Автореферат диссертации (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 8
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 8 страницы из PDF
Муравьевым, автором «Потопа» (что, возможно,повлияло дальнейшую переработку «Демона» в духе религиозной поэмы). В трехпоследних («кавказских») редакциях (1838) исходный сюжет о несостоявшемсявозвращении злого духа на небеса обрастает подробностями: действие локализовано вГрузии, а безымянная монахиня превращается грузинку Тамару, невесту на выданье.Демон подстраивает гибель ее жениха, а уже потом приступает к искушению. В такомвиде поэма имеет параллель в Книге Товита (3:8). Подобно Асмодею из этой книги(«лукавому демону»), особенному недругу брака, Демон в поздних редакциях поэмывыступает как убийца жениха и мучитель невесты. Спасение для него в принципеневозможно, как и любовь его к Тамаре есть только высшая степень ненависти,перемениться в которой он не может и хочет («В любви, как в злобе, верь, Тамара, / Янеизменен и велик...»).
В февр. 1839 г. при дворе состоялось чтение последней VIIIредакции, отличающейся тем, что героиня не погибает, а уносится ангелом на небеса,Демон же, явившийся в своем истинном обличии («И веяло смертельным хладом / Отнеподвижного лица...»), унижен и посрамлен. В последней версии «Демон» имеетчерты мистерии о прении небесных и адских сил за душу человека, а также оказываетсяв ряду религиозных поэм.
В 1838 г. в журналах прошла дискуссия о жанре «духовнойпоэмы», вызванная переизданием в 1837 г. поэмы В.И. Соколовского «Мироздание» (1е изд. 1832). Клятва Демона, имеющаяся только в двух последних ред., имеет параллельв первой речи Бога к человеку в поэме Соколовского.ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ – «Поэма Ф.Н. Глинки “Таинственная капля”и ее читатель М.А. Дмитриев». В главе разбираются обнаруженные нами заметкиМ.А. Дмитриева на полях принадлежавшего ему экземпляра первого издания поэмы57(их более 300); единичные пометки есть и в его экземпляре 1-го изд. поэмы «Иов»58.«Таинственная капля», написанная в 1840-х (изд.
1861 и 1871), – самое объемное57Глинка Ф.Н. Таинственная капля. Народное предание. – Берлин: Тип. Карла Шультце, 1861. –Ч.1–2. – XV, 448+IV, 5–504 с. Экземпляр с владельческими надписями на обоих томах находится вНаучной библиотеке МГУ им. М.В. Ломоносова, шифр Дмитр. 2667–2668.58Глинка Ф.Н. Иов.
Свободное подражание Священной книге Иова. – СПб.: Тип. Королева и К°,1859. – 173 с. Экземпляр с дарственной надписью автора М.А. Дмитриеву в Научной библиотеке МГУ,шифр Дмитр. 9272.26сочинение Глинки, его главная «религиозная поэма» (творческая и цезурная историяописана в монографии В.П. Зверева59). Ценность маргиналий Дмитриева особенновысока, если учесть, что других сколько-нибудь развернутых откликов на поэму небыло. Замечания Дмитриева, не относящиеся исключительно к стилю, нацелены ровнона те аспекты поэмы, которые сам автор в предисловии обозначил как принципиальнодля себя важные («Все выражения свои автор подчинял условиям предмета, он писалпод условиями: a) Библейского предания; b) исторического порядка; c) местностейописываемого края и нравов; d) эпох, имевших свой современный цвет (автор старался,чтоб на всем, по возможности, отражался местный колорит), и более всего: подусловием догмы и строгого воззрения Православной Церкви.
<…> Словом, автор писалкартину по заготовленным уже рамам и часто (вопреки требованиям воображения итворчества) не мог выступить ни на шаг из границ, ему указанных»). Расходясь ввопросах «слога» и эстетических воззрениях, Дмитриев и Глинка оказались близки впонимании обязанностей создателя религиозной эпопеи на библейскую тему (самДмитриев – автор поэмы «Видения Эздры», 1826–1829, изд.
1830). Заметки Дмитриева– отчасти редакторские. Некоторые из них он донес до автора, который частично учелихприпереизданиипоэмы.Вглавеполностьюприводятсянекоторыенеопубликованные письма Дмитриева Глинке60. В Приложении – «Дмитриев М.А.Заметки на полях поэмы Ф.Н. Глинки “Таинственная капля”» – приводятся все егозаметки вместе с относящимися к ним фрагментами поэмы (в том числе с простымиподчеркиваниями: в подготовленной нами журнальной публикации 2009 г. последниебыли исключены).ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ – «“Видение Макария Великого” – потаеннаяпоэма Ф.Н.
Глинки». Это законченное сочинение Ф.Н. Глинки; писарская копия ссобственноручнойавторскойправкойнаходитсявРГАЛИ.61Довыходаподготовленной нами публикации поэмы (2013) о ней писал В.П. Зверев 62. Позначению в позднем творчестве Глинки «Видение Макария Великого» занимает третьеместо после «Таинственной капли» и «Иова», однако неизвестно ни одного ееупоминания знакомыми поэта. Сам он упомянул ее только один раз – в письме кМ.П. Погодину63 (мы его датируем концом января – началом февр. 1841 г.), отправляя59Зверев В.П.
Федор Глинка – русский духовный писатель. – М.: Пашков дом, 2002. – С.460–501.Публикуются два письма из собр.: РГАЛИ. – Ф.141. – Оп.1. – Ед.хр.248. – 15 л. (ПисьмаМ.А. Дмитриева к Ф.Н. Глинке, 30 авг. 1850 – 18 янв. 1866).61РГАЛИ. – Ф. 141. – Оп. 1. Ед.хр. 5. – 52 л.62Зверев В.П. Указ. соч. – С.436–459.63НИОР РГБ. – Ф.231/II. – Папка 8. – Ед.хр. 21. – Л.76–76об.
Тест письма приведен в работе.6027ему поэму только для чтения и выражая неуверенность в возможности ее опубликовать.Ее основная часть– речь беса, принужденного открыть Макарию написанное «усатаны… в тайных книгах» о будущем человечества – о тех временах, когда бесыстанут учиться у людей.
В 39-ти параграфах «вертлявое существо» говорит об успехахнауки и техники, сопровождаемых всесторонними изменениями в укладе жизничеловечества – в государственном устройстве, общественных отношениях, в языке,мышлении, литературных вкусах и т.д. Поэма была написана в 1840 г. и дваждыисправлялась и дополнялась – в 1847 и 1848 г. (тогда же были написаны предисловие и«прибавления»). В 1848 г. автор готовил ее к печати как отклик на революционныепотрясения в Европе. В отличие от «Иова» и «Таинственной капли», в которых«материи чисто религиозные», «Видение Макария Великого» – попытка высказаться оспорных вопросах современности.
Парадоксальность замысла, двусмысленностьисполнения(откровенияобудущемсообщаетподручный«отцалжи»),апокалипсические мотивы в сочетании с тотальной критикой прогресса – все это моглонавлечь на Глинку лишь неудовольствие читателей(сам он назвал поэму«старообрядческой»), вероятно, поэтому (а не только предвидя внимание духовнойцензуры) он отказался от ее издания. В Приложении публикуется текст «ВиденияМакария Великого» (включая предисловие и «прибавления») вместе с нашимикомментариями.В ЗАКЛЮЧЕНИИ кратко подведены основные итоги исследования.Положения, выносимые на защиту1) «Ода, выбранная из Иова» Ломоносова – ключевое произведение в разделе«Оды духовные» в его сочинениях (1751, 1757); построение раздела ориентировано наКнигу Иова; картина мира в духовных одах Ломоносова полемична по отношению кдеизму; в переложении из Книги Иова он опирался на ее славянский перевод икомментарии Олимпиодора и Иоанна Златоуста; источники строфы о творениичеловека –Иов 38:14 и 40:3 (в славянском варианте) и Рим 9:20 и 11:34; «Ода,выбранная из Иова» основана на каноничном для православной традиции пониманииКниги Иова.2) «Ода, выбранная из Иова» Николева, написанная в состязании с одойЛомоносова, полемична в отношении к ней по смыслу.283) В перв.
пол. XIX в. речь Бога к Иову перелагали С.А. Ширинский-Шихматов(в «Песни Сотворившему вся»), Ф.Н. Глинка (в поэме «Иов») и Е.Л. Милькеев («ИзИова»). Шихматов и Милькеев опирались на славянский перевод и оду Ломоносова.Глинка пользовался переводом, сделанным с еврейского оригинала. В сборникеМилькеева (1843), кроме речи Бога, находятся еще 5 переложений из Книги Иова.4) Цикл духовных од Державина 1810 г. относится к предыстории его «Гимналироэпического»; оды «Слава» и «Идолопоклонство» направлены против Наполеона исодержат порицание политики Александра I.
В «Гимне лироэпическом» применениеапокалипсических образов к современности носит характер литературной условности.В последней строфе, жалуясь на старость и неспособность воспеть будущие блага,Державин выражал несогласие с решением «юного царя» двинуть войска в Европу ипоучал «младых певцов».5) Первые оригинальные русские поэмы на библейские темы – «Истинный свет»(1780, автор неизвестен), «Вселенная» Хераскова (1797), «Иоас, возведенный напрестол» И.И. Казаринова (1798, в прозе); первые полные парафразы библейских книг– «Книга премудрости Иисуса сына Сирахова» А.А. Засецкого (1777) и «ПлачИеремиев, преложенный в стихи» (1782), анонимно опубликованный.
Авторпоследнего–А.Ф. Лабзин. Стихотворение Ф.П. Ключарева, известное как«Воплощение Мессии», датируется 1784 г. и называется «Песнь на день БлаговещенияПресвятыя Богородицы».6) Перевод Н.М. Карамзиным в 1786 г. поэмы А. Галлера «О происхождениизла» находился в русле его собственных литературных интересов и отразился в егопозднейших произведениях.7) Поэма Хераскова «Вселенная» написана на темы «Потерянного рая»Милтона, у которого он заимствует мотивы и образы, но переосмысливает их,приспосабливая к выражению иного, чем у Милтона, понимания первых глав КнигиБытия.8) «Древняя ночь вселенной» С.С.