rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли), страница 12
Описание файла
Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000013365"
Текст 12 страницы из документа "rpd000013365"
Президент Франции прибыл сегодня в Рим, где он пробудет до вечера. Во время визита Президент Франции встретится с председателем итальянского Совета и обсудит проблемы экономического и политического сотрудничества между двумя странами. Мэр Москвы ожидается сегодня утром в Париже с пятидневным визитом по приглашению Совета города.
-
Traduisez en russe et racontez le texte suivent:
La Russie, nouvel eldorado des avionneurs. Sans surprise, la Russie devrai jouer un role déterminant dans le croissance attendue du secteur. L'industrie aéronautique et spatiale russe, en pleine réorganisation, multiplie les partenariats. Le salon aéronautique de Moscou est l'occasion pour les industriels.
Le groupe franco-allemand EADS , maison mère d'Airbus, a annoncé l'acquisition de 10 % de la société russe privée Irkut. Cette entreprise, qui fabrique les chasseurs bombardiers Soukhoi 30, sera aussi, appelée à participer au développement de l'A350, un long-courrier d'Airbus en cours d'élaboration.
Экзаменационный билет № 6
-
Traduisez en français:
В Москву по приглашению общества «Россия – Великобритания» прибыли деятели культуры Англии. На аэродроме их встретили представители Министерства культуры. Из Рима на родину вылетела французская делегация во главе с министром культуры. На аэродроме делегацию провожали деятели культуры Италии. В Брюссель с официальным визитом прибыл президент Французской Республики. Президента Франции сопровождал заместитель министра иностранных дел.
-
Traduisez en russe et racontez le texte suivent:
La cooperation d'Irkut et d'Airbus ne date pas d'hier:ces dernières années, l'entreprise russe a fourni des pièces necessaries à la fabrication des A320. EADS dispose en Russie d'ingénierie comptant 120 ingénieurs russes et octroie des contracts aux compagnies locales d'une valeur de 80 millions de dollars par an .
L'avionneur russe Soukhoï prévoit à l'avenir d'augmenter sa production civile – mise sur le projet d'avion régional russe, le RRJ( Russian Regional Jet) . Le futur avion de 60 à 95 sièges est un projet international. L'américain Boeing participe à son élaboration tandis que la française Snecma, associée à la société russe NPO Saturn, travaille sur le moteur et Thales sur l'équipement électronique.
Экзаменационный билет № 7
-
Traduisez en français:
Президент Французской республики осуществляет не только контроль за выполнением государственных законов, как это имеет место цо многих странах, но и облечен по Конституции 1958 года исполнительной властью. Он пользуется правом на помилование , правом на роспуск парламента , правом обращаться с посланием в парламент и объявлять референдум, назначать премьер-министра, председательствует на заседании Совета министров, является главнокомандующим . В случае необходимости он может брать на себя чрезвычайные полномочия . Президент Франции выбирается на 7 лет на основании всеобщего и прямого избирательного права.
-
Traduisez en russe et racontez le texte suivent:
Dans le souci de contribuer à la constitution d'un Êtat de droit et au renforcement des réformes socio-économiques, la coopération franco-russe vise à promovoir l'expertise française en matière d'organisation des pouvoirs publics,
de réformes juridique et judiciaire, d'aide à la formation, et de coopérations spécialisées relevant de different secteurs tels le nucléaire, l'eau, l'agriculture, les transports ou la santé.
En matière administrative, deux orientations président à la mise en œuvre des programmes :l'intervention auprès des structures gouvernementales centrales reste prioritaire tant en ce qui concerne la formation des hauts fonctionnaires que le développement d'une réflection conjointe pour favoriser la modernisation de la fonction publique et l'organisation du travail gouvernemental.
Экзаменационный билет № 8
-
Traduisez en français:
Президент США зачитал 12 января на совместном заседании обеих палат конгресса США ежегодное президентское послание "О положении в стране". В этом послании подводятся итоги внутриполитической и внешнеполитической деятельности американского правительства за минувший год и намечаются планы деятельности на предстоящий год.
Министерство здравоохранения решило провести в мае этого года прививки противополиомелитной вакцины 8,5 млн. детей. В Президент США зачитал 12 января на совместном заседании обеих палат конгресса США ежегодное президентское послание "О положении в стране". В этом послании подводятся итоги внутриполитической и внешнеполитической деятельности американского правительства за минувший год и намечаются планы деятельности на предстоящий год.
-
Traduisez en russe et racontez le texte suivent:
L'aide à la formation couvre une dizaine de programmes de formation, tant initiale que continue, menés en partenariat par des institutions russe et françaises. La coopération franco-russe vise à enfin à faciliter le développement d'action de conceil et d'ingénerie dans des secteurs spécialisés. Sont ainsi couverts des projets dans les domains du nucléaire, de l'eau ( laboratoire de contrôle qualité ), de l'agriculture ( protection des obtention végétales ), des transports et de la santé ( lutte contre les maladies infectieuses, certification des médicaments ).En matière administrative, deux orientations président à la mise en œuvre des programmes : l'action auprès des collectivités locales demeure également primordial pour assurer une présence française forte en province afin d'accompagner le renforcement des structures fédérales encouragé par les prerogatives attribuées aux gouverneurs et aux parlements locaux.
Экзаменационный билет № 9
-
Traduisez en français:
В январе текущего года делегация деятелей культуры Аргентины посетила Канаду. Аргентинские деятели встречались с видными литераторами, учеными, посетили выставки, учебные заведения. В первой половине февраля делегация выехала на родину.По сообщению Иракской печати, дипломатические отношения между Румынией я Ираком были восстановлены во второй половине января 1993 года. В связи с этим в Багдаде и Бухаресте было опубликовано совместное коммюнике.
II .Traduisez en russe et racontez le texte suivent:
Fondé en 1949, le Conceil de l´Europe,dont le siège est à Strasbourg, compte tous le pays de l´Europe occidentale et s´elargit progressivement aux pays de l´Est. Le députés de son Assamblée parlamentaire sont désignés par leur parlements respectifs. Elle adopte des conventions et les soumet au Comité des ministres des affaires étrangères. Sans réel pouvoir politique,ce Comité est l´organ exécutif du Conceil. En 1953,celui-ci a promulgué une convention des droits de l´homme qui a entraîné six ans plus tard la mise en place de la Cour européenne des droits de l´homme,chargée de recevoir,par le biais de la Commission du même nom,et d´évaluer les plaintes de particuliers ayant épuisé toutes les juridictions de leur pays de résidence.
Экзаменационный билет № 10
-
Traduisez en français:
В середине февраля состоялся обмен мнениями междупредставителями стран "Общего рынка" по вопросу торговли сослаборазвитыми странами. В переговорах приняли участие министры иностранных дел или их заместители.
Вчера, по предложению постоянного представителя России в ООН, было принять решение о возобновлении двусторонних переговоров по вопросам разоружения. По этому поводу было опубликовано совместное коммюнике. В Лондоне закончились переговоры по вопросу о новой конституции Багамских островов. Правительство Англии и Соединенных Штатов использовали переговоры для того, чтобы добиться согласия на создание военно-морской базы на этих островах.
-
Traduisez en russe et racontez le texte suivent:
Le premier ministre canadien est arrivé à Moscou en visite officielle sur l´invitation du gouvernement russe. A l´aéroport l´hôte de marque a été accueilli à sa descent d´avion le pré-sident du Conseil des ministres de Russie et d´autres personnalités officielles. On notait la présence de l´ambassadeur de Canada en Russie,de chefs des représentations diplomatiques de plusieurs pays,accrédités à Moscou ,ainsi que des représentants de la population de Moscou. Après l´exécution des hymnes du Canada et de la Russie l´hôte canadien et le président du Conseil des ministres de Russie ont passé en revue la garde d´honneur. Le parcours emprunté par le cortège officiel était parvoisé aux couleurs du Canada et de la Russie .
Испанский язык экзамен.docx
Вопросы к экзамену:
-
Системные расхождения между двумя языками.
-
«Тенденции» испанского языка (глагольная, активная, адъективная, адвербиальная)..
-
Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.
-
Антонимический перевод.
-
Добавления, опущения и конверсия при переводе на испанский язык.
-
Этноречевой аспект перевода.
-
Притяжательная и личная тенденции испанского языка.
-
Культурологический аспект перевода.
-
Перестановки и замены при переводе с русского на испанский язык.
-
Текстовые логико-семантические связи в процессе перевода: импликация / экспликация, замены.
-
Перевод эмфатических конструкций.
-
Лексические лакуны в испанском языке.
-
Особенности передачи при переводе значений, выражаемых предлогами.
-
Стилистика текста и перевод.
-
Замена сигнификата высказывания
-
Испанский язык в средствах массовой информации: тенденция к лексической избыточности.
-
Замена русской цепочки именных номинаций испанской глагольной структурой.
-
Лексические особенности языка испанской публицистики и перевод.
-
Прагматические аспекты перевода.
-
Фактор контекстуальности в переводе.
Экзаменационный билет №1
1. Traduce al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: Системные расхождения между двумя языками.
4. Ilústralo con ejemplos.
Экзаменационный билет №2
1. Traduce el artículo al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: «Тенденции » испанского языка (глагольная, активная, адъективная, адвербиальная)..
4. Ilústralo con ejemplos.
Экзаменационный билет №3
1. Traduce el artículo al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.
4. Ilústralo con ejemplos.
Экзаменационный билет №4
1. Traduce el artículo al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: Антонимический перевод.
4. Ilústralo con ejemplos.
Экзаменационный билет №5
1. Traduce el artículo al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: Добавления, опущения и конверсия при переводе на испанский язык.
4. Ilústralo con ejemplos.
Экзаменационный билет №6
1. Traduce el artículo al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: Этноречевой аспект перевода.
4. Ilústralo con ejemplos.
Экзаменационный билет №7
1. Traduce el artículo al ruso / al español.
2. Comenta los métodos empleados.
3. Explica en ruso el fenómeno de: Притяжательная и личная тенденции испанского языка.
4. Ilústralo con ejemplos.