Автореферат диссертации (Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века), страница 6
Описание файла
Файл "Автореферат диссертации" внутри архива находится в папке "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века". PDF-файл из архива "Библейские темы в русской поэзии XVIII – первой половины XIX века", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 6 страницы из PDF
– 1782. – Ч.1. – Апрель. – С.309–328.Лабзин А.Ф. О чтении книг // Сионский Вестник. – 1818. – Ч.8. – Кн.2. – С.223–224, здесьс.224.36Християнский календарь на лето от рождества Христова 1784, а от сотворения мира 7292,которое есть високосное и содержит в себе 366 дней: С присовокуплением 1) весьма нужныхразсуждений стихами и прозою для чтения на каждый день года, основанных на Священном Писании… /[Сост.
Аполлос (Байбаков)]. – М.: Унив. тип., у Н. Новикова, 1784. – С.374–380.19– первый (не опубл.) перевод иностранной эпической поэмы: «Потерянный рай»Милтона, переведенный в прозе с франц. А.Г. Строгановым под заглавием«Погубленный рай» (1745) (перевод распространялся в рукописях);– первое свободное переложение библейского текста: «Ода, выбранная из Иова»Ломоносова (1751);– первое свободное переложение, основанное на иностранном литературномисточнике: «Почерпнутые мысли из Екклесиаста» М.М.
Хераскова (1765) – вольный исокращенный перевод из Вольтера (“Précis de l'Ecclesiaste”)37;– первое оригинальное стихотворение на библейскую тему: «Краткое описаниеСвященныя истории стихами» А.Ф. Протопопова (1769)38; в ней 103 строфы (по восемьстихов 4-стопного ямба), стихотворная форма копирует «Оду, выбранную из Иова»Ломоносова;– первый перевод иностранной поэмы в прозе, сделанный в прозе же: «Иосиф»П.Ж.
Битобе в переводе Д.И. Фонвизина (1769)39;– первая полная парафраза библейской книги (не псалмов): «Книга премудростиИисуса сына Сирахова» А.А. Засецкого (1777)40, переложение сделано силлабическимистихами (13-сложником), по свидетельству автора – в 1770 г. (позднее ту же книгупереложил свящ. Г.А. Пакатский, 1825);– первая оригинальная дидактическая («богословская») поэма на библейскуютему – «Потерянный и приобретенный рай» И.А.
Владыкина (1776)41;– первая оригинальная эпическая поэма в стихах на библейский сюжет:анонимно изданная поэма в девяти песнях «Истинный свет» (1780)42; написанаалександрийскими стихами, в поэме излагается евангельская история от КрещенияХристова до Вознесения;37Херасков М.М.
Почерпнутые мысли из Екклесиаста. – [М.]: печ. при Имп. Моск. ун-те, 1765. –12 с. В исправленном виде переиздавалось автором в 1779, 1786 и 1800 г. См.: Вендитти М.Истолкование мотивов из Экклезиаста в ХVIII веке: Вольтер в переводах Хераскова и Карамзина // XVIIIвек. – Сб.25. – СПб.: Наука, 2008. – С.130–157.38Протопопов А.Ф. Краткое описание Священныя истории стихами / СочиненноеИмператорского Московского Университета студентом Андреем Протопоповым.
– [М.]: при Имп. Моск.университете, 1769. – 35 с.39Иосиф, в девяти песнях сочинения г. Битобе / [Перевел Д.И. Фонвизин]. – Ч .1–2. М., 1769. –1–154, 155–386 с. См: Росси Л. «Иосиф», фонвизинский перевод поэмы П.-Ж. Битобе: проблемы жанра ирецепции // Litterarum Fructus: Сборник статей к 60-летию С.И. Николаева.
– СПб.: Альянс-Архео, 2012.– С.123–141.40Засецкий А.А. Книга премудрости Иисуса сына Сирахова сочиненная стихами АлексеемАлександровым сыном Засецким. – [М.]: при Имп. Моск. ун-те, 1777. – [2], 99, [3] с.41Владыкин И.А. Потерянный и приобретенный рай. Поема. С дозволения Святейшего Синода. –СПб., 1776. – [14], 246 с. (2-е изд. – СПб., 1792). С поэмами Милтона это сочинение не связано.42Истинный свет, поема в девяти песнях, сочиненная на российском языке.
– М.: в Унив. тип., уН. Новикова, 1780. – 160 с.20– первая полная парафраза библейской книги силлабо-тоническими стихами:«Плач Иеремиев, преложенный в стихи» (1782) (см. выше); вторично Плач Иеремиипереложил свящ. Г.А. Пакатский (1814); ранее Анастасий (Братановский-Романенко)опубликовал прозаический перевод французской парафразы Плача Иеремии Ф.Т.М. деБакуляра д’Арно (1797);– первая оригинальная поэма в прозе на библейский сюжет: «Иоас, возведенныйна престол, или Торжествующая истина, поэма в пяти песнях» И.И. Казаринова (1798),вышла с посвящением митр.
Гавриилу (Петрову) 43.ГЛАВА ШЕСТАЯ – «Н.М. Карамзин – переводчик поэмы А. Галлера “Опроисхождении зла”». Перевод этой поэмы («Über den Ursprung des Übels», 1734) –первый литературный труд Карамзина, выполненный в кругу московских масонов(1786)44. Приводятся новые аргументы в пользу того, что перевод был сделан пособственной инициативе и отразился в позднейших произведениях Карамзина.Стихами поэму Галлера перевел П.И.
Богданов (1798)45.ГЛАВА СЕДЬМАЯ – «“Вселенная” М.М. Хераскова и “Потерянный рай”Дж. Милтона». Поэма «Вселенная», изданная в «Творениях» Хераскова (1797),46состоит из трех песен: «Мир духовный», «Хаос» и «Мир солнечный» (всего 1508стихов). В них рассказывается о творении мира, мятеже и наказании высшего ангела(«светоносца») и грехопадении первых людей, т.е. это поэма на темы Книги Бытия и«Потерянного рая» Милтона. В русской поэзии это вторая оригинальная «библейская»поэма (ей предшествовал только анонимный «Истинный свет», 1780). Херасковпридавал ей большое значение.
В его стихотворении о поэтическом искусстве «Поэт»(1805) первый вопрос к начинающему поэту отсылает именно ко «Вселенной»:«Приводит ли тебя в восторг, во изумленье, / Вселенной дивное из хаоса явленье?» Издесь же он советует быть оригинальным: «Из собственных даров искусство почерпай;43Казаринов И.И. Иоас, возведенный на престол, или Торжествующая истина, поэма в пятипеснях.
Иждивением книгопродавца Семена Никифорова. – М.: Унив. тип., у Ридигера и Клаудия, 1798.– [4], 98 с.44О происхождении зла, поэма великого Галлера / Перевод с немецкого <Н.М. Карамзина>. –М.: Тип. Компании Типографической, с указного дозволения. 1786. – 78 с. До этого Карамзин издалтолько перевод идиллии С. Геснера «Деревянная нога» (1784).45Поэма о происхождении зла, преложенная на российские стихи М<осковской> А<кадемии>с<тудентом> П<етром> Б<огдановым>. Из творений г. Галлера. Иждивением издателя.
– [М.]: Унив.тип., у Ридигера и Клаудия, 1798. – 84 с.46Херасков М.М. Вселенная // Херасков М.М. Творения, вновь испр. и доп.: [В 12 ч.]. – Ч.3. – М.:Унив. тип., у Хр. Ридигера и Хр. Клаудия, 1797. – С.24–92. Поэма очень мало изучалась: попутно оназатрагивалась в статье М. Гришаковой (1992), диссертации И.И. Давыдова «Религиозно-философскиепоэмы М.М. Хераскова (1999), в книге В.
Босса «Milton and the Rise of Russian Satanism» (1991). Озаимствованиях из Милтона в «Россияде» и «Владимире» писали П. Тирген и А.И. Любжин.21/ Милтона не читав, потерянный пой рай…» В предисловии автора названы источникии образцы: Библия, «духовные книги», Милтон и Клопшток. При этом Милтону(чужому литературному вымыслу) Херасков отказывается следовать («В восторгахлиру я Милтонову лобзаю! / Но следовать ему в сих песнях не дерзаю»), заявляя, чторуководствуется только Священным Писанием: «Одни священные мне книгируководство <…> …за ними в след дерзаю»; «Не вображение влечет меня разженно, /Пою, что истины пером изображенно…» Представления о творении мира, состояниилюдей в раю и грехопадении, отразившиеся во «Вселенной», согласуются с «MisteriumMagnum»Я. Бёмеи«Пасторскимпосланием…»Х.А.
Гаугвица(1785)47,нопротиворечат, напр., рассуждениям на эти темы С.И. Гамалеи48. Из Милтона Херасковзаимствует многое, но не его богословие и экзегетику. Амвросий (Серебренников) впредисловии к своему переводу «Потерянного рая» (1780) уличил Милтона в ересях, вособенности – в антитринитаризме («арианской ереси»). Херасков во «Вселенной»десятки раз заявляет о своей вере в единое существо Святой Троицы. Мотивы и образыМилтона Херасков приспосабливал к своим целям, выражая собственные религиозныеубеждения.
Мы рассматриваем некоторые наиболее репрезентативные переклички(слепота, Бог-Отец и Бог-Сын, сатана и война на небе, любовь между мужчиной иженщиной в раю). Во «Вселенной» собственные теология, космология и антропология,во многих случаях подчиненные нравоучительным целям.ГЛАВА ВОСЬМАЯ – «Поэма С.С. Боброва “Древняя ночь вселенной, илиСтранствующий слепец”». Поэма «Древняя ночь вселенной» (1807–1809) – итоговоепроизведение Боброва.49 Это «иносказательная эпопея», библейская аллегорическаяпоэма о религиозных блужданиях человечества до Христа (и «человека вообще» – допринятия христианской веры). Источником сюжета послужила «священная повесть»Аполлоса (Байбакова) «Лишенный зрения Ураний, нещастный государь» (1779) 50, вкоторой «аллегорично» описываются «состояния» человека во время «сотворения»,47См.: Беме Я.
Великое Таинство, или Истолкование первой книги Моисея < главы 1–7> / Пер. снем. И.Л. Фокина // Фокин И.Л. Philosophus teutonicus. Якоб Бёме: возвещение и путь немецкогоидеализма. – СПб.: Издательство Политехнического ун-та, 2014. – С.403–440; Кондаков Ю.Е. Ордензолотого и розового креста в России. Теоретический градус соломоновых наук. – СПб.: Астерион, 2012. –С.121–122.48О речи С.И. Гамалеи «О сотворении мира» см.: Халтурин Ю.Л.
Философия русских масоновконца XVIII – начала XIX веков: критическая реконструкция: Дис. ... канд. филос. наук. – Екатеринбург,2010.49После выхода нашей монографии (2004) о Боброве писали М. Аптекман, А.А. Булгакова,С.А. Васильев и др.; специальным изучением «Древней ночи вселенной» занимается О.Н. Мороз.50Аполлос (Байбаков). Лишенный зрения Ураний нещастный государь, священная повесть. –[М.:] Тип.