Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 44
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 44 страницы из PDF
ст. / Сост.С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. – С. 172-178.322. Санжеева Л.В. Лингвострановедческий потенциал имени собственного иего учёт при переводе // Университетское переводоведение. Вып. 5: Под ред.В.И. Шадрина. – СПб: Изд-во филол. факультета СПбГУ, 2004. – С. 319-328.323. Семенец О.Е. История перевода: учебное пособие / О.Е.
Семенец,А.Н. Панасьев. – Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1989. – 292 с.324. Сербско-хорватскийязык:Историко-культурныетексты/Сост.А.Д. Дуличенко. – Тарту: ТГУ, 1986. – 139 с.325. Сибиновић М. Оригинал и превод. Увод у историју и теорију превођења /М. Сибиновић. – Београд: Привредна штампа, 1979. – 191 с.326. Сидоренко В.И. К проблеме перевода «Петербургских повестей»Н.В. Гоголя на чешский язык // Современная славистика и научное наследиеС.Б. Бернштейна: Тезисы докладов международной научной конференции / Гл.ред.
А.Ф. Журавлёв, Н.Е. Ананьева. – М: Институт славяноведения РАН, 2011. –С. 406-407.327. Сидоркина Н.В. Перевод антропонимов в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» какпереводческая проблема // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2008. – №317. – С.29-32.328. Сидорова О.Г. Антропонимы в тексте перевода / О.Г. Сидорова //Известия Уральского государственного университета. Гуманитарные науки:История, филология, искусствоведение. Вып.
4. – 2001. – № 20. – С. 256-260.246329. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» //Русская ономастика: Респ. сборник: (70-летию В.А. Никонова посвящается) / Подред. В.Д. Бондалетова. – Рязань: Изд-во Ряз. ГПИ, 1977. – С. 152-156.330. Симић Р. Српска грамматика: 1. Увод, фонологиjа, морфологиjа /Р.
Симић. – Иjекавско изд. – Београд: Научно друштво за неговање и проучавањесрпског jезика: Jасен-Никшић, 2002. – 212 с.331. Cинявская-Суйковска Т.В. Восприятие чужого в Польше и России:заимствования,переводимежкультурнаякоммуникацияНазаренко/Т.В. Cинявская-Суйковска // Русский язык и культура в зеркале перевода:Материалы II международной научной конференции. – М.: Высшая школаперевода МГУ, 2010. – 508-512.332.
Сипко Й. Этнокультурный базис русско-словацких переводов / Й. Сипко.– Prešov: Náuka, 1999. – 144 с.333. Сипко Й. Фамилии персонажей русской литературы в словацкихпереводах / Й. Сипко // Веснiк Беларускага дзяржаўнага унiверсiтэта. Серыя 4.Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2000.
– №3. – С. 44-48.334. СкибоматериалеВ.Н.оригиналаО сопоставительно-стилистическом исследованииитекстаперевода//Актуальныенапроблемысопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: Тез.докл. науч. конф. / Отв. ред. Ю.А. Рылов. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. –С. 97-98.335. Скуридина С.А. Поэтика имени у Ф.М. Достоевского (на материалероманов «Подросток» и «Братья Карамазовы») / С.А. Скуридина; Воронеж.
гос.ун-т, Филол. фак., Каф. слав. филологии. – Воронеж: Науч. книга, 2007. – 301 с.336. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе испецифика их перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им.И.И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с.247337. Смирнова А.Ю. Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродскогои ее трансформация в англоязычных переводах / Автореф.
дис. … канд. филол.наук / А.Ю. Смирнова. – Волгоград, 2013. – 23 с.338. Соколов Б.В. Михаил Булгаков: загадки творчества / Б. Соколов. – М.:Вагриус, 2008. – 685 с.339. Соловьёва А.М. Сопоставление оригинала и переводов как прикладнойаспект лингвокультурологии // Труды молодых учёных. Вып. 2 / Гл. ред.И.И. Борисов. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 259-265.340. Спектор Л.А. Отражение реалий русской культуры во французскомпереводе (на материале рассказа А. И. Солженицына «Матренин двор» и егоперевода на французский язык / Л.А. Спектор // Филологические науки: вопросытеории и практики. – Тамбов, 2012. – № 7 (18).
– Ч. II. – C. 194-196.341. Станишич Й. Йован Дучич и русская культура / Духовная культураславянских народов: Литература. Фольклор. История. Сб. ст. к IX Междунар.съезду славистов / АН СССР, Ин-т рус. лит.; Редкол.: М.П. Алексеев и др. – Л.:Наука: Ленингр. отд., 1983. – С. 338-381.342. Станоjчић Ж., Поповић Љ. Граматика српскога jезика: уџбеник за I, II, IIIи IV разред средње школе / Ж. Станоjчић, Љ. Поповић. – Друго, прерађеноиздање. – Нови Сад: Завод за издавање уџбеника, 1992. – 400 с.343.
Старостин Б.А. Транскрипция собственных имён: Практическое пособие/ Б.А. Старостин. – М.: Книга, 1965. – 92 с.344. Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонскойдрамы на русский язык (на материале пьес Г. Стефановского): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Е.В. Степаненко. – М., 2007. – 19 с.345. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская.– М.: Наука, 1973. – 366 с.346. Супрун В.И. Передача экспрессивно окрашенных имён собственных в248художественном переводе (на материале переводов рассказов Чехова на чешскийязык) // Славянская филология: Выпуск 7 / Под ред. проф.
Г.А. Лилич. – СПб.:Изд. СПбГУ, 1993. – С. 117-135.347. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественноэстетическийпотенциал / СупрунВ.И.; Волгогр. гос. пед. ун-т. –Волгоград:Перемена, 2000. – 171 с.348. Суханова И.А. Способы передачи имен персонажей в английскомпереводе романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» // Ономастика Поволжья:материалы XIII международной конференции / Под отв.
ред. Р.В. Разумова,В.И. Супруна. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – C. 370-375.349. Сычева А.В. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык(исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты): дис. …канд. филол. наук / А.В. Сычева. – Магадан, 2011. – 260 с.350. Твердислова Е.С. Дьявольский мастер – «польский» Булгаков // МихаилБулгаков: Современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891 – 1991:Сборник обзоров / Отв.
ред. Т.Н. Красавченко. – М.: ИНИОН АН СССР, 1991. –С. 109-137.351. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /Отв. ред. А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 144 с.352. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская,В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов; Oтв. ред. А.П. Непокупный. –М.: Наука, 1986. – 256 с.353. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н.В. Тимко; Курский гос.университет. – 2-е изд., доп. – Курск: Курский гос. ун-т, 2007. – 161 с.354. Тимко Н.В.
Языковой и культурный барьеры в переводе. Обзоросновных трудностей // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурнойкоммуникации: сборник научных трудов / Под ред. В.И. Провоторова. – Курск:249Курский гос. ун-т, 2010. – С. 53-58.355. Тимофеев Е. Высоке Мыто или Високе-Мито? / Е. Тимофеев //Československá rusistika. – 1981. – Č. 1. – S. 22-30.356.
Тихомирова В. Гулаг в польском культурном сознании // Русскопольскиеязыковые,литературныеи культурныеконтакты/Отв. ред.С. Гжибовский, В.А. Хорев, М. Волос. – М.: Квадрига, 2011. – C. 246-260.357. Тихомирова Т.С. Польский язык. Грамматический очерк, литературныетексты с комментариями и словарем / Т.С. Тихомирова; Моск. гос. ун-т им.М.В. Ломоносова. – Изд.
2-е, испр. и доп. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2006. – 317 с.358. ТодоровТ.Г.ОсобенностиантропонимическойсистемыроманаА.С. Пушкина «Евгений Онегин» и её передача в болгарском и английскомпереводах романа / Т.Г. Тодоров // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 2-3. –С. 84-87.359. Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце XVIII – начале XIXвека // Национальное возрождение и формирование славянских литературныхязыков: Сборник статей / Под ред. С.Г. Бернштейн. – М.: Наука, 1978. –С. 269-328.360.
Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков /Н.И. Толстой; отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. – М.: Наука,1988. – 237 с.361. Томашевский Б.В. Русская передача французских имён // Восточнославянская ономастика: Сборник статей / Под ред.
А.В. Суперанской. – М.: Наука,1972. – С. 251-311.362. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы. – 1998. – №6. – С. 178–199.363. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /П.М. Топер. – Изд. 2-е.
– М.: Наследие, 2001. – 254 с.250364. Тренков К. Опит за класификация на по-важните екзоними в славянскитеезици (български, руски, полски, чешки, сърбохърватски) / К. Тренков //Съпоставително езикознание. – 1989. – № 3. – С. 5-12.365. Трубицын А.
В поисках буквы «л», или путешествие на машине времени/ А. Трубицын // Литературная Россия. – 2009. – 25 сентября, №38.366. Травничек Ф. Грамматика чешского литературного языка = Mluvnicespisovne cestiny: Часть 1: Фонетика-словообразование-морфология / Ф. Травничек;под ред. Н.А. Кондрашова; пер.