rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли), страница 6
Описание файла
Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000013365"
Текст 6 страницы из документа "rpd000013365"
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Смысловой центр предложения.
Lex.: По приглашению; visita; особенности обозначения должности; «представитель»; глаголы движения.
Французский язык:
Учет в переводе фактора случайности и устойчивости языковых средств.
Устойчивые сочетания в тексте как проблема перевода. Принципы передачи различных видов устойчивых сочетаний. Перевод клише и штампов.
Фразеологические единицы в тексте как проблема перевода. Различные типы соответствий для фразеологических единиц (эквиваленты, аналоги, кальки, дословные и описательные соответствия).
Итальянский язык:
Лексические вопросы перевода. Грамматические вопросы перевода. Изменение структуры предложения при переводе. Грамматические трансформации.
1.1.3. Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу). (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Эхо-повтор русского текста; повтор кратких сюжетов на русском языке; эхо-повтор немецкого текста; повтор кратких сюжетов на немецком языке.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Системные расхождения между языками.
Lex.: Обозначение состава делегации и ее главы; проездом; прием.
Французский язык:
Инверсия подлежащего и прямого дополнения в РЯ и прямой порядок слов во французском языке. Замена глагольных времен. Субстантивированные прилагательные с отвлеченным значением.
Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета.
Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.
Учет в переводе информационной структуры сообщения.
Специфические показатели темы и ремы в ИЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Тавтология как проблема перевода.
Итальянский язык:
Гипотетическое будущее. Imperfetto indicativo в условных предложениях.
1.2.1. Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Числа. “Bekannte”. «Лига чемпионов». Числа на немецком языке. Слова / перевод. Числа + существительные. Числа на русском языке. Числа + существительные + перечисление. Сокращения.
“Bekannte”. «Лига чемпионов». “Autos”. “Fisch auf Ihrem Tisch”. “Weltrekord-Turme”. “Wie lange halten wir uns?”
“Flugpreise”. “Flugpreise”. “Postleitzahlen”.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Глагольная тенденция испанского языка. Антонимический перевод.
Lex.: Política de la paz; líder, jefe, dirigente; официальные наименования государств на испанском языке; aceptar
Французский язык:
Учет типов предикаций и субъектно-объектных отношений.
Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в ИЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в ИЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ.
Учет в переводе связи, объединения и членения предложений.
Объединение и членение предложений при переводе. Последовательные предикации при едином субъекте или объекте (денотате). Повторение и варьирование способов обозначения одного и того же денотата в пределах текста перевода.
Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции ИЯ и их перевод на РЯ.
Итальянский язык:
Конъюнктив в независимом предложении.
1.2.2. «Снежный ком». (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
«Снежный ком». “Zeitbedingtes Wissen”. “Wetter Europa”.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Активная тенденция испанского языка.
Lex.: Особенности обозначения органов власти; государственный; высокий; источник информации; transcender.
Французский язык:
Передача предметно-логической информации
Учёт межъязыковых различий в обозначении предмета.
Перевод имен собственных в тексте, передача реалий и языковых лакун. Трудности перевода терминов.
Учёт межъязыковых различий в обозначении признака предмета.
Межъязыковые различия в обозначении постоянных и временных, качественных и относительных признаков.
Эпитеты как переводческая проблема. Устойчивые и окказиональные эпитеты.
Итальянский язык:
Глагольные перифразы. Инфинитив при прямом дополнении.
1.2.3. Мнемостихи. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Мнемостихи «Акулы». Мнемостихи «День рождения». Мнемостихи “Die Katze”. Мнемостихи “Der Regen”.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Особенности оформления логической структуры предложения при переводе на испанский язык.
Lex.: «Переговоры»; взаимный; в духе; «в аэропорту высоких гостей провожали»; оказывать гостеприимство.
Общие вопросы теории перевода: Особенности перевода на испанский язык русских причастий.
Lex.:«время»; отбытие на родину; ознакомиться.
Французский язык:
Учёт межъязыковых различий в обозначении действия и его признаков.
Личные и неличные формы глагола, отглагольные существительные и прилагательные, существительные со значением деятеля.
Способы передачи предшествования, одновременности, следования событий. Определение явных и неявных характеристик места действия, существенных для перевода. Роль топонимов, реалий, диалектизмов, экзотизмов и др. лексических категорий в уточнении этой информации переводчиком.
Итальянский язык:
Субстантивированный инфинитив. Инфинитив в функции определения. Инфинитив в функции обстоятельства.
1.2.4. Внимание переводчика. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Контроль объёма памяти.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Добавления при переводе с испанского языка на русский; конверсия при переводе.
Lex.: Предлог ante и передача его значений при переводе; el voto; personalidades.
Общие вопросы теории перевода: Адвербиальная тенденция испанского языка; опущения при переводе с испанского языка на русский; притяжательная тенденция испанского языка; личная тенденция испанского языка.
Lex.: Actitud; reconocimiento; mantener; особый случай перевода указательных местоимений; союз sino.
Французский язык:
Техника перевода и профессиональные навыки переводчика
Категории соответствий между отрезками текста оригинала и перевода как обобщение переводческого опыта. Предпосылки для «добавлений» и «опущений» в переводе. Грамматические замены (частей речи, членов предложения). Переводческие приемы («трансформации»): генерализация (гиперонимический перевод), конкретизация (гипонимический перевод), дифференциация (интергипонимический перевод), логический переход (метонимический перевод), антонимический перевод, целостное преобразование. Прием компенсации в переводе.
Итальянский язык:
Инфинитив в функции сказуемого. Абсолютный причастный оборот. Абсолютный герундиальный оборот. Абсолютный инфинитивный оборот.
1.3.1. Синтаксическое развёртывание. (АЗ: 2, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Синтаксическое развёртывание.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Перестановка при переводе с русского на испанский.
Lex.: Дело; обеспечивать; в соответствии с; работник; все новые тесты.
Французский язык:
Навыки сопоставительного анализа оригинала и перевода. Навыки правки и стилистического редактирования перевода с ИЯ на РЯ.
Навыки работы со словарями (печатными и электронными) – главными «инструментами» переводчика.
Умение пользоваться общими и отраслевыми двуязычными словарями.
Использование фразеологических, идеографических, синонимических словарей.
Ориентация и нахождение нужных данных в энциклопедиях, специальных изданиях, справочниках, учебниках.
Итальянский язык:
Местоимение lo, соотносимое с именной частью сказуемого. Особый случай перевода указательных местоимений. Относительное местоимение quanto. Возвратное местоимение в неопределенно-личном предложении.
1.4.1. Речевая компрессия. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Речевая компрессия.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Адъективная тенденция испанского языка; этноречевой аспект перевода.
Lex.: Un problema pendiente; asumir. Перевод перифрастических сочетаний с глаголом quedar.
Французский язык:
Целостная интерпретация текста и связанной с ним экстралингвистической информации. Выработка переводческой стратегии
Учет в переводе жанровой концепции текста.
Перевод официально-деловой прозы. Принципы перевода коммерческой и юридической документации.
Перевод научной прозы. Необходимость знакомства переводчика с фактическим материалом при переводе научной прозы. Принципы научно-технического перевода. Перевод газетно-публицистической прозы. Многообразие и неполное совпадение ее жанров в ИЯ и РЯ. Перевод газетных заголовков.
Итальянский язык:
Неопределенно-личное местоимение uno. Отрицательные местоимения и частицы.
1.5.1. Пофонемный перевод. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Пофонемный перевод.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Культурологический аспект перевода; конкретизация при переводе с испанского на русский; компенсации при переводе с испанского на русский.
Lex.: Передача на русском языке значений, выражаемых испанскими формами будущего времени; обозначение дат в испанском и русском текстах.
Французский язык:
Учет в переводе экстралингвистических факторов и адресата переводного текста.
Проблемы выбора между переводческими стратегиями: «приближением» сложного для понимания текста к адресату и «поднятием» адресата до уровня сложности оригинала. Перевод для специалистов, учащихся, неподготовленной аудитории.
Итальянский язык:
Эмфатические конструкции типа Gli amici li vedo spesso. Эмфатические конструкции типа Sono loro che fanno sempre tardi.. Эмфатические конструкции с инфинитивом.
1.6.1. Личные имена. (АЗ: 4, СРС: 0)
Форма организации: Практическое занятие
Описание: Немецкий язык:
Имена. Русские имена. Немецкие имена.
Диктант.
Испанский язык:
Основной текст и словарь.
Общие вопросы теории перевода: Замены при переводе: объединение предложений; перевод сложных прилагательных на испанский язык.
Lex.: Dar; confirmar; dirección; terreno. Во имя; «в условиях нынешнего экономического кризиса»; стоит задача.
Общие вопросы теории перевода: Особенности перевода заголовков; нормативные расхождения между языками и перевод.