Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 45

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 45 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 45 страницы из PDF

А.Г. Широковой. – М.: Изд-во иностраннойлитературы, 1950. – 466 с.367. Тугушева Р.Х. Сопоставительный анализ экспрессивной лексики вблизкородственных языках // Исследования по словацкому языку / Сост., отв. ред.Л.Н. Смирнов. – М.: Институт славяноведения и балканистики РАН, 1992. –С. 179-201.368. Турилов А.А.

Межславянские культурные связи эпохи Средневековья иисточниковедение истории и культуры славян: Этюды и характеристики /А.А. Турилов. – М.: Знак, 2012. – 808 с.369. Тынянов Ю.Н. Литературный факт / Ю.Н. Тынянов // Поэтика. Историялитературы. Кино. – М.: Наука, 1977. – С. 255-269.370. Тыртова Г.П. Типы буквализмов при переводе на сербский язык //Современная славистика и научное наследие С.Б. Бернштейна: Тезисы докладовмеждународной научной конференции / Гл. ред. А.Ф. Журавлёв, Н.Е. Ананьева.

–М: Институт славяноведения РАН, 2011. – С. 407-409.371. Тыртова Г.П. К вопросу о параметрах оценки перевода (на материалехорватско-украинского перевода) // Славянские языки и культуры в современноммире:IIМеждународныйнаучныйсимпозиум(Москва,МГУим. М.В. Ломоносова, филологический факультет, 21-24 марта 2012 г.): Труды иматериалы / Сост. О.В. Дедова, Л.М. Захаров, К.В. Лифанов; Под общ. рук.251М.Л. Ремнёвой. – М.: Изд-во МГУ, 2012. – С.

253-254.372. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие для студентов вузов,обучающихся по гуманитарным специальностям / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики,2004. – 334 с.373. Тяпко Г.Г. Концепция литературного языка и переводы Библии у сербов,хорватов и словенцев в XIX веке // Роль переводов Библии в становлении иразвитии славянских литературных языков / Отв.

ред. Л.Н. Смирнов. – М.:Институт славяноведения РАН, 2002. – С. 196-248.374. Тяпко Г.Г. Образы консулов и дипломатическая работа в романеИ. Андрича «Травницкая хроника (Консульские времена)» (Likovi konzula idiplomatski rad u romanu I. Andrića Travnička hronika) // Г.Г. Тяпко / AndrićIniciative, Band 7.Institut für Slawistik der Karl-Franzens-Universität (Материалы 7Международной научной конференции, посвященной творчеству Иво Андрича). –Graz, 2014. – C. 539-562.375. УстьянцеваО.Ю.ОномастическаятайнописьМ.А. Булгакова/Устьянцева О.Ю. // Начало пути: Сборник научных работ молодых учёных иаспирантов филол. ф-та ВГУ. – Вып. 1. – Воронеж: ВГУ, 2002.

– С. 163-169.376. Ушакова А.П. Грамматические формы категории принадлежности врусском и сербском (сербохорватском) языках: Автореф. дис. … доктора филол.наук / А.П. Ушакова. – Челябинск, 2011. – 58 с.377. Файер В.В. Имена собственные и этнонимы в «Илиаде» Гнедича //Пушкин и мир античности: Материалы чтений в «Доме Лосева» / Отв. ред.А.А. Тахо-Годи, Е.А. Тахо-Годи. – М.: Диалог-МГУ, 1999. – С. 149-156.378. ФакторовичД.Е.Основытеориихудожественногоперевода/Д.Е.

Факторович. – Минск: Кнiгазбор, 2009. – 167 с.379. Фененко Н.А. Язык реалий и реалии языка / Под ред. А.А. Кретова. –Воронеж: ВГУ, 2001. – 140 с.252380. Фененко Н.А. Две стратегии перевода реалий / Н.А. Фененко // ВестникВГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация: научный журнал.

–Воронеж: ВГУ, 2009. – № 1. – С. 121-128.381. Феоктистова Е.Е. Некоторые проблемы перевода этнических анекдотов /Е.Е. Феоктистова / Вестник Нижегородского государственного лингвистическогоуниверситета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – НижнийНовгород, 2009. – Вып. 5. – С. 85-89.382. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк):Учебное пособие / А.В. Фёдоров. – Изд.

3-е, перераб. и доп. – М.: Высшая школа,1968. – 398 с.383. Фёдоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики /А.В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 1971. – 196 с.384. Фёдоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки /А.В. Фёдоров. – Л.: Советский писатель, 1983. – 352 с.385. Фёдорова К.В. Межславянская интерференция в переводах поэзииВладимира Высоцкого / К.В. Фёдорова // Филологические науки. Вопросы теориии практики. – Тамбов, 2012. – № 7. – Ч. 2.

– С. 201-205.386. Флейшер Е.А. Основы прецедентности имени собственного: Автореф.дис. ... канд. филол. наук / Е.А. Флейшер. – СПб, 2014. – 24 с.387. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода / С. Флорин; [подред. Вл. Россельса]. – М.: Высшая школа, 1983. – 184 с.388. Фоменко И.В., Минько О.Н. Имя текста и имя в тексте (на материалеромана М.

Булгакова «Мастер и Маргарита») / И.В. Фоменко, О.Н. Минько // Имятекста, имя в тексте: Сб. науч. тр. – Тверь: «Лилия Принт», 2004. – С. 113-120.389. Фомичев С.А. «Песни западных славян» Пушкина: История создания,проблематика и композиция цикла // Духовная культура славянских народов:Литература. Фольклор. История. Сб. ст. к IX Междунар. съезду славистов / АН253СССР, Ин-т рус. лит.; Редкол.: М.П. Алексеев и др.

– Л.: Наука: Ленингр. отд.,1983. – С. 130-144.390. Фонякова О.И. Имя собственное в художественном тексте: Учебноепособие / О.И. Фонякова. – Л.: ЛГУ, 1990. – 104 с.391. Хазагеров Т.Г. Нужно ли переводить фамилии чеховских персонажей? /Т.Г. Хазагеров // Язык прозы А.П. Чехова. – Ростов н/Д.: Изд-во Ростовскогоун-та, 1981. – С. 100-105.392. Хелемский Я.А. Чистота звучания: книга о белорусской поэзии и еедрузьях / Я.А. Хелемский. – Мiнск: Мастацкая лiтаратура, 1988. – 397 с.393. Холман М. Личните имена в английските преводи на «Под игото» //Превод и рецепция на българската литература в чужбина и на чуждестраннаталитература в България: доклади / Отг.

ред. Е. Каранфилов. – София: Българскаакадемия на науките, 1989. – С. 294-304.394. Художественная литература славянских народов в переводах на русскийязык: Библиографический указатель / Всесоюз. гос. б-ка иностр. литературы; Сост.Н.И. Пожарский, М.С. Морщинер, А.В. Паевская, В.Н. Стефанович. – М., 1949. –204 с.395. Цепков И.В. Лингвокультурологические и прагматические факторыперевода терминов-реалий: Автореф. дис. ... канд.

филол. наук / И.В. Цепков. – М.,2015. – 28 с.396. Чернобров А.А. Прагматические трудности перевода и пониманияреалий, содержащих личные имена / А.А. Чернобров // Аспирантский сборникНГПУ-2000. Часть 4. – Новосибирск: Изд. НГПУ, 2000. – С. 94-100.397. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. – СПб.: Авалонъ,Азбука-Аттикус, 2011.

– 448 с.398. Шаповалова I.В. Принципи «творчого перекладу» (на матерiалiперекладу украпнською мовою поеми Дмитра Кедрiна «Зодчi») // Слобожанська254беседа: матерiали мiжнар. наук.-практ. конф. (6 листопада 2009 р., м. Луганськ) /за ред. проф. К.Д. Глуховцевоп. – Вип. III. – Луганськ: Вид-во ДЗ «ЛНУ iменiТараса Шевченка», 2009. – С. 168-172.399. Шварцкопф Б.С. О социальных и эстетических оценках личных имён //Ономастика и норма / АН СССР.

Ин-т рус. яз. – М.: Наука, 1976. – С. 47-59.400. Шерлаимова С.А. К. Гавличек-Боровский – переводчик Гоголя начешский язык и сатирик // Н.В. Гоголь и славянские литературы: Тезисымеждународной научной конференции: 10-11 ноября 2009 г. / Отв. редакторЛ.Н. Будагова. – М.: ИСл РАН, 2009. – С. 91-93.401. Шестакова Л.Л. Имена собственные как маркеры национальнойкультуры в русском поэтическом языке (по материалам «Словаря русской поэзииХХвека»)// Межкультурнаякоммуникацияипроблемынациональнойидентичности: Сборник научных трудов / Ред.

Л.И. Гришаева, Т.Г. Струкова. –Воронеж: ВГУ, 2002. – С. 92-97.402. Шетэля В. Паремиология текста «Трилогии» Г. Сенкевича в переводе нарусскийязык/В. Шетэля//ВестникНовгородскогогосударственногоуниверситета имени Ярослава Мудрого. – 2014. – № 77. – С. 202-204.403. Шетэля В. Образные средства выражения в блогах журналистов «GazetaWyborcza» (Варшава) / В. Шетэля // Вестник Нижегородского университета им.Н.И. Лобачевского. – №2, часть 2.

– Н. Новогород: ННГУ им. Н.И. Лобачевского,2015. – С. 593-596.404. Шетэля В. «Трилогия» Генриха Сенкевича в русском переводе // «Słowoz perspektywy językoznawczej i tłumacza», T. VI. Wokół problemów przekładuliterackiego / Red. Alicja Pstyga. – Gdańsk: Wydawnictwo Uniwerssytetu Gdańskiego,2016. – S. 27-36.405. Шетэля В. К истории редкого имени из пантеона тканонических святых:Моисей Мурин / В.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее