Диссертация (Русские сатирические журналы XVIII века - вопросы поэтики), страница 105
Описание файла
Файл "Диссертация" внутри архива находится в папке "Русские сатирические журналы XVIII века - вопросы поэтики". PDF-файл из архива "Русские сатирические журналы XVIII века - вопросы поэтики", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "филология" из Аспирантура и докторантура, которые можно найти в файловом архиве МГУ им. Ломоносова. Не смотря на прямую связь этого архива с МГУ им. Ломоносова, его также можно найти и в других разделах. , а ещё этот архив представляет собой докторскую диссертацию, поэтому ещё представлен в разделе всех диссертаций на соискание учёной степени доктора филологических наук.
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 105 страницы из PDF
Л. 20. Ст. 68. С. 315.1884Politische Gespräche der Todten. 1792. Bd. 2. Nr. 46. S. 345.1885Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 20. Ст. 68. С. 313.1886Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 20. Ст. 66. С. 305–309; ср.: Reich der Todten.. 1797. Bd.1. Nr. 51. S. 410–412.1887Reich der Todten.. 1797. Bd. 1. Nr. 51. S. 410.1878457знаменитый австрийский ориенталист. Несколько ранее в том же 1797 г. он публикует в журнале «Der Neue Teutsche Merkur» подборку восточных сказаний – «Orientalische Sagen. Auszüge aus dem Adschaibul-Machlubat», в числе которых находится иэта басня1888. Ее восточный источник, указанный в названии подборки, – космографическое сочинение арабского ученого XIII в. Закарии аль-Казвини «Чудеса сотворенного и диковинки существующего».
Впоследствии Хаммер-Пургшталь включаетбасню в сборник «Розовое масло, или Предания и сказки Востока, собранные изарабских, персидских и турецких источников»1889. Осипову, вероятно, источникомслужит не первая публикация, а «Царство мертвых», поскольку в журнале «DerNeue Teutsche Merkur» других параллелей к его изданию не обнаружено, а из «Царства мертвых» Осипов заимствует много.«Царство мертвых» служит также источником статьи «О милетских женщинах»1890. Устранена ссылка оригинала на Авла Геллия (Gel. XIII, 10).Примером экземплификации служит переведенная из «Царства мертвых» статья «Видение в Луне», где разнообразие человеческих заблуждений иллюстрируетсятем, что каждый, глядя на Луну, представляет ее в понятном ему образе: юрист видит там «присутственное место», купцы – «связки с товарами» и т.
д.1891 В переводепроизведены изменения. Некоторые образы заменены: например, в немецком источнике врач, смотря на Луну, видит там больницу (Krankenhaus), а в русском тексте –«больного, которому ставят шпанскую муху». Ряд фрагментов изъят: кумулятивнаяструктура текста позволила Осипову, сделав это, сохранить общий смысл. Существенно изъятие заключительного фрагмента, где приходит новый персонаж – политик; далее иносказательная часть завершается, и сообщаются политические известия. Это соответствует информативному характеру немецкого издания, для Осиповаже политика не важна, и все такие фрагменты он последовательно устраняет.1888Von dem Adel des Menschen, und den Wundern seiner Natur // Der Neue Teutsche Merkur. 1797. Bd.
2. Nr. 6.S. 105–108.1889Hammer-Purgstall, J. von. Rosenöl, erstes Fläschchen oder, Sagen und Kunden des Morgenlandes: ausarabischen, persischen und türkischen Quellen gesammelt. Bd. 1. Stuttgart; Tübingen: In der J. G. Cotta'schen Buchhandlung,1813. S. 294–297.1890Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 17. Ст. 62. С.
268–272. Ср.: Aus dem Reiche der Todten.Politische Rede. Ueber die Damen von Millet im Griechenland // Reich der Todten. 1797. Bd. 2. Nr. 68. S. 551–554.1891Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 14. Ст. 53. С. 222–224; ср.: An Bernard von Fontenelle –ins Reich der Todten // Reich der Todten. 1797. Bd. 2. Nr. 55. S. 449–452.458Однако большинство статей, взятых из журнала «Царство мертвых», принадлежат к другому жанру.
Это дидактические эссе, трактующие нравственные проблемы.Некоторые из них имеют заглавием абстрактное понятие, толкованию которого посвящены: таковы статьи «Праздность»1892 и «Дружба»1893.Перевод статьи «Праздность» служит примером трансформации текста. Осипов сокращает его целенаправленно, приспосабливая к русским условиям. В немецком оригинале примером праздного человека был рантье, который, «считая проценты, никак не содействует своим трудом счастью человеческого общества» («so ist dieBiographie aller Rentierer, die ihre Interessen ziehen, ohne durch ihre Mitwirkung zumGlück der menschlischen Gesellschaft etwas beizutragen»). Для России конца XVIII века фигура рантье, разумеется, совершенно неактуальна, и все упоминания о нейОсипов последовательно устраняет.
Если в оригинале праздный человек получал десять тысяч гульденов процентов, то в русской версии – «двенадцать тысяч ежегодного дохода»1894; формулировка наводит на мысль, что персонаж – дворянин. Изъяты и некоторые другие детали. Например, в немецком источнике намного больше,чем у Осипова, говорится о курении. Немецкий автор осуждает курильщиков, которые «держат во рту трубку и ею окуривают белый свет» («den Pfeifenzuzel im Mundehalten, und damit die gute liebe Welt berauchen»).Осипов переделывает и завершающую часть статьи – дневник праздного человека. В оригинале текст существенно длиннее, чем в переводе, и представляет собойрассказ о нескольких днях его жизни.
Осипов сохраняет лишь часть статьи, превращая дневник в распорядок дня; описывая один день из жизни персонажа, он имеет ввиду, что все дни тот проводит так же бесцельно. Но некоторые бытовые подробности, напротив, добавляются в эту часть. Например, персонаж Осипова «в 8 часовпросыпался и приказывал надеть на себя чулки» – персонаж немецкого журналаодевался сам.1892Осипов Н. П.
Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 1. Ст. 2. С. 13–16; ср.: Ueber den Müßiggang. EineZeitung // Politische Gespräche der Todten. 1791. Bd. 2. Nr. 42. S. 327–332.1893Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 3. Ст. 8. С. 44–48; ср.: Ueber die Freundschaft // Reich derTodten. 1797.
Bd. 2. Nr. 65. S. 527–530.1894Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 1. Ст. 2. С. 15.459Разумеется, в русском переводе был бы неуместен двусмысленный политический намек немецкого текста, писавшегося еще при жизни Екатерины II: «Девятогочисла я проснулся в восьмом часу, заснул снова и в сновидении представлял себерусскую императрицу» («Am 9ten dieses erwachte ich um 8 Uhr; schlief wieder ein, undtraumte von der Kaiserin von Russland»1895).В статье «Дружба» также есть сокращения и элементы русификации. Немецкое «Die Aristokratie des Rangs»1896 передается как «местничество».
Как и в ряде других случаев, не переведена заключительная часть статьи, в которой следовал переход к политическим известиям.К тому же журналу восходит нравоучительное рассуждение «О застарелыхдевицах»1897.В других случаях названием статьи служит нравоучительная сентенция:«Один человек съедает другого» (в оригинале сентенция другая – «Ein Mensch istgegen andere Menschen ein Wolf», т. е. «Человек человеку волк»)1898, «Все, что мы нивидим, есть суета»1899 и «Школа несчастия есть училище добродетели»1900. Особенность поэтики этих статей в том, что открывающая каждую из них сентенция вдальнейшем повторяется несколько раз на протяжении текста как рефрен. Названиясходного типа образуют парадигму, поддерживающую общий композиционныйпринцип журнала.
Причем для создания этого эффекта Осипов иногда меняет оригинальные названия.В немецком оригинале статьи «Ein Mensch ist gegen andere Menschen ein Wolf»рефрен по ходу текста несколько менялся: «Ein Mensch ist gegen andere Menschen einWolf»1901, «Der Mensch ist gegen andere Menschen ein Wolf»1902, «Der Mensch ist gegen1895Politische Gespräche der Todten.
1791. Bd. 2. Nr. 42. S. 331.Reich der Todten. 1797. Bd. 2. Nr. 65. S. 528.1897Осипов Н. П. Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 11. Ст. 42. С.165–168. Ср.: Eine Zeitung für alte Jungfern// Politische Gespräche der Todten. 1792. Bd. 1. Nr. 28. S. 215–217.1898Осипов Н. П.
Что-нибудь от безделья на досуге. Л. 4. Ст. 12. С. 61–63, ср.: Ueber die Feindseligkeiten unterden Menschen // Reich der Todten. 1797. Bd. 1. Nr. 41. S. 329–332.1899Осипов Н. П. Что-нибудь от<b>Текст обрезан, так как является слишком большим</b>.