Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 46
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 46 страницы из PDF
Шетэля // Преподаватель – XXI век. – М.: МПГУ, 2016. – № 3,255ч. 3. – С.315-320.406. Шетэля В. В защиту языка: польские авторы XV-XVIII вв. о культурепольской речи // Риторика и культура речи в современном научно-педагогическомпроцессе и общественно-коммуникативной практике: Сборник материалов XXIМеждународной научной конференции по риторике 1-3 февраля 2017 г.
/ Отв. ред.В.И. Аннушкин. – М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2017. –С. 543-548.407. Шетэля В. О русизмах польских текстов XVI в. (на иллюстративномматериале словаря «Słownik polszczyzny XVI wieku») // Русский язык в славянскиймежкультурнойкоммуникации:сборникнаучныхтрудовпоитогаммеждународной научной конференции, посвящённой памяти д.ф.н., профессораВойловой К.А. (г. Москва, 27 февраля 2017 г.) / отв. ред.
О.В. Шаталова и др. – М.:ИИУ МГОУ, 2017. – С. 329-332.408. Шешкен А.Г. Югославская русистика о Михаиле Булгакове // МихаилБулгаков: Современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891 – 1991:Сборник обзоров / Отв. ред.
Т.Н. Красавченко. – М.: ИНИОН АН СССР, 1991. –С. 138-152.409. Шимонюк М. Рассказы А. Платонова в переводе на польский язык //Творчество А. Платонова: статьи и сообщения / отв. ред. В.П. Скобелев. –Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1970. – С.220-228.410. Широкова А.Г., Нещименко Г.П. Становление литературного языкачешской нации // Национальное возрождение и формирование славянскихлитературных языков: Сборник статей / Под ред.
С.Г. Бернштейн. – М.: Наука,1978. – С. 9-85.411. Шум О.В. Особенности перевода собственных имен в контекстеидиостиля переводчика (на материале романа О. Гончара «Собор» и егопереводов) / О.В. Шум // Актуальные вопросы современной науки. – № 35 / 2014.256– С. 209-218.412. Шумилова Е.О. Особенности хронотопа в романе М. Булгакова «Белаягвардия» / Е.О. Шумилова // Филологические записки. Вып. 25.
– Воронеж:Воронежский государственный университет, 2006. – С. 258-263.413. Шур В.В. Анамастычная лексика ў мове беларускай мастацкайлiтаратуры: Аўтарэф. дыс. ... доктара фiлалагiчных навук / В.В. Шур. – Мiнск,2003. – 42 с.414. Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина /Е. Эткинд.
– М.: Наука, 1973. – 248 с.415. Яблоков Е.А. Художественный мир Михаила Булгакова / Е.А. Яблоков. –М.: Языки славянской культуры, 2001. – 424 с.416. Явари Ю.В. Особенности передачи имён собственных на другой язык //Вопросы теории и практики перевода: Сборник статей Всерос. научно-практич.конференции. – Пенза: Приволжский Дом знаний, 2011. – С. 68-75.417. Якобсон Р.О.
О лингвистических аспектах перевода // Избранныеработы: пер. с англ., нем., фр. яз. / Р.О. Якобсон; предисл. В.В. Иванова; сост. иобщ. ред. В.А. Звегинцева. – М.: Прогресс, 1985. – С. 361-368.418. Яковенко Т.И. Имплицитный смысл онима в тексте (на материалерусского и английского языков): Автореф. дис. ... канд. филол. наук /Т.И. Яковенко. – Ростов н/Д., 2013. – 18 с.419. Balcerzan E. Poetyka przekładu artystycznego // E. Balcerzan. Oprócz głosu:szkice krytyczno-literackie. – Warszawa: Państwowy instytut wydawniczy, 1971.
–S. 233-248.420. Balcerzan E. Literatura z literatury: Strategie tłumaczy / E. Balcerzan. –Katowice: Śląsk, 1998. – 236 s.421. Blanar V. Teoria vlastneho mena: status, organizacia a fungovanie vspolocenskej komunikacii / V. Blanar. – Bratislava: Veda, vydavateľstvo SAV, 1996. –257250 s.422. Božić R. «Majka Margarita» u prijevodima na ruski jezik / R. Božić. –Croatica et Slavica Iadertina. – Vol. X/I. – Zadar, 2014. – S.
231-238.423. Dąbska-Prokop U. Śladami tłumacza. Szkice / U. Dąbska-Prokop. –Częstochowa: Educatot; Kraków: Viridis, 1997. – 152 s.424. Ďurčo P. Databáza názvov ulíc na Slovensku / P. Ďurčo // Vlastné meno vkomunikácii: 15. slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov. – Bratislava:Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S.
199-209.425. Elman J. Problematika překladu vlastních jmen // Translatologica pragensia II:Materiály V. konference o překladu a tlumočení. 2 část / Vědecký redactor M. Hrala. –Praha: Univerzita Karlova, 1988. – S. 421-438.426. Ferenčík J. Kontexty prekladu / J. Ferenčík. – Bratislava: Slovenskýspisovateľ, 1982. – 152 s.427.
Furdal A. Geonimy w polskim przekładzie “Czasu kobiet” CristianaKrockowa // Onomastyka i dialektologia / Pod red. H. Popowskiej-Taborskiej i J. Dumy.– Warszawa: Sławistyczny Ośrodek Wydawniczy przy Instytucie Sławistyki PAN,1997. – S. 113-117.428. Gary-Prieur M-N. Grammaire du nom propre / M.-N. Gary-Prieur. – Paris:Presses Universitaires de France, 1994. – 245 p.429.
Grosbart Z. Specyfika przekładu w ramach języków słowiańskich // Poetyka istylistika słowiańska / Zredagowała i uwagami wstępnymi opatrzyła S. Skwarszyńska. –Warszawa: Wydawnictwo Polskiej Akademii Nauk, 1973. – S. 111-119.430. Habovštiak A. Apelativizácia rodných mien v nárečiach // Spoločenskéfungovanie vlastných mien: VII.
Slovenská onomastická konferencia (Zemplínska šírava20.-24. septembra 1976): zborník materiálov / zost. M. Majtán. – Bratislava: Veda,vydavatelstvo SAV, 1980. – S. 279-284.431. Hrdlička M. Překladatelské miniatury / M. Hrdlička. – Praha: Karolinum,2581995. – 82 s.432. Ignas W.
Nazwy wymyślone // Między oryginałem a przekładem. I Czyistnieje teoria przekładu? / Pod red. J. Koniecznej-Twardzikowej i U. Kropiwiec. –Krakуw: Universitas, 1995. – S. 199-200.433. Jahnová E. O překladech české dětské literatury do polštiny a ruštiny //Translatologica pragensia II: Materiály V. konference o překladu a tlumočení.
2 část /Vědecký redactor M. Hrala. – Praha: Univerzita Karlova, 1988. – S. 463-475.434. Jelínek I. Высоцкий в чешских переводах Я. Моравцовой, М. Дворжака иРадузы / I. Jelínek // Studia Slavica. – XVIII, č. 1. – Ostrava: Ostravská Univerzita –Uniwersytet Opolski. 2014. – S. 167-177.435. Kačala J. Mimosystémové vzťahy vlastného mena / J.
Kačala // Vlastné menov komunikácii: 15. slovenská onomastická konferencia. Zborník referátov. – Bratislava:Veda, vydavateľstvo SAV, 2003. – S. 33-37.436. Kerbrat-Orecchioni C. La connotation / C. Kerbrat-Orecchioni. – Lyon: PUL,Université de Lyon, 1977. – 256 p.437. Knappová M. Rodné jméno v jazyce a společnosti / M. Knappová. –Praha: Academia, 1989. – 204 s.438. Koczur K. Trzeci język w przekładzie (na materiale polskich tłumaczeńpowieści Jaroslava Haška “Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války”) /K.
Koczur // Грани слова: Сборник научных статей к 65-летию проф.В.М. Мокиенко. – М.: Элпис, 2005. – С. 770-776.439. Kollár D. Vlastné mená v preklade / D. Kollár // Slavica Slovaca. – Ročník 35.– 2000, č. 2. – S. 182-187.440. Kopečný F. Průvodce našimi jmény / F. Kopečný; [úv. stať] V. Šmilaue. –Praha: Academia, 1991. – 152 s.441. Korniejenko A. Dlaczego nieprzekładalność jest niemożliwa? // Międzyoryginałem a przekładem.
I Czy istnieje teoria przekładu? / Pod red. J. Koniecznej259Twardzikowej i U. Kropiwiec. – Kraków: Universitas, 1995. – S. 155-163.442. Korta K.A. Diabły i wiedźmy w «Mistrzu i Małgorzacie» M.A. Bułhakowa –ich źródła i portrety / K.A. Korta // Przegląd Humanistyczny. – 2001. – Nr. 2. –S. 37-52.443. Korzenicka-Berczyńska J. Проблемы «безэквивалентной русскости» впольском восприятии: К вопросу о лингвокультурологических лакунах // Zestudiуw nad językami i literaturami wschodniosłowiańskimi / Red. nauk.
B. Tichoniuk,W. Wilczyński. – Zielona Góra: Wydawnicza Uniwersytetu Zielonogórskiego, 2004. –S. 45-50.444. Koževnikova K. K otázce významové přesnosti překladu / K. Koževnikova //Časopis pro slovanské jazyky, literaturu a dějiny SSSR. – 1956, č. 1. – S. 108-115.445. Kremzer N. Semantičke relacije na intra-interlingvističkom planu // Teorija ipoetika prevođenja / Priredio L.
Rajić; Urednik I. Čolović. – Beograd: Prosveta, 1981. –S. 101-118.446. Kučera C. Název díla jako problem překladatelský // Translatologicapragensia II: Materiály V. konference o překladu a tlumočení. 1 část / Vědecký redactorM. Hrala. – Praha: Univerzita Karlova, 1986. – S. 411-420.447. Kusá M. Preklad ako súčasť dejín kultúrneho priestoru / M. Kusá. –Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2005. – 173 s.448. Lebiedziński H. Elementy przekładoznawstwa ogólnego / H. Lebiedziński.
–Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, 1981. – 161 s.449. Legeżyńska A. Tłumacz i jego kompetencje autorskie / A. Legeżyńska. –Warszawa: Państwowe wydawnictwo naukowe, 1986. – 244 s.450. Levý J. České teorie překladu: Vývoj překladatelských teorií a metod v českéliteratuře, Том I / J. Levý.
– Praha: Železný, 1996. – 273 s.451. Lewicki R. Konotacja obcości w przekładzie / R. Lewicki. – Lublin:UMCS, 1993. – 203 s.260452. Lichtenberg J. Wenn du einem Griechen die Hand gibst, zähle deine Finger.Zur Benennungsfunktion der Ethnonyme / J. Lichtenberg // Грани слова: Сборникнаучных статей к 65-летию проф. В.М.
Мокиенко. – М.: Элпис, 2005. – С. 539-549.453. Lunt H.G. A Grammar of the Macedonian Literary Language / H.G. Lunt. –Скопje: Државно книгоиздателство на СР Македониjа, 1952. – 287 с.454. Majtán M. Metódy a pramene heuristického výskumu vlastných mien // Úvoddo onomastiky / Red. M. Blicha, M. Majtán. – Košice: Rektorát UniverzityP. J. Šafárika, 1986. – S. 69-76.455. Makarski W. Adaptacja obcych nazw własnych w tekstach i językachnaturalnych // Warsztaty translatorskie = Workshop on translation / Red.