Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 44

PDF-файл Диссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки), страница 44 Филология (31644): Диссертация - Аспирантура и докторантураДиссертация (Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки) - PDF, стр2019-03-13СтудИзба

Описание файла

Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки". PDF-файл из архива "Особенности передачи имён собственных при переводе русских художественных текстов на южнославянские и западнославянские языки", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.

Просмотр PDF-файла онлайн

Текст 44 страницы из PDF

ст. / Сост.С. Гончаренко. – М.: Радуга, 1988. – С. 172-178.322. Санжеева Л.В. Лингвострановедческий потенциал имени собственного иего учёт при переводе // Университетское переводоведение. Вып. 5: Под ред.В.И. Шадрина. – СПб: Изд-во филол. факультета СПбГУ, 2004. – С. 319-328.323. Семенец О.Е. История перевода: учебное пособие / О.Е.

Семенец,А.Н. Панасьев. – Киев: Изд-во Киевского гос. ун-та, 1989. – 292 с.324. Сербско-хорватскийязык:Историко-культурныетексты/Сост.А.Д. Дуличенко. – Тарту: ТГУ, 1986. – 139 с.325. Сибиновић М. Оригинал и превод. Увод у историју и теорију превођења /М. Сибиновић. – Београд: Привредна штампа, 1979. – 191 с.326. Сидоренко В.И. К проблеме перевода «Петербургских повестей»Н.В. Гоголя на чешский язык // Современная славистика и научное наследиеС.Б. Бернштейна: Тезисы докладов международной научной конференции / Гл.ред.

А.Ф. Журавлёв, Н.Е. Ананьева. – М: Институт славяноведения РАН, 2011. –С. 406-407.327. Сидоркина Н.В. Перевод антропонимов в пьесе Б. Шоу «Пигмалион» какпереводческая проблема // Вестн. Том. гос. ун-та. – 2008. – №317. – С.29-32.328. Сидорова О.Г. Антропонимы в тексте перевода / О.Г. Сидорова //Известия Уральского государственного университета. Гуманитарные науки:История, филология, искусствоведение. Вып.

4. – 2001. – № 20. – С. 256-260.246329. Силаева Г.А. О содержании понятия «литературный антропоним» //Русская ономастика: Респ. сборник: (70-летию В.А. Никонова посвящается) / Подред. В.Д. Бондалетова. – Рязань: Изд-во Ряз. ГПИ, 1977. – С. 152-156.330. Симић Р. Српска грамматика: 1. Увод, фонологиjа, морфологиjа /Р.

Симић. – Иjекавско изд. – Београд: Научно друштво за неговање и проучавањесрпског jезика: Jасен-Никшић, 2002. – 212 с.331. Cинявская-Суйковска Т.В. Восприятие чужого в Польше и России:заимствования,переводимежкультурнаякоммуникацияНазаренко/Т.В. Cинявская-Суйковска // Русский язык и культура в зеркале перевода:Материалы II международной научной конференции. – М.: Высшая школаперевода МГУ, 2010. – 508-512.332.

Сипко Й. Этнокультурный базис русско-словацких переводов / Й. Сипко.– Prešov: Náuka, 1999. – 144 с.333. Сипко Й. Фамилии персонажей русской литературы в словацкихпереводах / Й. Сипко // Веснiк Беларускага дзяржаўнага унiверсiтэта. Серыя 4.Фiлалогiя. Журналiстыка. Педагогiка. – 2000.

– №3. – С. 44-48.334. СкибоматериалеВ.Н.оригиналаО сопоставительно-стилистическом исследованииитекстаперевода//Актуальныенапроблемысопоставительного изучения германских, романских и славянских языков: Тез.докл. науч. конф. / Отв. ред. Ю.А. Рылов. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1998. –С. 97-98.335. Скуридина С.А. Поэтика имени у Ф.М. Достоевского (на материалероманов «Подросток» и «Братья Карамазовы») / С.А. Скуридина; Воронеж.

гос.ун-т, Филол. фак., Каф. слав. филологии. – Воронеж: Науч. книга, 2007. – 301 с.336. Смирнов О.К. Имена собственные в художественной литературе испецифика их перевода: Автореф. дис. … канд. филол. наук / Одес. гос. ун-т им.И.И. Мечникова. – Одесса, 1991. – 16 с.247337. Смирнова А.Ю. Художественная картина мира в поэзии И.А. Бродскогои ее трансформация в англоязычных переводах / Автореф.

дис. … канд. филол.наук / А.Ю. Смирнова. – Волгоград, 2013. – 23 с.338. Соколов Б.В. Михаил Булгаков: загадки творчества / Б. Соколов. – М.:Вагриус, 2008. – 685 с.339. Соловьёва А.М. Сопоставление оригинала и переводов как прикладнойаспект лингвокультурологии // Труды молодых учёных. Вып. 2 / Гл. ред.И.И. Борисов. – Воронеж: ВГУ, 2001. – С. 259-265.340. Спектор Л.А. Отражение реалий русской культуры во французскомпереводе (на материале рассказа А. И. Солженицына «Матренин двор» и егоперевода на французский язык / Л.А. Спектор // Филологические науки: вопросытеории и практики. – Тамбов, 2012. – № 7 (18).

– Ч. II. – C. 194-196.341. Станишич Й. Йован Дучич и русская культура / Духовная культураславянских народов: Литература. Фольклор. История. Сб. ст. к IX Междунар.съезду славистов / АН СССР, Ин-т рус. лит.; Редкол.: М.П. Алексеев и др. – Л.:Наука: Ленингр. отд., 1983. – С. 338-381.342. Станоjчић Ж., Поповић Љ. Граматика српскога jезика: уџбеник за I, II, IIIи IV разред средње школе / Ж. Станоjчић, Љ. Поповић. – Друго, прерађеноиздање. – Нови Сад: Завод за издавање уџбеника, 1992. – 400 с.343.

Старостин Б.А. Транскрипция собственных имён: Практическое пособие/ Б.А. Старостин. – М.: Книга, 1965. – 92 с.344. Степаненко Е.В. Культурологические аспекты перевода македонскойдрамы на русский язык (на материале пьес Г. Стефановского): Автореф. дис. ...канд. филол. наук / Е.В. Степаненко. – М., 2007. – 19 с.345. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская.– М.: Наука, 1973. – 366 с.346. Супрун В.И. Передача экспрессивно окрашенных имён собственных в248художественном переводе (на материале переводов рассказов Чехова на чешскийязык) // Славянская филология: Выпуск 7 / Под ред. проф.

Г.А. Лилич. – СПб.:Изд. СПбГУ, 1993. – С. 117-135.347. Супрун В.И. Ономастическое поле русского языка и его художественноэстетическийпотенциал / СупрунВ.И.; Волгогр. гос. пед. ун-т. –Волгоград:Перемена, 2000. – 171 с.348. Суханова И.А. Способы передачи имен персонажей в английскомпереводе романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» // Ономастика Поволжья:материалы XIII международной конференции / Под отв.

ред. Р.В. Разумова,В.И. Супруна. – Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2012. – C. 370-375.349. Сычева А.В. Поэзия Булата Окуджавы в переводах на английский язык(исторические, лингвопереводческие и типологические аспекты): дис. …канд. филол. наук / А.В. Сычева. – Магадан, 2011. – 260 с.350. Твердислова Е.С. Дьявольский мастер – «польский» Булгаков // МихаилБулгаков: Современные толкования. К 100-летию со дня рождения. 1891 – 1991:Сборник обзоров / Отв.

ред. Т.Н. Красавченко. – М.: ИНИОН АН СССР, 1991. –С. 109-137.351. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /Отв. ред. А.А. Уфимцева. – М.: Наука, 1986. – 144 с.352. Теория и методика ономастических исследований / А.В. Суперанская,В.Э. Сталтмане, Н.В. Подольская, А.Х. Султанов; Oтв. ред. А.П. Непокупный. –М.: Наука, 1986. – 256 с.353. Тимко Н.В. Фактор «культура» в переводе / Н.В. Тимко; Курский гос.университет. – 2-е изд., доп. – Курск: Курский гос. ун-т, 2007. – 161 с.354. Тимко Н.В.

Языковой и культурный барьеры в переводе. Обзоросновных трудностей // Актуальные проблемы переводоведения и межкультурнойкоммуникации: сборник научных трудов / Под ред. В.И. Провоторова. – Курск:249Курский гос. ун-т, 2010. – С. 53-58.355. Тимофеев Е. Высоке Мыто или Високе-Мито? / Е. Тимофеев //Československá rusistika. – 1981. – Č. 1. – S. 22-30.356.

Тихомирова В. Гулаг в польском культурном сознании // Русскопольскиеязыковые,литературныеи культурныеконтакты/Отв. ред.С. Гжибовский, В.А. Хорев, М. Волос. – М.: Квадрига, 2011. – C. 246-260.357. Тихомирова Т.С. Польский язык. Грамматический очерк, литературныетексты с комментариями и словарем / Т.С. Тихомирова; Моск. гос. ун-т им.М.В. Ломоносова. – Изд.

2-е, испр. и доп. – М.: АСТ : Восток-Запад, 2006. – 317 с.358. ТодоровТ.Г.ОсобенностиантропонимическойсистемыроманаА.С. Пушкина «Евгений Онегин» и её передача в болгарском и английскомпереводах романа / Т.Г. Тодоров // Русский язык за рубежом. – 1995. – № 2-3. –С. 84-87.359. Толстой Н.И. Литературный язык у сербов в конце XVIII – начале XIXвека // Национальное возрождение и формирование славянских литературныхязыков: Сборник статей / Под ред. С.Г. Бернштейн. – М.: Наука, 1978. –С. 269-328.360.

Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков /Н.И. Толстой; отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Отд-ние лит. и яз. – М.: Наука,1988. – 237 с.361. Томашевский Б.В. Русская передача французских имён // Восточнославянская ономастика: Сборник статей / Под ред.

А.В. Суперанской. – М.: Наука,1972. – С. 251-311.362. Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика //Вопросы литературы. – 1998. – №6. – С. 178–199.363. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения /П.М. Топер. – Изд. 2-е.

– М.: Наследие, 2001. – 254 с.250364. Тренков К. Опит за класификация на по-важните екзоними в славянскитеезици (български, руски, полски, чешки, сърбохърватски) / К. Тренков //Съпоставително езикознание. – 1989. – № 3. – С. 5-12.365. Трубицын А.

В поисках буквы «л», или путешествие на машине времени/ А. Трубицын // Литературная Россия. – 2009. – 25 сентября, №38.366. Травничек Ф. Грамматика чешского литературного языка = Mluvnicespisovne cestiny: Часть 1: Фонетика-словообразование-морфология / Ф. Травничек;под ред. Н.А. Кондрашова; пер.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5288
Авторов
на СтудИзбе
417
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее