Диссертация (Лингвокогнитивные характеристики основополагающих концептов американской картины мира (на материале произведений американской литературы ХХ века)), страница 17
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Лингвокогнитивные характеристики основополагающих концептов американской картины мира (на материале произведений американской литературы ХХ века)". PDF-файл из архива "Лингвокогнитивные характеристики основополагающих концептов американской картины мира (на материале произведений американской литературы ХХ века)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 17 страницы из PDF
Иногда эта деталь выходит из конвейера даже в лучшем состоянии,чем новый компонент (“better than new sometimes”). В приведённом вышеотрывке романа слово “better” выделено курсивом, что может рассматриватьсякакслучайиспользованиясредствгоризонтальнойстратификациивхудожественных целях. Графически выделяя это слово, автор передаётинтонацию рассказчика, ставит на нём смысловое ударение. При помощивыразительного средства графического уровня, которым является в данномконтексте курсив, автор показывает, насколько эффективны и результативныметоды обработки человека в технократическом обществе.Перед попаданием в психиатрическую клинику пациент является, пословам Вождя, «запутанным, искорёженным» (“all twisted different”), тогда какбольница превращает его в «исправную, пригнанную деталь» [Кизи, 2004: 29].Таким образом, процесс лишения человека индивидуальности представлен каксглаживание и уничтожение его особенностей, слабостей и недостатков,которые являются неотъемлемой частью его личности.Неслучайно в описаниях сестры Рэтчед неоднократно используется слово“smooth” (рус.
– гладкий, ровный): “Her face is smooth, calculated, and precisionmade”, “a smooth, accurate, precision-made machine”, “a clean, smooth forehead,not a line in it to show weakness or worry” (подчёркивание моё – Е.Ш.) СогласноThe Longman Dictionary of Contemporary English, прилагательное “smooth”имеет следующие значения: 1) “a smooth surface has no rough parts, lumps, or87holes, especially in a way that is pleasant and attractive to touch”; 2) “happening oroperating successfully, without any problems”; 3) “someone who is smooth is polite,confident, and relaxed, but is often not sincere”.Из приведённых выше дефиниций следует, что слово “smooth” обладает восновном положительной ингерентной коннотацией Однако, поскольку вромане это слово часто используется применительно к сестре Рэтчед, ономеняетконнотациюнапротивоположную,обретаетотрицательнуюадгерентную коннотацию.
В контексте романа слово “smooth” ассоциируется собезличиваниемчеловека,лишениемегоиндивидуальныхкачествиособенностей и превращением в функциональную деталь, которая недоставляет обществу неудобств проявлениями своей индивидуальности.Продолжая повествование о сущности терапии в психиатрическойбольнице, Вождь Бромден называет эту процедуру и процесс социальноговоздействия на человека в более широком смысле «индустрией»: “A successfulDismissal like this is a product brings joy to the Big Nurse’s heart and speaks good ofher craft and the whole industry in general” [Kesey, 2008: 52-53] (подчёркиваниемоё – Е.Ш.).Человек, прошедший курс лечения, называется здесь «продуктом»(“product”), а сам процесс исправления человека обществом – индустрией.Слова “product” и “industry”, использованные в данном контексте, играютважную роль в создании образа технократического общества, стремящегосяуничтожить в человеке любые проявления индивидуализма, и, безусловно,являются важными компонентами метафоры «общество – это механизм».Рассказчик также называет пациента, прошедшего курс лечения впсихиатрической больнице, очередным роботом для «комбината»: “he’s justanother robot for the Combine” [Kesey, 2008: 21].
В The Longman Dictionary ofContemporary English приводится следующее определение слова “robot”: “amachine that can move and do some of the work of a person, and is usually controlledby a computer”. Данное слово, безусловно, также относится к сфере технической88лексики и подразумевает противопоставление человеческому и личностномуначалу.Иногда как пациенты больницы, так и её персонал называютсярассказчиком «марионетками» (“puppets”):“Pete: wag your head like a puppet”; “he becomes a wild, jerky puppet doing ahigh-strung dance”; “powerful magnets in the floor maneuver personnel through theward like arcade puppets”; “The technicians go trotting off, pushing the man on theGurney, like cartoon men – or like puppets, mechanical puppets in one of thosePunch and Judy acts” [Kesey, 2008: 47] (подчёркивание моё – Е.Ш.)Согласно The Longman Dictionary of Contemporary English, “puppet” – “amodel of a person or animal that you move by pulling wires or strings, or by puttingyour hand inside it”.
Люди, проходящие лечение в больнице и работающие в ней,уподобляются в воображении Вождя Бромдена механическим куклам, чтотакже подразумевает противопоставление индивидуальному, личностномуначалу в человеке.Таким образом, одним из главных средств создания в романе образамеханизированного, технократического общества, стремящегося подавить вчеловеке любые проявления его индивидуальности, является развёрнутаяметафора «общество – это механизм».
Текст произведения содержит множествоэлементов, реализующих данную метафору, которые выражаются черезязыковыесредстваразныхуровней:графического,фонетического,лексического. Технократическое общество – это то, что противостоитиндивидуализму и всем его проявлениям, поэтому антитеза «живое –механическое», выступающая как часть более широкого противопоставления«индивид – общество», является важной лингво-когнитивной характеристикойконцепта «американский индивидуализм».2.4.2.
Индивидуализм как восстановление связи человека с природой.Образу технократического общества в романе противопоставленыобразы, ассоциирующиеся с природой. Если в начале романа доминирует мир89больницы и образность, связанная с механикой и техникой, то во второйполовине, где описывается духовное возрождение Вождя Бромдена, на первыйплан выходит тема природы. Ощущение человеком связи с природой, а такжеего умение наблюдать за ней и чувствовать её воспринимается как мощноесредство противостояния обезличивающей машине общества и как важноепроявление индивидуализма. В этой связи представляется возможнымутверждать, что индивидуализм является для американской картины мираестественным, близким к природе явлением, в то время как подавлениеиндивидуальных свобод и особенностей человека полностью противоречитзаконам природы. Реализовать эту идею в тексте романа помогает антитеза«природное, естественное – механическое, искусственное».Стоит отметить, что образность, связанная с природой, является в романедовольно сложной, разнообразной и многофункциональной.Тема природы в романе, прежде всего, связана с образом Патрика РэндлаМакмёрфи.
Макмёрфи в полной мере воплощает свойственный поколениюхиппи идеал свободолюбивого бродяги и человека природы. Попав впсихиатрическую больницу после исправительных работ на ферме, Макмёрфине может понять и принять замкнутость мира больницы и его отгороженностьот внешнего мира.Именно Макмёрфи приносит с собой запахи природы и свободной жизни,давно забытые пациентами больницы, в том числе и рассказчиком: “the mansmell of dust and dirt from the open fields, and sweat, and work”. Художественныйэффект достигается здесь через перечисление с союзом “and”. Экспрессивнуюфункцию выполняет также ритмическая организация предложения: короткиесинтагмы в данном примере образуют отрывистый ритм.
Также здесьсодержится скрытое противопоставление: запах пыли, грязи, пота и работыпротивостоит абсолютной стерильности и чистоте, царящим в больнице.90Естественность Макмёрфи и его близость природе подчёркиваются восновном через его речь, которая изобилует примерами просторечия, сленга,ругательной лексики, а также разнообразными сравнениями и метафорами.К примеру, впервые присутствуя на сеансе групповой терапии, во времякоторого пациенты должны рассказывать о своих сокровенных желаниях,слабостях и проступках, Макмёрфи вспоминает о своих наблюдениях заптицами на исправительной ферме и сравнивает пациентов со стаей кур,которые готовы заклевать друг друга до смерти:“Why then, I’ll explain to you…the flock gets sight of a spot of blood on somechicken and they all go to peckin’ at it, see, till they rip the chicken to shreds, bloodand bones and feathers.
But usually a couple of the flock gets spotted in the fracas,then it’s their turn. And a few more gets spots and gets pecked to death, and more andmore. Oh, a peckin’ party can whipe out the whole flock in matter of few hours,buddy, I seen it. A mighty awesome sight. The only way to prevent it – with chickens– is to clip blinders on them. So’s they can’t see» [Kesey, 2008: 74].Выразительный эффект в данном отрывке также достигается припомощи ритмической организации текста: чередование коротких и длинныхсинтагм образует переменный ритм, который придаёт повествованию динамикуи напряжённость.
К тому же, выражение “blood and bones” можетрассматриваться как пример аллитерации, что также сообщает рассказуМакмёрфи особую экспрессивность.Метафорическиесравнения,связанныесобразамиживотных,присутствуют и в речи других пациентов больницы. Так, пытаясь объяснитьМакмёрфи суть происходящего в больнице, один из пациентов по фамилииХардинг уподобляет отношения между сестрой Рэтчед и людьми, проходящимикурс терапии, с естественным отбором, описанным Чарльзом Дарвином:“This world ... belongs to the strong, my friend! The ritual of our existence isbased on the strong getting stronger by devouring the weak. We must face up to this.91No more than right that it should be this way.
We must learn to accept it as a law ofthe natural world.”Хардинг сравнивает себя и других душевнобольных с кроликами, а миссРэтчед – с волком:“Mr. McMurphy ... my friend ... I’m not a chicken, I’m a rabbit. The doctor is arabbit. Cheswick there is a rabbit. Billy Bibbit is a rabbit. All of us in here are rabbitsof varying ages and degrees, hippity-hopping through our Walt Disney world. Oh,don’t misunderstand me, we’re not in here because we are rabbits – we’d be rabbitswherever we were – we’re all in here because we can’t adjust to our rabbithood.