sbornik-ioanesyan-ko-2020-isbn (Представление эмоциональной сферы человека на материале разных языков), страница 2
Описание файла
PDF-файл из архива "Представление эмоциональной сферы человека на материале разных языков", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. .
Просмотр PDF-файла онлайн
Текст 2 страницы из PDF
Зализняк, понимаем «фактсовмещения, в пределах одного слова, двух разных значений — в форме либосинхронной полисемии, либо диахронической семантической эволюции <…>Тем самым, семантический переход, это, по существу, расширение понятия полисемии — за счет расширения понятия «одного и того же слова», а именно,за счет включения сюда диахронической семантической эволюции, когнатов вродственных языках и морфологических дериватов» [Зализняк 2009].Актуальность исследования определяется тем, что изучение внутреннейформы слова является одним из способов изучения языковой картины мира,поскольку внутренняя форма отражает способ построения концепта.
Интереск подобным исследованиям в сфере лексической семантики обусловлен такжецелями построения объяснительных моделей языка. Работа опирается на большой корпус толковых и этимологических словарей.Объектом исследования являются семантические переходы ‘Х’ → ‘эмоция’. Будут рассмотрены также противоположно направленные семантическиепереходы, т.е. переходы с обратным направлением деривационного отношения: ‘эмоция’ → ‘Х’. Материалом для исследования послужили предикаты,обозначающие эмоции в разных языках — русском, латинском, английском,французском, испанском, итальянском, португальском, немецком, польском инекоторых других.Изучение семантических переходов, с одной стороны, позволяет увидетьто универсальное, что имеется в разных языках, с другой стороны, позволяетвыявить различия в языковых картинах мира.Исследование выполнено при поддержке Российского фонда фундаментальных исследований(грант № 18-012-00736а) в Институте языкознания РАН.2© Е.
Р. Иоанесян, 2020.15Е. Р. ИоанесянГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯОсновной тезис нашей работы заключается в следующем: в основе номинации эмоций во многих случаях лежат семантические переходы трех типов:1. Семантические переходы, базирующиеся на компонентах прототипической ситуации эмоции.2. Семантические переходы, базирующиеся на импликациях из прототипической ситуации эмоции.3. Семантические переходы, базирующиеся на инцидентных следствияхпрототипической ситуации эмоции.I.
Семантические переходы, базирующиеся на компонентах прототипической ситуации соответствующих эмоций.В основе семантического развития слов может лежать не только исходноезначение слова, но и соответствующая прототипическая ситуация, которая«постепенно “проступает” во все более общем и абстрактном виде в производных значениях, объединяя весьма разнородные ситуации с разнотипными объектами в единую группу и делая их реализациями некоторой “общейидеи”» [Кустова 2000: 108].Мы не рассматриваем семантическое развитие слов, обусловленное «общей идеей», о которой говорится в работе Г.
И. Кустовой. Наша задача состоитв описании семантических переходов вида ‘Х’ ↔ ‘эмоция Y’, где Х обозначаетопределенный компонент значения слова, обозначающего эмоцию У, или компонент прототипической ситуации этой эмоции.Приведем примеры этого перехода, лежащего в основе номинации эмоциистраха.(а) Переход ‘опасность’ → ‘страх’. Например: англ. fear — ‘страх; испуг’;исходным значением этого слова был смысл ‘опасность’: «Sb: OE: [suddencalamity, danger] 1.
in OE peril; 2. ME A state of alarm or dread; 3. ME The state offearing (smth)» [OUD: 682].Поскольку в значение слов, обозначающих ‘страх’, входит компонент ‘негативная оценка субъектом Х некоторой ситуации Р как опасной’, переход вида‘опасность’ → ‘страх’ является переходом от одного из компонентов значенияслова к его значению.(б) Переход ‘страх’ → ‘опасность’. Например: лат. metus: ‘страх, боязнь,опасение’, с одной стороны, и ‘опасность, угроза’, с другой: «1.
страх, боязнь,опасение; m. hostīlis Sl и m. hostium L — страх перед врагом <…> 3. опасность,угроза (m. maximi belli C)» [ЛРС]3.Переход вида ‘страх’ → ‘опасность’ является переходом от значения словак одному из компонентов его значения.Ниже приводятся примеры переходов, лежащих в основе номинации удовольствия и стыда:(в) Переход: ‘Х’ → ‘удовольствие’.3Исходное значение слова metus — ‘страх’, см. этимологию в [LEL: 621].6Типы семантических переходов, лежащих в основе номинации эмоцийУдовольствие определяется как чувство, «несомое нам сенсорными ощущениями, такими как тактильные и вкусовые» [Изард 1999], а также зрительнымии слуховыми.
Иными словами, сенсорные ощущения являются компонентамипрототипической ситуации удовольствия. Во многих языках в основе номинации удовольствия лежат семантические переходы вида: ‘вкус’ — ‘получатьудовольствие’; ‘есть’/‘пить’ — ‘получать удовольствие’, ‘смотреть’/‘слушать’— ‘получать удовольствие’. Примером перехода указанного типа являетсяпортугальское слово gosto [от лат. gustus], имеющее значения ‘вкус (одно изпяти чувств)’, ‘вкус, вкусовое ощущение’ и ‘удовольствие’: «Sentido pelo qualse percebe o sabor de qualquer coisa; paladar; sabor dos alimentos; figurado: agrado;prazer; satisfação» [PE], ‘чувство, с помощью которого ощущается вкус чего-л.;вкус; вкусовое ощущение от продуктов; перен.
удовольствие’. См. также русский глагол предвкушать: «Ожидая, представляя себе что-н. приятное, заранееиспытывать удовольствие. П. радостную встречу. П. успех» [Ож].Переход вида ‘сенсорное ощущение’ → ‘удовольствие’ является переходомот одного из компонентов значения слова к его значению.Источником-стимулом удовольствия могут быть действия разной природы — как «физиологически-телесные и физические действия», так и «высокие ментальные действия, если они имеют доступную физическую подоснову.Именно о таких действиях (слушать музыку, смотреть картины Тарковского,беседовать с умным человеком, решать математические задачи и т.п.) говорят, что они доставляют истинно физическое удовольствие» [Пеньковский2004: 64]. В частности, одним из стимулов удовольствия является чтение.
Этообъясняет переход ‘читать’ — ‘читать (и перечитывать) с удовольствием’.Примером этого является русский глагол зачитываться, в котором источник–стимул (чтение) и реакция (удовольствие) «обозначаются слитно, в целостнойсемантической структуре», так же, как А. Б. Пеньковский отметил это длярусских любоваться и смаковать: «Источник ― стимул (действие) и реакция(удовольствие) находятся в прямом и непосредственном контакте. Не случайно поэтому, что они могут обозначаться слитно, в целостной семантическойструктуре.
Ср. любоваться ‘смотреть на кого- / что-либо с удовольствием’ vs‘испытывать удовольствие, наблюдая чьи-либо действия’» [Там же: 246].(г) Переход ‘Х’ → ‘стыд’.В основе чувства стыда во многих случаях лежит осознание человекомтого, что он совершил дурные поступки. Это, как представляется, определяет семантический переход ‘плохой поступок’ → ‘стыд’. См., например, лат.probrum. Исходное значение латинского слова — ‘поступок, достойный порицания, бесчестный поступокʼ: «acte digne de reproche, faute contre l’honneur»[DEL: 537]4, «insimulare aliquem probri Pl обвинять кого-л.
в позорном поступСлово probrum произошло от прилагательного prober — ‘достойный порицания’ и ‘то, в чемупрекают’. См. этимологию прилагательного prober в [DEL: 537]: «Prober, -bra, -brum; probrum,-I, d’un ancien adjectif prober <…> qui avait un double sens, subjectif et objectif, “digne de reproche”et “reproché”».47Е. Р. Иоанесянке» [ЛРС], «action honteuse, action infamante» [JWH]. Указанное латинскоеслово имело также значение ‘стыд’: «позор, срам» [ЛРС], «honte, déshonneur,opprobre, infamie; in probro esse, Ter.
Phorm. 825: être déshonnoré» [JWH]. Переход вида ‘бесчестный поступок’ → ‘стыд’ является переходом от одного изкомпонентов значения слова к его значению.II. Семантические переходы, базирующиеся на импликациях из прототипической ситуации эмоций.Прототипическая ситуация является «источником многочисленных импликаций, которые в исходном значении не отмечаются (поскольку для толкованияэтого значения они не нужны), но на которых основаны многие неметафорические и, особенно, метафорические значения [Кустова 2000: 108].Итак, в основе номинации эмоций могут лежать семантические переходывида ‘Х’ → ‘эмоция Y’, или ‘Х’ → ‘компонент прототипической ситуации эмоции Y’ → ‘У’, где компонент Х является импликацией из прототипической ситуации эмоции Y. Например:(а) Переходы ‘арестованный, пленный’ → ‘страх’, ‘раб’ → ‘страх’.В качестве примера указанного перехода приведем этимологию русскогоглагола робеть и прилагательного робкий из словаря М.
Фасмера: «робеть робе́ть е́ю. От роб “раб, невольник” (Мi. ЕW 225)» [ФЭ]. Другой пример представлен английским caitiff — ‘трусливый, малодушный’, образованным от старо-французского caitive — ‘пленный; лишенный свободы’, которое восходит клат. captivum [OED; OUD].Человек, находящийся в заключении, плену, в рабстве, лишен возможностиконтролировать ход событий. Иными словами, импликацией ситуации «несвободы» является неспособность человека контролировать ситуацию, невозможность держать мир под контролем. А неконтролируемость ситуации являетсякомпонентом прототипической ситуации страха (см., например, значения русского глагола бояться в [Зализняк 2006: 530—546]).Таким образом, схема указанного семантического перехода выглядит следующим образом: (1) от прототипической ситуации ‘нахождения в плену, подарестом, в рабстве’ к импликации этой прототипической ситуации — ‘неконтролируемости ситуации’; (2) от ‘неконтролируемости ситуации’ как компонента значения страха — к страху.(б) Переход ‘вред, ущерб’ → ‘сожаление’.Указанный переход лежит, например, в основе семантического развитияфранц.
слова dommage, выступающего в двух значениях:(1) Значение ‘вред, ущерб’, исходное значение слова: «Dommage 1080; dedam5. 1. Préjudice subi par qqn. ⇒ atteinte, dam, détriment, tort. Dommage corporel,qui porte atteinte à l’intégrité physique d’une personne. Dommage moral, qui porteDam: «Étymol. et Hist. 1. 842 «dommage, préjudice de quelqu’un <…> Empr. au lat. class. damnum«dommage, préjudice» [TR], ‘ущерб, вред кому-л. <…> Из класс.