статей. – М.:Советский писатель, 1955.
– С. 165-212.309. Россельс В.М. Подспорья и преграды (Заметки о переводе с близкихязыков) / В.М. Россельс // Мастерство перевода: Сборник 1962. – М.: Советскийписатель, 1963. – С. 151-178.310. Россельс В.М. Сколько весит слово: Статьи разных лет / В.М. Россельс. –М.: Сов. писатель, 1984. – 430 с.311. Рубцова С.Н. К вопросу о переводе культуронимов // Университетское244переводоведение: Вып. 3 / Филол.
фак. СПбГУ, Каф. англ. филологии и перевода;С.-Петерб. центр переводоведения им. А.В. Фёдорова; Под ред. И.В. Недялкова. –СПб.: СПбГУ, 2002. – С. 432-436.312. Русских А.С. Переводческие корреляты польских производных именсуществительных в русском и белорусском языках: структурно-семантическийаспект (на материале поэмы А. Мицкевича «Пан Тадеуш» и ее переводов нарусский и белорусский языки): Автореф.
дис. … канд. филол. наук /Русских А.С. – Минск, 2009. – 24 с.313. РыжоваМ.И.СловенскийпоэтМилеКлопчич–переводчикстихотворений Пушкина // Духовная культура славянских народов: Литература.Фольклор. История. Сб. ст. к IX Междунар. съезду славистов / АН СССР, Ин-трус. лит.; Редкол.: М.П. Алексеев и др. – Л.: Наука: Ленингр. отд-ние, 1983.
–С. 308-337.314. Рылов Ю.А. Антропонимы как часть языковой картины мира // Эссе осоциальной власти языка / Под общ. ред. Л.И.Гришаевой. – Воронеж: ВГУ, 2001. –С. 180-187.315. Рылов Ю.А. Имена собственные в европейских языках. Романская ирусская антропонимика. Курс лекций по межкультурной коммуникации /Ю.А. Рылов. – М.: АСТ: Восток – Запад, 2006. – 311 с.316. Рылов Ю.А. Парадоксы антропонимии / Ю.А.
Рылов // Актуальныепроблемы современной иберо-романистики. Сборник статей: Вып. 4. – М., 2007. –С. 70-77.317. Рылов Ю.А. Имя собственное в переводе / Ю.А. Рылов // Язык иобщество: коммуникация и интеграция: материалы международной научнопрактической конференции. – М.: Московский гуманитарный институт, 2008. –С. 65-70.318. Рыльский М.Ф. Художественный перевод с одного славянского языка на245другой / Ф.М. Рыльский.
– М.: Изд-во АН СССР, 1958. – 36 с.319. Рябова М.В. Лингвокультурный фон и проблема переводческого анализа/ М.В.Рябова // Альманах современной науки и образования. Тамбов, 2009. – № 8.– Ч. 2. – С. 166-169.320. Сальмон Л. Личное имя в русском языке: Семиотика, прагматикаперевода / Л. Сальмон. – М.: Индрик, 2002. – 159 с.321. Сандауэр А. Заботы переводчика // Поэтика перевода: Сб.