rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли), страница 6

2017-06-17СтудИзба

Описание файла

Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "rpd000013365"

Текст 6 страницы из документа "rpd000013365"

Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Смысловой центр предложения.

Lex.: По приглашению; visita; особенности обозначения должности; «представитель»; глаголы движения.



Французский язык:

Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.

Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.

Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия).



Итальянский язык:

Лексические вопросы перевода. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации.



1.1.3. Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу). (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Эхо-повтор русского текста; повтор кратких сюжетов на русском языке; эхо-повтор немецкого текста; повтор кратких сюжетов на немецком языке.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Системные расхождения между языками.

Lex.: Обозначение состава делегации и ее главы; проездом; прием.



Французский язык:

Инверсия подлежащего и прямого дополнения в РЯ и прямой порядок слов во французском языке. Замена глагольных времен. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.

Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета.

Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.

Учет в переводе информационной структуры сообщения.

Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Тавтология как проблема перевода.



Итальянский язык:

Гипотетическое будущее. Imperfetto indicativo в условных предложениях.



1.2.1. Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Числа. “Bekannte”. «Лига чемпионов». Числа на немецком языке. Слова / перевод. Числа + существительные. Числа на русском языке. Числа + существительные + перечисление. Сокращения.

“Bekannte”. «Лига чемпионов». “Autos”. “Fisch auf Ihrem Tisch”. “Weltrekord-Turme”. “Wie lange halten wir uns?”

“Flugpreise”. “Flugpreise”. “Postleitzahlen”.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Глагольная тенденция испанского языка. Антонимический перевод.

Lex.: Política de la paz; líder, jefe, dirigente; официальные наименования государств на испанском языке; aceptar



Французский язык:

Учет типов предикаций и субъектно-объектных отношений.

Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в ИЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в ИЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ.

Учет в переводе связи, объединения и членения предложений.

Объединение и членение предложений при переводе. Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате). Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода.

Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции ИЯ и их перевод на РЯ.



Итальянский язык:

Конъюнктив в независимом предложении.





1.2.2. «Снежный ком». (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

«Снежный ком». “Zeitbedingtes Wissen”. “Wetter Europa”.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Активная тенденция испанского языка.

Lex.: Особенности обозначения органов власти; государственный; высокий; источник информации; transcender.



Французский язык:

Передача предметно-логической информации

Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета.

Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.

Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.

Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.

Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.



Итальянский язык:

Глагольные перифразы. Инфинитив при прямом дополнении.



1.2.3. Мнемостихи. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Мнемостихи «Акулы». Мнемостихи «День рождения». Мнемостихи “Die Katze”. Мнемостихи “Der Regen”.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.

Lex.: «Переговоры»; взаимный; в духе; «в аэропорту высоких гостей провожали»; оказывать гостеприимство.



Общие вопросы теории перевода: Особенности перевода на испанский язык русских причастий.

Lex.:«время»; отбытие на родину; ознакомиться.



Французский язык:

Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.

Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля.

Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.



Итальянский язык:

Субстантивированный инфинитив. Инфинитив в функции определения. Инфинитив в функции обстоятельства.



1.2.4. Внимание переводчика. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Контроль объёма памяти.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Добавления при переводе с испанского языка на русский; конверсия при переводе.

Lex.: Предлог ante и передача его значений при переводе; el voto; personalidades.



Общие вопросы теории перевода: Адвербиальная тенденция испанского языка; опущения при переводе с испанского языка на русский; притяжательная тенденция испанского языка; личная тенденция испанского языка.

Lex.: Actitud; reconocimiento; mantener; особый случай перевода указательных местоимений; союз sino.



Французский язык:

Техника перевода и профессиональные навыки переводчика

Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование. Прием компенсации в переводе.



Итальянский язык:

Инфинитив в функции сказуемого. Абсолютный причастный оборот. Абсолютный герундиальный оборот. Абсолютный инфинитивный оборот.



1.3.1. Синтаксическое развёртывание. (АЗ: 2, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Синтаксическое развёртывание.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Перестановка при переводе с русского на испанский.

Lex.: Дело; обеспечивать; в соответствии с; работник; все новые тесты.



Французский язык:

Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ.

Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика.

Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями.

Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей.

Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках.



Итальянский язык:

Местоимение lo, соотносимое с именной частью сказуемого. Особый случай перевода указательных местоимений. Относительное местоимение quanto. Возвратное местоимение в неопределенно-личном предложении.



1.4.1. Речевая компрессия. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Речевая компрессия.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Адъективная тенденция испанского языка; этноречевой аспект перевода.

Lex.: Un problema pendiente; asumir. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar.



Французский язык:

Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии

Учет в переводе жанровой концепции текста.

Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.

Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Перевод газетных заголовков.



Итальянский язык:

Неопределенно-личное местоимение uno. Отрицательные местоимения и частицы.







1.5.1. Пофонемный перевод. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Пофонемный перевод.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Культурологический аспект перевода; конкретизация при переводе с испанского на русский; компенсации при переводе с испанского на русский.

Lex.: Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени; обозначение дат в испанском и русском текстах.



Французский язык:

Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста.

Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории.



Итальянский язык:

Эмфатические конструкции типа Gli amici li vedo spesso. Эмфатические конструкции типа Sono loro che fanno sempre tardi.. Эмфатические конструкции с инфинитивом.



1.6.1. Личные имена. (АЗ: 4, СРС: 0)

Форма организации: Практическое занятие

Описание: Немецкий язык:

Имена. Русские имена. Немецкие имена.

Диктант.



Испанский язык:

Основной текст и словарь.

Общие вопросы теории перевода: Замены при переводе: объединение предложений; перевод сложных прилагательных на испанский язык.

Lex.: Dar; confirmar; dirección; terreno. Во имя; «в условиях нынешнего экономического кризиса»; стоит задача.



Общие вопросы теории перевода: Особенности перевода заголовков; нормативные расхождения между языками и перевод.

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее