Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 46

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 46 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 46 страницы из PDF

Шетэля // Преподаватель – XXI век. – М.: МПГУ, 2016. – № 3,255ч. 3. – С.315-320.406. Шетэля В. В защиту языка: польские авторы XV-XVIII вв. о культурепольской речи // Риторика и культура речи в современном научно-педагогическомпроцессе и общественно-коммуникативной практике: Сборник материалов XXIМеждународной научной конференции по риторике 1-3 февраля 2017 г.

/ Отв. ред.В.И. Аннушкин. – М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2017. –С. 543-548.407. Шетэля В. О русизмах польских текстов XVI в. (на иллюстративномматериале словаря «Słownik polszczyzny XVI wieku») // Русский язык в славянскиймежкультурнойкоммуникации:сборникнаучныхтрудовпоитогаммеждународной научной конференции, посвящённой памяти д.ф.н., профессораВойловой К.А. (г. Москва, 27 февраля 2017 г.) / отв. ред.

О.В. Шаталова и др. – М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 329-332.408. Шешкен А.Г. Югославская русистика о Михаиле Булгакове // МихаилБулгаков: Современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891 – 1991:Сборник обзоров / Отв. ред.

Т.Н. Красавченко. – М.: ИНИОН АН СССР, 1991. –С. 138-152.409. Шимонюк М. Рассказы А. Платонова в переводе на польский язык //Творчество А. Платонова: статьи и сообщения / отв. ред. В.П. Скобелев. –Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1970. – С.220-228.410. Широкова А.Г., Нещименко Г.П. Становление литературного языкачешской нации // Национальное возрождение и формирование славянскихлитературных языков: Сборник статей / Под ред.

С.Г. Бернштейн. – М.: Наука,1978. – С. 9-85.411. Шум О.В. Особенности перевода собственных имен в контекстеидиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и егопереводов) / О.В. Шум // Актуальные вопросы современной науки. – № 35 / 2014.256– С. 209-218.412. Шумилова Е.О. Особенности хронотопа в романе М. Булгакова «Белаягвардия» / Е.О. Шумилова // Филологические записки. Вып. 25.

– Воронеж:Воронежский государственный университет, 2006. – С. 258-263.413. Шур В.В. Анамастычная лексика ў мове беларускай мастацкайлiтаратуры: Аўтарэф. дыс. ... доктара фiлалагiчных навук / В.В. Шур. – Мiнск,2003. – 42 с.414. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина /Е. Эткинд.

– М.: Наука, 1973. – 248 с.415. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А. Яблоков. –М.: Языки славянской культуры, 2001. – 424 с.416. Явари Ю.В. Особенности передачи имён собственных на другой язык //Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей Всерос. научно-практич.конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. – С. 68-75.417. Якобсон Р.О.

О лингвистических аспектах перевода // Избранныеработы: пер. с англ., нем., фр. яз. / Р.О. Якобсон; предисл. В.В. Иванова; сост. иобщ. ред. В.А. Звегинцева. – М.: Прогресс, 1985. – С. 361-368.418. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима в тексте (на материалерусского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Т.И. Яковенко. – Ростов н/Д., 2013. – 18 с.419. Balcerzan E. Poetyka przekładu artystycznego // E. Balcerzan. Oprócz głosu:szkice krytyczno-literackie. – Warszawa: Państwowy instytut wydawniczy, 1971.

–S. 233-248.420. Balcerzan E. Literatura z literatury: Strategie tłumaczy / E. Balcerzan. –Katowice: Śląsk, 1998. – 236 s.421. Blanar V. Teoria vlastneho mena: status, organizacia a fungovanie vspolocenskej komunikacii / V. Blanar. – Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, 1996. –257250 s.422. Božić R. «Majka Margarita» u prijevodima na ruski jezik / R. Božić. –Croatica et Slavica Iadertina. – Vol. X/I. – Zadar, 2014. – S.

231-238.423. Dąbska-Prokop U. Śladami tłumacza. Szkice / U. Dąbska-Prokop. –Częstochowa: Educatot; Kraków: Viridis, 1997. – 152 s.424. Ďurčo P. Databáza názvov ulíc na Slovensku / P. Ďurčo // Vlastné meno vkomunikácii: 15. slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov. – Bratislava:Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S.

199-209.425. Elman J. Problematika překladu vlastních jmen // Translatologica pragensia II:Materiály V. konference o překladu a tlumočení. 2 část / Vědecký redactor M. Hrala. –Praha: Univerzita Karlova, 1988. – S. 421-438.426. Ferenčík J. Kontexty prekladu / J. Ferenčík. – Bratislava: Slovenskýspisovateľ, 1982. – 152 s.427.

Furdal A. Geonimy w polskim przekładzie “Czasu kobiet” CristianaKrockowa // Onomastyka i dialektologia / Pod red. H. Popowskiej-Taborskiej i J. Dumy.– Warszawa: Sławistyczny Ośrodek Wydawniczy przy Instytucie Sławistyki PAN,1997. – S. 113-117.428. Gary-Prieur M-N. Grammaire du nom propre / M.-N. Gary-Prieur. – Paris:Presses Universitaires de France, 1994. – 245 p.429.

Grosbart Z. Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich // Poetyka istylistika słowiańska / Zredagowała i uwagami wstępnymi opatrzyła S. Skwarszyńska. –Warszawa: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1973. – S. 111-119.430. Habovštiak A. Apelativizácia rodných mien v nárečiach // Spoločenskéfungovanie vlastných mien: VII.

Slovenská onomastická konferencia (Zemplínska šírava20.-24. septembra 1976): zborník materiálov / zost. M. Majtán. – Bratislava: Veda,vydavatelstvo SAV, 1980. – S. 279-284.431. Hrdlička M. Překladatelské miniatury / M. Hrdlička. – Praha: Karolinum,2581995. – 82 s.432. Ignas W.

Nazwy wymyślone // Między oryginałem a przekładem. I Czyistnieje teoria przekładu? / Pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i U. Kropiwiec. –Krakуw: Universitas, 1995. – S. 199-200.433. Jahnová E. O překladech české dětské literatury do polštiny a ruštiny //Translatologica pragensia II: Materiály V. konference o překladu a tlumočení.

2 část /Vědecký redactor M. Hrala. – Praha: Univerzita Karlova, 1988. – S. 463-475.434. Jelínek I. Высоцкий в чешских переводах Я. Моравцовой, М. Дворжака иРадузы / I. Jelínek // Studia Slavica. – XVIII, č. 1. – Ostrava: Ostravská Univerzita –Uniwersytet Opolski. 2014. – S. 167-177.435. Kačala J. Mimosystémové vzťahy vlastného mena / J.

Kačala // Vlastné menov komunikácii: 15. slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov. – Bratislava:Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 33-37.436. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation / C. Kerbrat-Orecchioni. – Lyon: PUL,Université de Lyon, 1977. – 256 p.437. Knappová M. Rodné jméno v jazyce a společnosti / M. Knappová. –Praha: Academia, 1989. – 204 s.438. Koczur K. Trzeci język w przekładzie (na materiale polskich tłumaczeńpowieści Jaroslava Haška “Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války”) /K.

Koczur // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф.В.М. Мокиенко. – М.: Элпис, 2005. – С. 770-776.439. Kollár D. Vlastné mená v preklade / D. Kollár // Slavica Slovaca. – Ročník 35.– 2000, č. 2. – S. 182-187.440. Kopečný F. Průvodce našimi jmény / F. Kopečný; [úv. stať] V. Šmilaue. –Praha: Academia, 1991. – 152 s.441. Korniejenko A. Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? // Międzyoryginałem a przekładem.

I Czy istnieje teoria przekładu? / Pod red. J. Koniecznej259Twardzikowej i U. Kropiwiec. – Kraków: Universitas, 1995. – S. 155-163.442. Korta K.A. Diabły i wiedźmy w «Mistrzu i Małgorzacie» M.A. Bułhakowa –ich źródła i portrety / K.A. Korta // Przegląd Humanistyczny. – 2001. – Nr. 2. –S. 37-52.443. Korzenicka-Berczyńska J. Проблемы «безэквивалентной русскости» впольском восприятии: К вопросу о лингвокультурологических лакунах // Zestudiуw nad językami i literaturami wschodniosłowiańskimi / Red. nauk.

B. Tichoniuk,W. Wilczyński. – Zielona Góra: Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2004. –S. 45-50.444. Koževnikova K. K otázce významové přesnosti překladu / K. Koževnikova //Časopis pro slovanské jazyky, literaturu a dějiny SSSR. – 1956, č. 1. – S. 108-115.445. Kremzer N. Semantičke relacije na intra-interlingvističkom planu // Teorija ipoetika prevođenja / Priredio L.

Rajić; Urednik I. Čolović. – Beograd: Prosveta, 1981. –S. 101-118.446. Kučera C. Název díla jako problem překladatelský // Translatologicapragensia II: Materiály V. konference o překladu a tlumočení. 1 část / Vědecký redactorM. Hrala. – Praha: Univerzita Karlova, 1986. – S. 411-420.447. Kusá M. Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru / M. Kusá. –Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2005. – 173 s.448. Lebiedziński H. Elementy przekładoznawstwa ogólnego / H. Lebiedziński.

–Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, 1981. – 161 s.449. Legeżyńska A. Tłumacz i jego kompetencje autorskie / A. Legeżyńska. –Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, 1986. – 244 s.450. Levý J. České teorie překladu: Vývoj překladatelských teorií a metod v českéliteratuře, Том I / J. Levý.

– Praha: Železný, 1996. – 273 s.451. Lewicki R. Konotacja obcości w przekładzie / R. Lewicki. – Lublin:UMCS, 1993. – 203 s.260452. Lichtenberg J. Wenn du einem Griechen die Hand gibst, zähle deine Finger.Zur Benennungsfunktion der Ethnonyme / J. Lichtenberg // Грани слова: Сборникнаучных статей к 65-летию проф. В.М.

Мокиенко. – М.: Элпис, 2005. – С. 539-549.453. Lunt H.G. A Grammar of the Macedonian Literary Language / H.G. Lunt. –Скопje: Државно книгоиздателство на СР Македониjа, 1952. – 287 с.454. Majtán M. Metódy a pramene heuristického výskumu vlastných mien // Úvoddo onomastiky / Red. M. Blicha, M. Majtán. – Košice: Rektorát UniverzityP. J. Šafárika, 1986. – S. 69-76.455. Makarski W. Adaptacja obcych nazw własnych w tekstach i językachnaturalnych // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation / Red.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее