Диссертация (Русские сатирические журналы XVIII века - вопросы поэтики), страница 100
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские сатирические журналы XVIII века - вопросы поэтики". PDF-файл из архива "Русские сатирические журналы XVIII века - вопросы поэтики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 100 страницы из PDF
Полумесяц 10. С. 6.1815L’Abeille... P. 91.1816L’Abeille... P. 93.1817Полезное с приятным. Полумесяц 10. С. 7.437В состав той же переводной статьи включен фрагмент еще одного параграфаиз книги « L’Abeille… » – «Нужно расходовать богатства в пользу мануфактур»(§ 13). В начале раздела о зданиях при упоминании имени Лепида следует ссылка надругой раздел, где его история изложена подробно1818; переводчик находит ее там ивключает в то место, где была сделана ссылка.В статье о храбрости женщин в оригинале приведена строфа из одыЖ.-Б. Руссо «К счастью»1819.
В журнале «Полезное с приятным» на этом месте дается та же строфа в переводе А. П. Сумарокова1820; в сноске указаны имена обоих поэтов – и французского, и русского. Ту же оду, кроме Сумарокова, переводилиМ. В. Ломоносов и В. К. Тредиаковский.
Перевод Ломоносова был издан одновременно с переводом Сумарокова в журнале «Полезное увеселение» (оба – в № 2 заянварь 1760 г.). Версия Тредиаковского была опубликована в 1765 г. в издании т. 12переведенной им «Римской истории» Ролленя1821. У авторов журнала «Полезное сприятным» был, следовательно, выбор между несколькими переводами классической оды Руссо. То, что они предпочли версию Сумарокова, можно интерпретировать как свидетельство их литературных установок.«Рассуждение о природе и следствиях роскоши» Ж. С.
ЖердиляИсточником статьи «О роскоши», открывающей одиннадцатый номер «Полезного с приятным»1822, послужила книга «Рассуждение о природе и следствиях роскоши» (« Discours de la nature et des effets du luxe »), вышедшая в Турине всего за годдо появления журнала – в 1768 г.1823Вместо имени автора на титуле указан криптоним: « Par le P. G.
B. ». Но авторустановлен: по указанию А.-А. Барбье, это Жердиль1824. Жьячинто СигизмондоЖердиль (Giacinto Sigismondo Gerdil, 1718–1802) был клириком ордена барнабитов,1818L’Abeille... P. 131.L’Abeille... P. 288.1820Полезное с приятным. Полумесяц 8. Ст.
36. С. 29.1821Алексеева Н. Ю. Русская ода: Развитие одической формы в XVII–XVIII веках. СПб.: Наука, 2005. С. 221–1819222.1822Полезное с приятным. Полумесяц 11. Ст. 48. С. 1–9.P. G. B. Discours de la nature, et des effets du luxe. Turin : Frères Reycends, 1768.1824Barbier [A.-A.] Dictionnaire des ouvrages anonymes et pseudonymes composés, traduits ou publiés en français eten latin, avec les noms des auteurs, traducteurs et éditeurs ; accompagné de notes historiques et critiques. 2nde éd., revue,corrigée et considérablement augmentée.
T. 1. Paris : Barrois L’Ainé, 1822. P. 303. № 3956.1823438впоследствии стал кардиналом. Ж. С. Жердиль – автор множества работ; в частности, он полемизировал с Ж.-Ж. Руссо1825.В статье «О роскоши» переведены фрагменты из книги Жердиля, но говоритьо тексте в целом как о переводе не приходится, так как изменен жанр: из трактатаобъемом в 109 страниц сделана статья на восьми с половиной страницах.
Это скореевыборка материалов из источника. Тенденция в целом сохранена: статья в журнале«Полезное с приятным», как и «Рассуждение…», направлена против роскоши.«Мои досуги» Ф. де Сен-Фуа д’АркаДве следующие подряд статьи – «О самолюбии»1826 и «О благополучии»1827,завершающие 11 номер журнала, заимствованы из книги Ф. де Сен-Фуа д’Арка«Мои досуги» (« Mes Loisirs »).Ф.
де Сен-Фуа д’Арк (Philippe Auguste de Sainte-Foy d'Arcq, в другом написании – d'Arc, 1721–1795) – внук Людовика XIV: он незаконный сын ЛюдовикаАлександра, сына короля от мадам де Монтеспан. Сен-Фуа д’Арк начал карьеру каквоенный, затем стал писателем, журналистом. Среди его книг – «Военное дворянство, или французский патриот» (« La Noblesse militaire ou le patriote français », 1756),где он спорит с вышедшей в том же 1756 году книгой аббата Куайе «Торгующеедворянство»1828 – той самой, которую перевел Д. И.
Фонвизин (перевод издан в1766 г.1829).Книга « Mes Loisirs » представляет собой сборник кратких статей – рассуждений на разные темы, организованный в форме словаря: статьи следуют в алфавитном порядке. В отличие от книги аббата Жердоля « L’Abeille… », в сочинении деСен-Фуа статьи отличаются краткостью, и использование исторических примеров1825Электронный ресурс: http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb12178882c, режим доступа: свободный.
Дата обращения: 23.07.2016; L–x. Gerdil // Biographie universelle, ancienne et moderne ou histoire, par ordre alphabétique, de la viepublique et privée de tous les hommes qui se sont fait remarquer par leurs écrits, leurs actions, leurs talents, leurs vertus ouleurs crimes. T.
17. Paris : L. G. Michaud, 1816. P. 189–197.1826Полезное с приятным. Полумесяц 11. Ст. 53. С. 27–28.1827Полезное с приятным. Полумесяц 11. Ст. 54. С. 29–31.1828Labriolle M.-R. de. Philippe de Sainte-Foy d'Arcq // Dictionnaire des journalistes (1600–1789). Édition électronique revue, corrigée et augmentée. Электронный ресурс: http://dictionnaire-journalistes.gazettes18e.fr/journaliste/733philippe-de-sainte-foy-darcq, режим доступа: свободный. Загл.
с экрана. Дата обращения: 23.07.20161829Макогоненко Г. П. Комментарии // Фонвизин Д. И. Собр. соч.: В 2 т. М.; Л.: Гос. изд. худ. лит., 1959. Т. 2.С. 670.439для них нехарактерно. Рассуждения в основном абстрактные и, как подчеркивает название, субъективные. Нередко они носят характер афоризмов, как в следующемфрагменте статьи « Bonheur » («Счастье»), который в журнале «Полезное с приятным» переведен так: «Мы стараемся найти благополучие так, как астроном старается найти какую звезду.
Сколь мы безрассудны; обратимте глаза свои на землю: онапред нашими ногами; мы попираем оную и не удостоиваем притом своим взором»1830.Известны два издания книги де Сен-Фуа – 1755 г., без указания имени автора1831, и 1756 г., где автор обозначен « Mr. le Chevalier d'Arc »1832. По составу главиздания совпадают, и в текстах тех статей, которые переведены в журнале «Полезное с приятным», нет лексических различий. Поэтому сопоставление текстов не позволяет определить, каким изданием пользовался переводчик.Помещенные в журнале «Полезное с приятным» статьи французской книги –« Amour propre » («Самолюбие») и « Bonheur » – расположены в ней на небольшомрасстоянии друг от друга: их разделяет лишь одна, причем очень короткая, статья –« Arts » («Искусства»)1833.
Перевод сделан с некоторыми сокращениями.ВыводыВновь выявленные в журнале «Полезное с приятным» переводные статьи раскрывают иной аспект его структуры, нежели ранее известные переводы. Журнал соединяет дидактические рассуждения, по существу нехудожественные, и художественные произведения. Если источники вторых были установлены, то происхождение первых оставалось неизвестным.Эти дидактические переводные материалы в журнале «Полезное с приятным»образуют ряд, условную целостность которого подчеркивает единообразие названий: «О воспитании», «О науках», «О храбрости женщин», «О праздности», «О роскоши», «О самолюбии» и т.
д.; под сходным названием – «О предуверении во мни1830Полезное с приятным. Полумесяц 11. Ст. 54. С. 29.Mes Loisirs. Paris : Desaint et Saillant, Vincent, 1755.1832Mes Loisirs ou Pensées diverses de Mr. le Chevalier d'Arc. Avec L'Apologie du genre humain. Paris : Desaint etSaillant, 1756.1833Mes Loisirs.
1755. P. 34–42 ; Mes Loisirs. 1756. P. 6–11.1831440мом своем достоинстве», впрочем, помещена в журнале и повесть Вольтера. Перечисленные статьи взяты из разных источников: «О воспитании», «О науках» и «Опраздности» – из “The Gentleman's Library”, «О храбрости женщин» – из« L’Abeille… », в основе статьи «О роскоши» – трактат Ж. С. Жердиля, а «О самолюбии» – перевод из « Mes Loisirs ». Оригинальные названия статей были различными: “Education”, “Learning”, “Idleness”, « Bravoure des Dames » и « Continuation desanecdotes héroïques & militaires du beau sexe » (два параграфа из книги« L’Abeille… » в журнале объединены, образуя одну статью), « Discours de la natureet des effets du luxe », « Amour propre ».Такая структура придает журналу характер компендиума, сборника сведенийпо разнообразным вопросам общественной жизни.