rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли), страница 11

2017-06-17СтудИзба

Описание файла

Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "rpd000013365"

Текст 11 страницы из документа "rpd000013365"

www.dw.de

2. Переведите фрагмент интервью авиакосмической тематики с немецкого языка на русский.

Brennstoffzellen lösen Abgasprobleme“

Der auf Brennstoffzellenbetrieb umgerüstete Motorsegler „Antares DLR-H2“ hob am Dienstag zum ersten Mal vor Zuschauern ab. Mit dabei war Josef Kallo, Projektleiter am DLR-Institut für Technische Thermodynamik in Stuttgart. FOCUS Online sprach mit ihm über Sinn und Zweck der „Antares“-Flüge.

Interviewauszug 9

FOCUS Online: Wozu dient die „Antares DLR-H2“?

Josef Kallo: Der Motorsegler ist die geeignete Plattform, mit der wir die Brennstoffzellentechnologie kostengünstig und schnell auf Herz und Nieren testen können.

FOCUS Online: In welchem Bereich sollen die Brennstoffzellen später einmal eingesetzt werden?

Kallo: Als Ersatz für Hilfstriebwerke, sogenannte Auxiliary Power Units, in großen Passagierflugzeugen. Bei Jets sitzen diese im Flugzeugheck. Solange ein Passagierflugzeug auf seine Abfertigung wartet, können diese Systeme die gesamte Bordelektronik mit Strom versorgen.

FOCUS Online:Warum ist es wichtig, die Brennstoffzellen im Flug zu testen?

Josef Kallo: Sie bekommen kein neues System in ein Flugzeug, wenn nicht klar ist, dass es dem Unterdruck, der Beschleunigung, der Vibration und der Luftfeuchtigkeit standhält, die im gewöhnlichen Flugbetrieb herrschen.

FOCUS Online: Würde für die großen Jets auch eine einzelne Wasserstoff-Brennstoffzelle genügen, wie sie in der „Antares“ eingebaut ist?

Josef Kallo: Nein. In einem Jet bräuchten wir drei bis vier Zellen mit einer Gesamtleistung von etwa 80 bis 100 Kilowatt.

FOCUS Online: Helfen die Brennstoffzellen, auch Kosten zu sparen?

Josef Kallo: Ja, indem sie helfen, Triebwerkszeit zu verringern. Am Boden könnten die Brennstoffzellen beispielsweise Multimediageräte oder die Klimaanlage versorgen, ohne dass dafür ein Triebwerk mit Verbrennungsmotor laufen muss.

FOCUS Online: Und wie sieht es mit dem Schadstoffausstoß aus?

Josef Kallo: Die verkürzte Triebwerkszeit bedeutet verringerte Abgase. Hilfstriebwerke sind laut einer Schweizer Studie für ein Fünftel der Stickoxidemissionen eines Flughafens verantwortlich. Bei der Reaktion in der Wasserstoff-Brennstoffzelle entstehen als Abfallprodukte reines Wasser und sauerstoffarme Luft. Das Wasser stünde etwa für die WC-Spülung von Jets bereit. Die sauerstoffreduzierte Luft könnte im Treibstofftank die Entflammbarkeit des Kerosin-Luft-Gemischs senken.

www.focus.de

Экзаменационный билет №10

1. Переведите информационное сообщение авиакосмической тематики с немецкого языка на русский язык.

10. Müllhalde Weltraum

Wohin mit ausgedienten Satelliten, Raketen oder Weltraumstationen? Und wie gefährlich sind die Trümmer, die durchs Weltall trudeln? Es werden von Tag zu Tag mehr, warnen Experten auf einer Konferenz in Darmstadt.

Erdbeobachtungssatelliten können aufhören zu funken - entweder, weil ihnen der Treibstoff ausgeht oder weil sie von Raumfahrt-Trümmern getroffen werden. "Das ist jetzt sogar noch viel wahrscheinlicher geworden", erklärt Heiner Klinkrad, Chef der Abteilung Weltraumschrott der ESA. Im Februar 2009 waren über Sibirien zwei kommerzielle Satelliten der Weltraummächte USA und Russland kollidiert.

IRIDIUM-33 und KOSMOS-2251 rauschten in einer Höhe von 790 Kilometer ineinander. "So ein Ereignis war eigentlich irgendwann zu erwarten", sagt Klinkrad nüchtern. Und doch war es das erste Mal in der Geschichte der Raumfahrt, dass zwei noch intakte Objekte sich im All den Todeskuss gaben.

Für Experten wie umfasst der Begriff Weltraumschrott alles von einem verlorenen Schraubenzieher bis hin zu abgestoßenen Raketenantrieben und ganzen Satellitenwracks.

www.dw.de

2. Переведите фрагмент интервью авиакосмической тематики с немецкого языка на русский.



"Wissenschaftliches Arbeiten treibt mich an"

Interview mit Prof. Dr. Ulrich Schumann

Seit dem 1. Oktober 1982 leitet Prof. Dr. Ulrich Schumann das DLR-Institut für Physik der Atmosphäre. In diesen 30 Jahren hat er das Institut an die Spitze der Atmosphärenforschung weltweit geführt, am 30. Juni 2012 geht er in den Ruhestand - im Interview spricht er über die Verbindung von Theorie und Praxis, die Bedeutung von Forschungsflugzeugen und seine Pläne für die Zeit nach dem DLR.

Interviewauszug 10

Forschungsflugzeuge sind bei Ihrer Arbeit sehr wichtig…

Messungen mit Forschungsflugzeugen weltweit in der Atmosphäre haben uns stark vorangebracht: Beispielsweise haben wir den Beitrag von Blitzen zur Entstehung von Stickoxiden bestimmt. Dazu haben wir mit dem DLR-Forschungsflugzeug Falcon und dem russischen Höhenforschungsflugzeug Geophysika, das bis 20 Kilometer hoch fliegen kann, in Brasilien im Umfeld von tropischen Gewittern gemessen, die dort gelegentlich bis 18 Kilometer Höhe reichen. Hierbei haben wir festgestellt, dass die Gewitter in unseren Breiten tatsächlich mehr Stickoxide erzeugen als die tropischen Gewitter. Aus den Messdaten konnten wir mit Modellen den globalen Beitrag von Gewittern zu Stickoxiden errechnen. Das waren neue und zum Teil überraschende Ergebnisse.

Ein weiterer Blick in die Zukunft, wo sehen Sie die Schwerpunkte der Atmosphärenforschung?

Zunächst mal werden wir versuchen, ein LIDAR, also ein lichtbasiertes Radar, in den Weltraum zu bringen. Das soll im Rahmen der Mission MERLIN passieren: Hier wird in einer deutsch-französischen Kooperation ein LIDAR entwickelt, mit dem man vom Weltraum aus Methan vermessen kann. Und zwar mit einem LIDAR, das hier im Institut für Physik der Atmosphäre entwickelt wurde. Das zu realisieren, ist eine große Aufgabe. Spurengasmessungen mit einem LIDAR aus dem Weltraum würden dann weltweit erstmals stattfinden.

Sie waren ja auch maßgeblich an der Anschaffung des DLR-Forschungsflugzeugs HALO beteiligt und sind einer der "geistigen Väter" des Flugzeugs.

Es gibt viele Väter - die Beschaffung von HALO war vor allem Teamarbeit. Aber ich war von Anfang an beteiligt und zeitweilig auch Projektleiter: 1998 wurden die ersten Gespräche darüber geführt. Europa konnte damals mit Messungen nicht international mithalten. Im Vergleich zu den großen Forschungsflugzeugen der Amerikaner wie einer DC-8 kamen wir mit einer kleinen Falcon - als würde ein Schnellboot gegen ein Schlachtschiff antreten. Unter meiner Federführung hat die Gemeinschaft der deutschen Atmosphärenforscher damals innerhalb von wenigen Wochen einen Antrag an das Forschungsministerium gestellt. Der Antrag fand weltweite Unterstützung. Und wir waren erfolgreich.

www.dlr.de



Французский язык экзамен.docx

Вопросы к экзамену:

1. Переведите интервью в технике последовательного перевода.

2. Преобразуйте информацию в заголовки газет.

3. Переведите текст с русского на французский и с французского на русский, с учетом его смыслового наполнения, функционально- стилевой характеристики, жанровой принадлежности.

4. Преобразуйте текст, заменив описательные обороты точными терминами.

5. Читая текст, преобразуйте все сказуемые в одну из подходящих форм прошедшего времени.

6. Выполните двусторонний перевод.

7. Найдите в тексте предложения, содержащие англицизмы. и дайте их французский эквивалент.

8. Переведите текст, обращая внимание на перевод образной лексики и фразеологии.

9. Сделайте реферативный перевод,учитывая специфику перевода оборотов политической речи.

10. Переведите текст, устраняя варьирования обозначений подлинника.

Экзаменационный билет № 1

  1. Traduisez en français:

Отношения между Россией и Францией всегда оказывают большое влияние на развитие международных отношений. Они строятся на основе договоров и соглашений, подписанных в различных областях двустороннего сотрудничества. Развивается инфраструктура политического сотрудничества. В военном плане система переговоров, стабильность, сокращение вооружений – это фундамент европейского дома. У России и Франции нет территориальных противоречий.

Недавно состоялась встреча на высшем уровне между президентами Франции и России, результатом которой было решение о реорганизации отношений в экономической сфере. Встреча прошла в сердечной, дружественной обстановке.

В ответной речи президент выразил уверенность в том, что отношения между двумя странами будут по-прежнему развиваться успешно.

  1. Traduisez en russe et racontez le texte suivent:

Les 9 et 10 septembre dernier a eu lieu un Forum international des jeunes et des étudiantes aux travaux duquel ont pris part des représentants de 145 organisations nationales, de 13 organisations internationales et régionales à orientations politiques différentes de 103 pays du monde.Lors des travaux du forum on a procédé à un échange de points de vue sur différents problèmes actuels. Le forum invite tous les jeunes et des étudiantes à développer activement des manifestations de solidarité pour la liberté et l’indépendance nationale, pour la liquidation des conséquences des agression et de l’expansionnisme, de la domination hostile et d’occupation étrangère, d’exploitation dans les relations économiques internationales, pour la démocratie et le progrés social.

Экзаменационный билет № 2

  1. Traduisez en français:

Президент Российской Федерации принял во вторник премьер-министра Франции, находящегося в Москве с официальным визитом. Был обсужден ряд вопросов будущего развития двусторонних отношений, сотрудничества России с « семеркой» и Европейским Союзом. Французский премьер подтвердил полную поддержку Францией шагов президента Российской Федерации, направленных на дальнейшую трансформацию экономики и политической системы России. Во вторник посол Франции в России и министр иностранных дел обменялись ратификационными грамотами российско-французского договора. Договор был подписан в Москве и одобрен российскими и французскими законодательными органами. В ответной речи посол выразил уверенность в том, что отношения между двумя странами будут по-прежнему развиваться успешно.

II. Traduisez en russe et racontez le texte suivent:

Le forum invite la jeunesse et des étudiantes à multiplier leurs actions dans la lutte pour la solution des problèmes socio-économiques, contre le chômage des jeunes, pour la amélioration des conditionsde vie, de l’enseignement, de la protection de la santé des enfants et des adolescents, pour la liquidation de l’ exploitation cynique du travail des enfants. Les participants au forum attachent une grande importance à l’éducation de la jeune génération dans l’esprit de la paix et de la compréhension mutuelle, de l’amitié et du respect des autres peuples.Le travail des organisations de jeunesse tend à porter sur ces nobles objectifs. Le forum est contre l’utilisation ( comme c’est le cas dans certains pays) des programmes d’étude, des médias pour la propagande de la guerre, du militarisme, de violence.

Экзаменационный билет № 3

  1. Traduisez en français:

Недавно в Великобритании состоялась встреча государственных деятелей России и Великобритании, вызвавшая большой интерес общественности. Во время этой встречи было подчеркнуто значение подобных акций. Участники провели обмен мнениями по различным аспектам двусторонних отношений. Представители делегаций одобрили инициативы, направленные на укрепление доверия. В английской прессе опубликован полный текст коммюнике, принятого конференцией. Народная дипломатия, развитие торгово-экономических связей, культурный обмен – всё это факторы нового политического подхода. Встреча прошла в сердечной, дружественной обстановке.

  1. Traduisez en russe et racontez le texte suivent:

Le président de l’Algérie, qui a traité au cours d’allocution ,provisée de plus de deux heures de différents sujets intéressant l’opinion publique algérienne et étrangère, a notamment déclaré :

La coopération avec la France est une valable pour notre pays. Cette coopération connaîtra sans doute des hauts et des bas, peut-être même beaucoup des bas .

Des contradiction pourront surgir entre ce que nous voulons et ce que le gouvernement français entend .Mais ce qui est certain, c’est que cette coopération ne doit jamais devenir une contrainte.Si par malheur il en était ainsi nous ne l’accepterion pas et l’on nous trouverait tous unis et dressés comme un seul homme sur ce point.

Экзаменационный билет № 4

  1. Traduisez en français:

В Елисейском дворце – резиденции главы французского государства- состоялась встреча президента с журналистами. В ходе которой он обсудил проблемы Европы, отношений Восток-Запад и ряд других.

Президент отметил, что общеевропейский форум, который является единственным местом встречи всех европейских государств, представляет собой хорошую основу для развития отношений на континенте. Он пожелал России реализовать решения , направленные на развитие экономики и правовой системы государства. Франция и Россия всегда были заинтересованы в развитии двусторонних отношений, которые имеют хорошие традиции.

  1. Traduisez en russe et racontez le texte suivent:

La coopération a été décidée à Evian compte tenu d’une donnée fondamentale de l’ époque, la présence d’un million d’Européens ici.Cette donnée a changé puisque 850000 Européens sont partis et que selon les statistiques officielles, il n’en reste que 130000. Nous sommes pour la coopérarion, mais nous ne voulons pas être aidés éternellement. Nous sommes extraordinairement intéressés par ce qui se passe au Moyen-Orient, depuis les récents coups d’Etat. Nous avons une position claire là-dessus. Nous applaudissons aux tentatives d’union du monde arabe qui se déroulent là-bas. Nous sommes pour le Maghreb uni, mais pas pour un Maghreb aux mains des impérialistes.

Экзаменационный билет № 5

  1. Traduisez en français:

В феврале состоялся обмен мнениями между представителями стран Европейского Союза по вопросу торговли со странами « третьего мира». В переговорах приняли участие министры иностранных дел и их заместители.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5301
Авторов
на СтудИзбе
416
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее