Диссертация (1100973), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Weneed a good strong wolf like the nurse to teach us our place” [Kesey, 2008: 84].Данный текст достаточно экспрессивен. Экспрессивность достигается, втом числе, посредством использования синтаксического параллелизма в началеотрывка. Хардинг называет всех пациентов больницы кроликами и в началеотрывка неоднократно повторяет слово “rabbit”. Это придаёт его речиособеннуюубедительность,передаётегоэмоциональноесостояниеиакцентирует внимание читателя на смысловой нагрузке его слов. Кроме того,многократно повторяя слово “rabbit”, автор ставит на нём смысловое ударение.Согласно Хардингу и другим пациентам, “rabbit” – это слабый человек,который не способен самостоятельно справиться со своими комплексами истрахами, а также трудностями внешнего мира и поэтому нуждается впостоянном контроле со стороны кого-то более сильного. Соответственно,слово“rabbithood”образованныйпоможнорассматриватьпродуктивнойкакавторскийсловообразовательнойнеологизм,моделипутёмприсоединения суффикса -hood, который обычно используется для образованияабстрактных существительных (к примеру, brotherhood, motherhood, likelihood).В данном контексте значение слова может быть сформулировано как «образжизни, при котором субъект чувствует себя слабым и не готовым приниматьсамостоятельные решения».92Выразительность данного отрывка достигается также с помощьюритмической организации текста.
Короткие синтагмы в начале текстасменяются на более длинные, что образует постепенный ритм. Возрастаниедлительности синтагм помогает передать напряжённость и драматизм рассказаХардинга о происходящем в больнице.«Кролики» нуждаются в волке, и такого волка Хардинг видит в сестреРэтчед и, возможно, в Макмёрфи: “The rabbits accept their role in the ritual andrecognize the wolf as the strong <…> We need a good strong wolf like the nurse toteach us our place <…> Friend [McMurphy] ... you ... may be a wolf” [Kesey, 2008:83].Прибегаяксравнениюлюдейсживотными,авториспользуетассоциации, традиционно связанные с ними в сознании носителей языка.
Есликролик, как правило, ассоциируется с трусостью, слабостью, желанием убегатьот проблем, то образ волка часто связан с силой, агрессией, опасностью.Называя волком как мисс Рэтчед, так и Макмёрфи, Хардинг подразумевает, чтоони обладают равными силами и могут противостоять друг другу, в то времякак «кролики» способны лишь наблюдать за этой битвой.Тема природы и связанные с ней образы наиболее полно раскрываютсяприменительно к фигуре рассказчика, индейца Бромдена. Выбор индейца нароль центральной фигуры романа соответствует представлениям поколенийбитников и хиппи о национальных меньшинствах как о людях, имеющихнаиболее тесную связь с природой и поэтому обладающих серьезнымпотенциалом для противостояния обществу.Отец рассказчика был вождём индейского племени.
Его урождённое имяв переводе на английский язык означает “The-Pine-That-Stands-Tallest-on-theMountain”.С точки зрения морфологической организации, данная формапредставляет собой сложный эквивалент слова (complex word equivalent). Ввоображении читателя оно вызывает образ одинокого высокого дерева,стоящего на горе. Использование превосходной степени прилагательного93(“tallest”) подразумевает выделение объекта, указывает на его единичность,изолированность от группы. Кроме того, употребление определённого артикля“the”такжеспособствуетконкретизацииобъекта,созданиюиндивидуалистического образа.Женившись на белой женщине и взяв её фамилию, отец рассказчикаутратил свою силу и потерял себя как личность.
Сам рассказчик в началеромана предстает слабым, притворяющимся глухонемым, страдающим отгаллюцинацийчеловеком,которыйстремитсяуклонитьсяотлюбыхвзаимодействий с внешним миром. Спасение от окружающей действительностион ищет в «туманной машине» (“fog machine”) – воображаемом устройстве,выпускающем дым, в котором можно укрыться от мира. Появление в больницеМакмёрфи заставляет его вспомнить своё детство, проведённое среди природы.Эти воспоминания помогают ему бороться с паническим страхом перед«комбинатом»:“(Papa tells me to keep still, tells me that the dog senses a bird somewheresright close. We borrowed a pointer dog from a man in The Dalles.
All the villagedogs are no-‘count mongrels, Papa says, fish-gut eaters and no class a-tall; this heredog, he got insteek! I don’t say anything, but I already see the bird up in a scrubcedar, hunched in a gray knot of feathers. Dog running in circles underneath, toomuch smell around for him to point for sure.
The bird safe as long as he keeps still.He’s holding out pretty good, but the dog keeps sniffing and circling, louder andcloser. Then the bird breaks, feathers springing, jumps out of the cedar into thebirdshot from Papa’s gun.) <…>A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because hecan’t see.
No tracks on the ground but the ones he’s making, and he sniffs in everydirection with his cold red-rubber nose and picks up no scent but his own fear, fearburning down into him like steam” [Kesey, 2008: 10-11].94В данных отрывках впервые в романе появляется мотив охотничьейсобаки,которыйпроходитчерезвесьроман,обрастаяразнымиинтерпретациями и коннотациями.Исследователь романа Стивен Л. Тэннер (Stephen L. Tanner) отмечает, чтоможно провести параллель между охотничьей собакой и Вождём Бромденом.Оба отрывка введены в текст в качестве парентетических внесений при помощискобок. Как отмечает О.В.
Александрова, парентетические внесения, введённыесиспользованиемскобок,несутвспомогательную,дополнительнуюинформацию [Александрова, 2009: 50]. В данном случае парентетическиевнесения демонстрирует чёткое разделение в сознании вождя между замкнутыммиром больницы, сосредоточенном на настоящем моменте и абсолютноодинаковых, каждодневно повторяющихся процедурах, и внешним миром, вкотором существуют природа и воспоминания человека о своём прошлом.Смысловая нагрузка образа собаки в приведённых выше отрывках разная.В первом примере собака убивает птицу, что можно считать отражениемстрахов самого рассказчика.Во втором отрывке потерявшаяся в тумане собака сама охвачена страхом(“A bluetick hound bays out there in the fog, running scared and lost because he can’tsee”), что вызывает ассоциации с рассказчиком.
Собака чувствует только запахстраха (“picks up no scent but his own fear”). Эта деталь также сближает образсобаки с образом рассказчика – обоняние является для Вождя Бромдена однимиз важнейших средств восприятия и познания мира.В следующий раз образ собаки появляется во второй части романа. Помере своего духовного восстановления Вождь Бромден начинает осмыслятьмир вокруг себя. Проснувшись ночью и подойдя к окну, он замечает молодуюсобаку:“Something moved on the grounds down beneath my window – cast a longspider of shadow out across the grass as it ran out of sight behind a hedge. When itran back to where I could get a better look, I saw it was a dog, a young, gangly95mongrel slipped off from home to find out about things went on after dark. He wassniffing digger squirrel holes, not with a notion to go digging after one but just to getan idea what they were up to at this hour.
He’d run his muzzle down a hole, butt up inthe air and tail going, then dash off to another. The moon glistened around him on thewet grass, and when he ran he left tracks like dabs of dark paint spattered across theblue shine of the lawn. Galloping from one particularly interesting hole to the next,he became so took with what was coming off – the moon up there, the night, thebreeze full of smells so wild makes a young dog drunk – that he had to lie down onhis back and roll.
He twisted and thrashed around like a fish, back bowed and bellyup, and when he got to his feet and shook himself a spray came off him in the moonlike silver scales” [Kesey, 2008: 206].Собака, которую видит Вождь описывается как “a young, gangly mongrel”(рус. – молодой долговязый метис). Здесь также можно увидеть параллельмежду рассказчиком - метисом и собакой смешанной породы.Стиль приведённого выше отрывка чрезвычайно экспрессивен, чтоотражает выздоровление Вождя Бромдена, обретение им заново своейврождённойспособностичувствоватьприроду.Описываяпейзаж,ониспользует поэтические индивидуально-авторские метафоры и сравнения: “along spider of shadow”; “tracks like dabs of dark paint spattered across the blue shineof the lawn”; “a spray came off him in the moon like silver scales.” Использованиеэтих тропов подчёркивает тонкость восприятия рассказчика.Кроме того, отрывок изобилует глаголами движения: “moved”, “slippedoff”, “ran”, “he’d run”, “galloping”, “lie down”, “roll”, “twisted”, “thrashed”, “got tohis feet”, “came off”.
Глаголы движения придают динамичность образу собаки иотражают внутренние метания рассказчика. Как собака, так и Вождь Бромдениспытывают пробуждение новых чувств.Беспокойство собаки вызвано стаей гусей, летящей в лунном свете:“I listened for a long time. Then, from a long way off, I heard a high, laughinggabble, faint and coming closer. Canada honkers going south for the winter. I96remembered all the hunting and belly-crawling I’d ever done trying to kill a honker,and that I never got one.I tried to look where the dog was looking to see if I could find the flock, but itwas too dark.
The honking came closer and closer till it seemed like they must beflying right through the dorm, right over my head. Then they crossed the moon – ablack, weaving necklace, drawn into a V by that lead goose. For an instant that leadgoose was right in the center of that circle, bigger than the others, a black crossopening and closing, then he pulled his V out of sight into the sky once more”[Kesey, 2008: 207].Стая гусей на фоне луны, ведомая вожаком, сравнивается рассказчиком сожерельем: “a black weaving necklace”.