Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 45
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 45 страницы из PDF
А.Г. Широковой. – М.: Изд-во иностраннойлитературы, 1950. – 466 с.367. Тугушева Р.Х. Сопоставительный анализ экспрессивной лексики вблизкородственных языках // Исследования по словацкому языку / Сост., отв. ред.Л.Н. Смирнов. – М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1992. –С. 179-201.368. Турилов А.А.
Межславянские культурные связи эпохи Средневековья иисточниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики /А.А. Турилов. – М.: Знак, 2012. – 808 с.369. Тынянов Ю.Н. Литературный факт / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. Историялитературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – С. 255-269.370. Тыртова Г.П. Типы буквализмов при переводе на сербский язык //Современная славистика и научное наследие С.Б. Бернштейна: Тезисы докладовмеждународной научной конференции / Гл. ред. А.Ф. Журавлёв, Н.Е. Ананьева.
–М: Институт славяноведения РАН, 2011. – С. 407-409.371. Тыртова Г.П. К вопросу о параметрах оценки перевода (на материалехорватско-украинского перевода) // Славянские языки и культуры в современноммире:IIМеждународныйнаучныйсимпозиум(Москва,МГУим. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 21-24 марта 2012 г.): Труды иматериалы / Сост. О.В. Дедова, Л.М. Захаров, К.В. Лифанов; Под общ. рук.251М.Л. Ремнёвой. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – С.
253-254.372. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие для студентов вузов,обучающихся по гуманитарным специальностям / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики,2004. – 334 с.373. Тяпко Г.Г. Концепция литературного языка и переводы Библии у сербов,хорватов и словенцев в XIX веке // Роль переводов Библии в становлении иразвитии славянских литературных языков / Отв.
ред. Л.Н. Смирнов. – М.:Институт славяноведения РАН, 2002. – С. 196-248.374. Тяпко Г.Г. Образы консулов и дипломатическая работа в романеИ. Андрича «Травницкая хроника (Консульские времена)» (Likovi konzula idiplomatski rad u romanu I. Andrića Travnička hronika) // Г.Г. Тяпко / AndrićIniciative, Band 7.Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität (Материалы 7Международной научной конференции, посвященной творчеству Иво Андрича). –Graz, 2014. – C. 539-562.375. УстьянцеваО.Ю.ОномастическаятайнописьМ.А. Булгакова/Устьянцева О.Ю. // Начало пути: Сборник научных работ молодых учёных иаспирантов филол. ф-та ВГУ. – Вып. 1. – Воронеж: ВГУ, 2002.
– С. 163-169.376. Ушакова А.П. Грамматические формы категории принадлежности врусском и сербском (сербохорватском) языках: Автореф. дис. … доктора филол.наук / А.П. Ушакова. – Челябинск, 2011. – 58 с.377. Файер В.В. Имена собственные и этнонимы в «Илиаде» Гнедича //Пушкин и мир античности: Материалы чтений в «Доме Лосева» / Отв. ред.А.А. Тахо-Годи, Е.А. Тахо-Годи. – М.: Диалог-МГУ, 1999. – С. 149-156.378. ФакторовичД.Е.Основытеориихудожественногоперевода/Д.Е.
Факторович. – Минск: Кнiгазбор, 2009. – 167 с.379. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. А.А. Кретова. –Воронеж: ВГУ, 2001. – 140 с.252380. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // ВестникВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал.
–Воронеж: ВГУ, 2009. – № 1. – С. 121-128.381. Феоктистова Е.Е. Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов /Е.Е. Феоктистова / Вестник Нижегородского государственного лингвистическогоуниверситета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – НижнийНовгород, 2009. – Вып. 5. – С. 85-89.382. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк):Учебное пособие / А.В. Фёдоров. – Изд.
3-е, перераб. и доп. – М.: Высшая школа,1968. – 398 с.383. Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики /А.В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 1971. – 196 с.384. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки /А.В. Фёдоров. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.385. Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в переводах поэзииВладимира Высоцкого / К.В. Фёдорова // Филологические науки. Вопросы теориии практики. – Тамбов, 2012. – № 7. – Ч. 2.
– С. 201-205.386. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного: Автореф.дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Флейшер. – СПб, 2014. – 24 с.387. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин; [подред. Вл. Россельса]. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.388. Фоменко И.В., Минько О.Н. Имя текста и имя в тексте (на материалеромана М.
Булгакова «Мастер и Маргарита») / И.В. Фоменко, О.Н. Минько // Имятекста, имя в тексте: Сб. науч. тр. – Тверь: «Лилия Принт», 2004. – С. 113-120.389. Фомичев С.А. «Песни западных славян» Пушкина: История создания,проблематика и композиция цикла // Духовная культура славянских народов:Литература. Фольклор. История. Сб. ст. к IX Междунар. съезду славистов / АН253СССР, Ин-т рус. лит.; Редкол.: М.П. Алексеев и др.
– Л.: Наука: Ленингр. отд.,1983. – С. 130-144.390. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебноепособие / О.И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 104 с.391. Хазагеров Т.Г. Нужно ли переводить фамилии чеховских персонажей? /Т.Г. Хазагеров // Язык прозы А.П. Чехова. – Ростов н/Д.: Изд-во Ростовскогоун-та, 1981. – С. 100-105.392. Хелемский Я.А. Чистота звучания: книга о белорусской поэзии и еедрузьях / Я.А. Хелемский. – Мiнск: Мастацкая лiтаратура, 1988. – 397 с.393. Холман М. Личните имена в английските преводи на «Под игото» //Превод и рецепция на българската литература в чужбина и на чуждестраннаталитература в България: доклади / Отг.
ред. Е. Каранфилов. – София: Българскаакадемия на науките, 1989. – С. 294-304.394. Художественная литература славянских народов в переводах на русскийязык: Библиографический указатель / Всесоюз. гос. б-ка иностр. литературы; Сост.Н.И. Пожарский, М.С. Морщинер, А.В. Паевская, В.Н. Стефанович. – М., 1949. –204 с.395. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторыперевода терминов-реалий: Автореф. дис. ... канд.
филол. наук / И.В. Цепков. – М.,2015. – 28 с.396. Чернобров А.А. Прагматические трудности перевода и пониманияреалий, содержащих личные имена / А.А. Чернобров // Аспирантский сборникНГПУ-2000. Часть 4. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2000. – С. 94-100.397. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – СПб.: Авалонъ,Азбука-Аттикус, 2011.
– 448 с.398. Шаповалова I.В. Принципи «творчого перекладу» (на матерiалiперекладу украпнською мовою поеми Дмитра Кедрiна «Зодчi») // Слобожанська254беседа: матерiали мiжнар. наук.-практ. конф. (6 листопада 2009 р., м. Луганськ) /за ред. проф. К.Д. Глуховцевоп. – Вип. III. – Луганськ: Вид-во ДЗ «ЛНУ iменiТараса Шевченка», 2009. – С. 168-172.399. Шварцкопф Б.С. О социальных и эстетических оценках личных имён //Ономастика и норма / АН СССР.
Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1976. – С. 47-59.400. Шерлаимова С.А. К. Гавличек-Боровский – переводчик Гоголя начешский язык и сатирик // Н.В. Гоголь и славянские литературы: Тезисымеждународной научной конференции: 10-11 ноября 2009 г. / Отв. редакторЛ.Н. Будагова. – М.: ИСл РАН, 2009. – С. 91-93.401. Шестакова Л.Л. Имена собственные как маркеры национальнойкультуры в русском поэтическом языке (по материалам «Словаря русской поэзииХХвека»)// Межкультурнаякоммуникацияипроблемынациональнойидентичности: Сборник научных трудов / Ред.
Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. –Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 92-97.402. Шетэля В. Паремиология текста «Трилогии» Г. Сенкевича в переводе нарусскийязык/В. Шетэля//ВестникНовгородскогогосударственногоуниверситета имени Ярослава Мудрого. – 2014. – № 77. – С. 202-204.403. Шетэля В. Образные средства выражения в блогах журналистов «GazetaWyborcza» (Варшава) / В. Шетэля // Вестник Нижегородского университета им.Н.И. Лобачевского. – №2, часть 2.
– Н. Новогород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2015. – С. 593-596.404. Шетэля В. «Трилогия» Генриха Сенкевича в русском переводе // «Słowoz perspektywy językoznawczej i tłumacza», T. VI. Wokół problemów przekładuliterackiego / Red. Alicja Pstyga. – Gdańsk: Wydawnictwo Uniwerssytetu Gdańskiego,2016. – S. 27-36.405. Шетэля В. К истории редкого имени из пантеона тканонических святых:Моисей Мурин / В.