Приложения (Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)), страница 10
Описание файла
Файл "Приложения" внутри архива находится в папке "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)". PDF-файл из архива "Грамматика русских наречий - лингводидактический аспект (на материале работы во франкоязычной аудитории)", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "педагогика" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой кандидатскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени кандидата педагогических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 10 страницы из PDF
признакпредставляется статичным, тогда как совсем выражает «сравнение предельной фазы признака с фазами, предшествующими предельной» [Там же: 91], т.е. передаёт18О разных ЛСВ совсем в аспекте преподавания КИ см. подробно [Словарь-справочник 1972, 2011].33динамическую ситуацию19, см. примеры (1-3) выше. Интересно, что в других предельных наречиях степени величины признака (совершенно, абсолютно, полностью) сема ‘сравнения’ выражена имплицитно, слабо. Этим, по-видимому, об ясняется некорректное использование лексемы совершенно в речи студентки Третьего уровня (С1): (6) Версаль находится совершенно близко от Парижа, а Шартрнамного дальше (вместо: Версаль находится совсем близко от Парижа, а Шартрнамного дальше).В отличие от лексемы очень, наречие совсем способно определять признак,выражаемый путём сравнения, см.
[Битехтина 1979: 124]. Поэтому ошибочно высказывание (7) Она очень выглядит, как англичанка. Исправить ошибку можнодвояко, в зависимости от выражаемого смыслового оттенка: (7.1.) Она очень похожа на англичанку – если речь идёт о высокой степени сходства (при этом возникает некоторая двусмысленность: похожа по внешности или по характеру/поведениюи т.п.), или (7.2.) Она выглядит совсем как англичанка – если указывается на предельно возможную степень внешнего сходства.При обучении франкофонов русским наречиям степени важно обратить особоевнимание на оппозицию полностью / вполне, что подтверждается ошибками типа (8)*Не нужно приходить на собеседование в очень вызывающей одежде: чёрныйкостюм полностью хватит (вместо: Не нужно приходить на собеседование в оченьвызывающей одежде: чёрный костюм вполне подойдёт) – в речи студента Второгоуровня (В2).
Если полностью относится к наречиям со значением предельнойстепени (ср. также совсем, совершенно, окончательно, всецело и др.), то вполне (каки наречия достаточно, довольно) входит в подгруппу адвербиальных лексем, выражающих достаточную степень (в пределах нормы). Центральная сема в значениинаречия полностью – ‘полнота’, а в семантике лексемы вполне – ‘достаточностьпризнака’, ‘соответствие норме’. Поэтому вполне сочетается со словами, которыесвязаны с представлениями о норме как среднем, достаточном количестве признака,см. об этом подробнее [Слесарева 1990: 70-71; Словарь-справочник 2011: 534-540].В речи франкоговорящих учащихся частотны ошибки, связанные с употреблением ещё одного наречия степени – слишком20.
Такие ошибки характерны для самых разных уровней – от Элементарного до Третьего сертификационного, ср.: (9)19На наличие динамической ситуации в случае использования совсем указывала и И.В. Червенкова[Червенкова 1975].20Ср.: наречие слишком «комментирования не требует и вводится только через перевод» [Вагнер 2001: 177].34*В комнате я часто занимаюсь на кровати: у меня слишком книг на полу (вместо:В комнате я часто занимаюсь на кровати: у меня слишком много книг на полу),Элем. ур.
(А1); (10) Там слишком народу (вместо: Там слишком много народу),Баз. ур. (А2); (11) На острове слишком туристы (вместо: На острове слишкоммного туристов), Первый серт. ур. (В1); (12) Многие не могут представить себе,как можно всю жизнь жить в Париже: слишком стресса, суеты (вместо: Многиене могут представить себе, как можно всю жизнь жить в Париже: слишкоммного стресса, суеты), Второй серт.
ур. (В2); (13) *В ток-шоу слишком реклам(вместо: В ток-шоу слишком много рекламы), Третий серт. ур. (С1).Все приведённые примеры свидетельствуют об интерференции, поскольку вофранцузском языке в таких случаях используется лексема trop, зачастую переводимая на русский язык при помощи наречия слишком (ср. je suis trop fatigué – я слишком устал, il est trop tard – слишком поздно), но не всегда (ср.: trop de monde –слишком много народу, manger trop – слишком много есть, переедать и т.п). Важно обратить внимание учащихся на то, что в русском языке слишком является наречием степени величины признака и не употребляется с именами существительнымии его субститутами при выражении большого количества об ектов, ср.
также нехарактерность использования слишком с глаголами, обозначающими конкретное физическое действие21: (14) *Иногда некоторые студенты слишком выпьют, и бываютнесчастные случаи (вместо: Иногда некоторые студенты слишком много выпьют,и бывают несчастные случаи), ошибка студентки Второго уровня (В2); (15) Я немогу сказать, если фотоаппарат хороший или плохой. Я не слишком его использовала (вместо: Я не могу сказать, хороший это фотоаппарат или плохой. Я ещё недостаточно долго им пользовалась) – из речи студентки Третьего уровня (С1).Примечание. Для французского языка, в отличие от русского, нехарактерно кон юнктивное использование лексем, означающих «слишком» и «много» ( trop beaucoup),для передачи данного смысла употребляется наречие trop.
То же касается французскихслов, означающих «очень» и «много» ( très beaucoup) [Moignet 1961: 23], вместо них используются наречия beaucoup (beaucoup de monde – (очень) много народу), énormément(énormément de questions – очень много вопросов) или редупликат beaucoup (beaucoupbeaucoup de monde – много-много народу).В примерах (9-13) при указании на слишком большое количество об ектов необходимо использование квантитатива много в сочетании с наречием слишком. То жекасается и отрицательной модификации предложения.
Характерно также, что в рус21О семантических разрядах глаголов, с которыми характерно использование слов много и очень, см. п. 2.2.3главы 2 данной диссертации.35ском языке при трансформации высказывания с количественным (типа много, мало)или качественным (типа интересный, большой) распространителем, если отрицаетсяраспространитель (а не наличие предмета вообще), используется частица не, а не слово нет, ср.: В городе много музеев → В городе немного музеев (В городе нет музеев);У них интересные выставки → У них неинтересные выставки (ср.
У них нет интересных выставок). Ср. ошибки, допущенные на Базовом (А2) и Первом (В1) уровнях:(16) *У меня нет слишком времени (вместо: У меня не слишком много времени); (17)*У меня нет слишком денег (вместо: У меня не слишком много денег).Итак, на основе анализа типичных и регулярных ошибок, допускаемых франкоговорящими учащимися на разных уровнях владения КИ, мы выявили наречиястепени величины признака, представляющие значительные трудности для франкофонов и нередко составляющие оппозиции (очень / совсем, совсем / совершенно,вполне / полностью, слишком / слишком много). Принимая во внимание уже существующие, достаточно детально разработанные описания семантики, синтагматики и парадигматики многих наречий степени, отметим целесообразность их дальнейшего функционально-коммуникативного анализа по параметрам, выделенным,в частности, в [Панков 2009; Евграфова 2011; Степанычева 2011], для созданиянаиболее полного лингводидактического описания адвербиальных лексем даннойгруппы.36Приложение 4Аспекты лингводидактического описаниянекоторых разрядов русских наречий4.1.
Локативные наречияВ данной главе мы рассмотрим русские локативные наречия в лингводидактическом аспекте, т.е. с точки зрения их преподавания в иноязычной (в нашем случае– франкоязычной) аудитории22. Выбор об екта исследования обусловлен актуальностью данной группы адвербиальных лексем для усвоения инофонами уже на начальном этапе обучения, начиная с самого первого – Элементарного – уровня (А1).Примечание. О структурно-семантическом анализе наречий места см., например,[Володин 1987], о системе семантических разрядов локативных наречий и описании отдельных единиц см., в частности, [Панков 2009], о значениях пространственных дейктическихлексем здесь и тут см.
[Падучева 1996; Апресян 2014], о коммуникативных «особенностях»местоименных локативных наречий см. [Федосеева 2013], о разных аспектах описания наречий близко, далеко и их адвербиальных дериватов см. [Яковлева 1994; НОСС 2003 (авторстатей – О.Ю. Богуславская); Словарь синонимов 2003] и др. О представлении наречийместа в учебной литературе по КИ, в том числе франкоориентированной, см.
Приложение 5ниже, а также [ амсина, Полидва 1982; ожкова 1983; Вагнер 2001] и др.На основе анализа «отрицательного» языкового материала мы выделили следующие основные типы ошибок23, допускаемых франкоговорящими студентамипри употреблении в речи локативных наречий:1) лексико-семантические: (1) У друга в Альпах есть большой дом, и нас было14 друзей. Мы вместе катались на лыжах, гуляли. *И мы отметили Новый годздесь (вместо: Там мы отмечали и Новый год), Баз. ур. (А2); (2) Он выстрелил ввоздух, наверх (вместо: Он выстрелил в воздух, вверх), Третий серт.