Автореферат (Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте), страница 5
Описание файла
Файл "Автореферат" внутри архива находится в папке "Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте". PDF-файл из архива "Лексика жертвоприношения в Масоретском тексте и в Септуагинте", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 5 страницы из PDF
При этом пачао74 нигде до АЛХ в древнегреческой литературе не встречается и является, по-видимому, неологизмом. Встречакпся и нерегулярные случаи передачи термина, Так, в Так, в Лев. 22:29 слово передано вырюкеиием ш)27) 2ар)2ООЬЕЧ Рпебст 6ЛаГОдарНОСтИ"), СЛОВО уарреаЬ Ч ОЧЕНЬ рсдКОЕ, ЕГО МОЖНО встретить разве что у поздних авторов. В данном контексте оно означает пблагодать", Чрезвычайно интересен перевод одного места из книги пророка 27 Амоса, где осуждаются неправедные жертвоприношения израильтян. В МТ присутствует термин Лбю, однако в А.ХХ стоит ебрр ("закон"). Это объясняется тем„что переводчик прочел вместо п77п слово 7грп 7'.югй "закон"), Однако весь стих отличаетгл от МТ.
Зто может указывать, как счвтмот современные комментаторы, на сознательное изменение текста переводчиком, заостряющнм внимание на полемике с самаритянамнз'. В тех контекстах, где слово птап значит "признание, исповедь", оио передаетса в 2.ХХ как а~ороХоуцо79. Жертва обета обозначается в МТ словом 'тд (пейег), могущим означать как обет, так и жертву обещ. Что касается передачи термина тц в ).ХХ, то данное елово почти всегда переводится по-гречески как а727), как в тех контекстах, где говорится об обете, так и там, где речь идет о жертве обета. Исключения крайне редки. Что касается слова еГаф, то его основное значение — "мольба, молитва, просьба", Однако то же слово может употребляться а древнегреческих текстах н в значении побег". Нерегулярных случаев передачи термина обнаружено немного. Так, в Иер.
4425 чВ передано как брОАОуЫЬ рЕдКОЕ В ВХХ СЛОВО, ОЗНаЧаЮщЕЕ плрнэнаНИЕ". ВЕрОятНО, таКОИ перевод обусловлен либо тем, что переводчикам пророков не были в точности известны значения редких терминов жертвоприношения, либо тем, что в стихе идет речь об особом, языческом приношении в честь т.и. Владычицы Неба.
Добровольная жертва обозначена в МТ словом пав)) (пзбййа), связанным с корнем поЬ, означающим добрую волю. п2Т) может означать также "добровольное пожертвование, наряду со словом того же корня щ ц (пйб1Ь), встречающемся, к примеру, в Исх, 35;29 н Зб;3. Еще одно значение слова— "добровольное рещение, волеизъявление". В ).ХХ термин всегда передастся субстантивированным прилагательным то асобоюг (имеется в виду тд акобоюг бароч ~"добровольный даре). Исключений из этого правила не аьивлено. Ам, аи оаппу же Амоа: А соп7п7епхаху ьааед оп Ааааа ~п содах аа17аапоа.
ае7деп Воааоп, 2012 80 25 т В заключении сделаны следующие общие выводы по диссертационному исследованию: .гя 1. В корпусе 1,ХХ греческий перевод тех или иных терминов задан в основном переводом Пятикнижия, в котором переводчики по большей части оперируют терминами, характерными для древнегреческого культа (боо(а, ое2тбрга), либо при их отсутствии прибегают к неологизмам (оьокабта2ра) и семантическим калькам (блщртщ, я)2)щЮащ). 2. Однако в ряде контекстов вне Пятикнижия, а иногда и внутри самого Пятикнижия переводчики могут избирать нные стратегии, расходящиеся с заданнымн образцами перевода (так, для перевода исторических книг Библии характерна передача термина пчззр как а(рцтгю) биФа, в отличие от перевода Патякнижкя, где термин передается по-гречески как сгоп)рш). Особенно много отклонений от стандартной нормы в последних главах книги пророка Иезекииля.
3. В ряде контекстов заметно стремление переводчиков к зкзегезе орнгянала (случай жертвоприношения Каина и Авеля, описанный в 4-й главе книги Бытия, где для жертвоприношения Авеля в переводе БХХ используется Ьюрот, в то время как для жертвы Каина дается самое общее слово йоа(а, таким образом, видно явное разграничение двух жертвоприношений в переводе 1ХХ; в переводе б-й главы 1-й книги Царств цнб передано словом ~3аоаэо4 вместо ожидаемого язз)ррйлкЬ чтобы показать, что жертва повинносгл была прежде всего искупительной жертвой за мучения филистимлян ).
4. Случаи сознательного переистолкования древнееврейских терминов могут быль связаны с идеологической коррекцией первоначального текста (так в 5-и главе книги пророка Амоса переводчик сознательно изменяет смысл исходного текста, чтобы заострить внимание на полемике с самаригянами). 2б 5.
Неправильности в передаче древнееврейских терминов по-гречески могут быть обьяснены также неправильным прочтением оригинала или испорченностью текста, а также возможным наличием иного древнееврейского протографа (Притч 14:9). б. В ЬХХ есть также случаи, когда древнееврейские термины оставлены вообще без перевода и даются в транслитерации, в основном — в нсторических книгах Библии (так, ибзв транслитерируется по-гречески как рачщ, в книге Иисуса Навина встречается также транслитерация п'и'ф как опп)згбпт), что обусловлено акцентированием внимания иа специфических для древнееврейского культе реалиях. 22 Основные результаты диссертации отражены в следующих публикациях: а) опубликованных в ведущих научных изданиях, рецензируемых ВАК РФ 1. Корчагин А.О.
О жертве всесожжения в греческой Библии// Индоевропейское языкознание и классическая филология — Х)1/. Материалы чтений цамятн профессора И.М.Тронского, СПб., 201 О. Т.П, стр. 76-82. 2. Корчагин А.О. Вина и жертва повинности в Ветхом Завете// Индоевропейское языкознание и классическая филология — ХУ, Материалы чтений памяти профессора И.М.Тронского. СП6., 2011, стр 167-173, 3. КерчагинА.О. О древнееврейском термине жертвы пппЬа и его эквивалентах в Септуагинте//Вестник МГУ, Филология.
)/яе (июль- август), М., 2011, стр, 102-108. 4. Корчагин А,О. Бытие 4:3-5 (к вопросу об интерпретации)// Индоевропейское языкознание н классическая филология — ХУП1. Материалы чтений памяти профессора И.М.Тронского. СП6., 2014, стр 463-472 6) опубликованных в других изданиях: 5. Корчагин А.О. О жертве всесожжения в греческой Библии// Материалы ХУП конференции студентов, аспирантов и молодых ученых УЛомоносов".
М., 201 0, стр. 392-393. б. КорчагинА.О, О жертве повинности в Ветхом Завете// Материалы ХУП конференции студентов, аспирантов и молодых ученых мй ". И., гО Иваеааюю юзп.гп/мсЫте// ощопозоч 2011/зписшге 28 1310.ЬПп. Отпечатано в копн-центре «СТ ПРИНТ» Москва, Ленинские горы, МГУ, 1 Гуманитарный корпус. е-пнн1: 8$оЬие9393338®уапдех.гн теле 8 (495) 939-33-38 Тираж ! 00 экю, Подписано в печать 14.04.201б г. .