Диссертация (1100973), страница 16
Текст из файла (страница 16)
С одной стороны, онаможет быть соотнесена с прилагательным “wretched” (рус. – неприятный,скверный, мерзкий), имеющим схожее звучание с фамилией медсестры. Чтобысохранить отрицательную ингерентную коннотацию, заложенную в фамилиигероини, автор одного из переводов на русский язык дал ей имя Гнусен (отслова «гнусный»).С другой стороны, фамилия Ratched как по звуковой оболочке, так и понаписанию напоминает существительное “ratchet” (рус. - храповой механизм).82Фамилию старшей медсестры (Ratched) также можно рассматривать какпример использования автором выразительных возможностей фонестем7. Какотмечают М.В.
Давыдов и Г.Т. Окушева в работе «Значение и смысл созвучий всовременном английском языке», фонестема -r- в художественном текстеможет выполнять звукоподражательную функцию, имитируя такие громкиезвуки, как рокот или громыхание. В данном контексте она может такжевызывать ассоциации с агрессией и насилием8.Такимобразом,элементыметафоры«обществокакмеханизм»содержатся в самом имени героя-антагониста и в условном названии больницы,в образе которой воплощаются наиболее негативные черты современногоавтору общества.В самом начале романа появление сестры Рэтчед предваряет следующееописание чернокожих санитаров (“black boys”):“They laugh and then I hear them mumbling behind me, heads close together.Hum of black machinery, humming hate and death and other hospital secrets”[Kesey, 2004: 5].Смех и бормотание – вполне «человеческие» действия санитаров –превращаются в воображении Вождя в гудение чёрных машин, которые гудят«смертью, ненавистью и другими больничными секретами».
С точки зрениякатегорий,“humminghateanddeath”являетсяконнотативным,Фонестема – повторяющееся сочетание звуков, подобное морфеме в том смысле, что с ним более илименее отчётливо ассоциируется некоторое содержание или значение, но отличающееся от морфемы полнымотсутствием морфологизации остальной части словоформ [Дечева С.В.
Слогоделение в английской речи(когнитивная силлабика). Автореф. дисс. …доктора филол. Наук. М.:1995. С. 9 ]. Фонестемика как предметфилологической семиотики была рассмотрена в книге Т.Б. Назаровой «Филология и семиотика» (Назарова Т.Б.Филология и семиотика. Современный английский язык. Учеб. Пособие. 2-е изд., сипр.
М.: Высш. Шк., 2003)8Вопрос о когнитивном подходе к силлабике, психолингвистических, концептуальных,социолингвистических и функционально-коммуникативных особенностях слогоделения в разнообразныхречевых ситуациях, а также о взаимодействии слога с фонемой, фонестемой и морфемой был подробно имногосторонне рассмотрен в работах С.В. Дечевой (С.В. Дечева. Слогоделение в английской речи (когнитивнаясиллабика). автореф. и дисс. … доктора филол. Наук. М.: 1995; С.В. Дечева. Когнитивная силлабика. ДиалогМГУ, Москва, 1998; Decheva S.
English Syllabification as Part of the Learner-Oriented Speechology. —Издательство Московского университета Москва, 1994).783неклишированным, неидиоматическим, социолингвистичеки необусловленным, концептуально не детерминированным словосочетанием.9С его помощью с самого начала романа создаётся мрачная иуничтожающаявсёчеловеческоеатмосферапсихиатрическойклиники.Читатель видит больницу глазами страдающего от психического расстройства игаллюцинаций рассказчика, что даёт автору дополнительные выразительныевозможности.Образ сестры Рэтчед, главного проводника идеологии общего блага иколлективных ценностей, последовательно создаётся с помощью лексическихединиц, относящихся к области техники и обозначающих те или иные частимеханизмов.
Первое появление сестры Рэтчед в романе описываетсяследующим образом:“She slides through the door with a gust of cold and locks the door behind herand I see her fingers trail across the polished steel – tip of each finger the same coloras her lips. Funny orange. Like the tip of a soldering iron.
Color so hot or so cold ifshe touches you with it you can’t tell which” [Kesey, 2004: 6].Примечательно, что сестра Рэтчед воспринимается и описываетсярассказчиком не полностью, а через отдельные детали, в частности, её пальцы исумку. Это способствует лишению её образа человеческих черт и в ещёбольшей степени уподобляет её механизму.В частности, цвет кончиков пальцев старшей сестры сравнивается сцветом наконечника раскалённого паяльника (“like the tip of a soldering iron”; впер. В.П. Голышева: «как жало паяльника»). С помощью данного сравненияпередаётся ощущение угрозы и агрессии, которое рассказчик постоянноиспытывает со стороны сестры Рэтчед.Метод рассмотрения словосочетания с точки зрения пяти категорий (connotativeness,reproducibility, idiomaticity, conceptual determination, sociolinguistic determination) был разработан накафедре английского языкознания филологического факультета МГУ имени М.В.
Ломоносова. См.9Н.Б. Гвишиани. Полифункциональные слова в языке и речи. М.: 1979; О.В. Александрова, Т.А. Комова.Современный английский язык: морфология и синтаксис. М.: Издательский центр «Академия», 2007.84В сумочке старшей сестры нет места для помады и маленького зеркала,традиционных дамских аксессуаров. По словам рассказчика, она наполненамеханизмами и частями механизмов:“It’s a loose weave and I can see inside it; there’s no compact or lipstick orwoman stuff, she’s got that bag full of thousand parts she aims to use in her dutiestoday – wheels and gears, cogs polished to a hard glitter, tiny pills that gleam likeporcelain, needles, forceps, watchmakers’ pliers, rolls of copper wire …” [Kesey,2008: 6]Слова “wheels”, “gears”, “cogs”, “needles”, “forceps”, “pliers”, “copper wire”относятся к технической лексике, обозначая части механизмов.В данномконтексте они представлены в виде синонимической конденсации, чтоусиливает «механичность» образа мисс Рэтчед, её сходство с роботом илиприбором.Вождь Бромден наделён богатым воображением и тонким восприятием,которое усиливается галлюцинациями.
В его описаниях больницы и старшейсестры задействованы все виды ощущений: визуальные, слуховые, вкусовые,обонятельные, тактильные. Нередко эти ощущения смешиваются, способствуясозданию выразительных сюрреалистических образов.Так, Вождь не только видит мисс Рэтчед как машину, но и чувствуетмашинный запах внутри неё: “she blows up bigger and bigger, big as a tractor, sobig I can smell the machinery inside the way you smell a motor pulling too big aload”.“Smellthemachinery”представляетсобойещёодинпримерконцептуально не детерминированных словосочетаний, которые являютсядостаточно частотными в речи Вождя и придают ей особую образность ивыразительность.Кроме того, сестра Рэтчед сравнивается рассказчиком с трактором: “big asa tractor”, что также может рассматриваться как элемент развёрнутой метафоры«общество – это механизм».85Как уже было отмечено, если Бромден и Макмёрфи выступают в романекак люди природы, то сестра Рэтчед, напротив, является воплощениеммеханического, технократического начала.
Для обеспечения стабильной ибесперебойной работы «комбината» она стремится подавить в своихподопечных природное, человеческое начало. Она смогла подавить почти всёприродное, женское начало и в себе самой. Единственная деталь, котораявыдаёт в ней женщину и от которой она не может избавиться – её большаягрудь. Эта характеристика последовательно используется автором в создании еёобраза.
Она упоминается рассказчиком в самом начале романа:“A mistake was made somehow in manufacturing, putting those big, womanlybreasts on what would of otherwise been a perfect work, and you can see how bittershe is about it” [Kesey, 2008: 8].Большая женственная грудь воспринимается Вождём Бромденом как«ошибка при сборке» [Кизи: 5]. Слово “manufacturing” (“the processor business of producing goods in factories” – LDCE) представляет собойочередной пример употребления технической лексики в описании сестрыРэтчед.
Его использование в данном контексте уподобляет сестру Рэтчедмеханизму.По словам рассказчика, главной функцией этого механизма являетсяприведение пациентов «в соответствие» (“adjusting to surroundings”) с нормамии требованиями как больницы, так и общества в целом. Это происходит черезлишение человека его индивидуальных качеств и подавление его личныхсвобод. Слово “adjusting” может переводиться на русский язык как«приспособление», «регулирование», «настройка», «наладка», «подгонка». Какправило, оно используется в контекстах, связанных с оборудованием,приборами, но не с людьми.Если больница является «комбинатом», или фабрикой, то пациентыбольницы воспринимаются Вождём Бромденом как ‘изделия', 'продукты',которые фабрика возвращает в общество после исправления:86“When a completed product goes back out into society, all fixed up good asnew, better than new sometimes, it brings joy to the Big Nurse’s heart; somethingthat came in all twisted different is now a functioning, adjusted component, a creditto the whole outfit and a marvel to behold” [Kesey, 2008: 51].Пройдявработоспособнымбольницепроцесснастроенным«настройки»,компонентом,человеккоторыйстановитсяполностьюприспособлен для выполнения своей функции в общественном механизме.Таким образом, человек приравнивается к детали какого-то механизма илиприбора.