rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли), страница 4
Описание файла
Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "rpd000013365"
Текст 4 страницы из документа "rpd000013365"
- 4.1.10. Абсолютный инфинитивный оборот
4.2. Специфика перевода итальянских местоимений
- 4.2.1. Местоимение lo, соотносимое с именной частью сказуемого
- 4.2.2. Особый случай перевода указательных местоимений
- 4.2.3. Относительное местоимение quanto
- 4.2.4. Возвратное местоимение в неопределенно-личном предложении
- 4.2.5. Неопределенно-личное местоимение uno
- 4.2.6. Отрицательные местоимения и частицы
4.3. Эмфатические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода
- 4.3.1. Эмфатические конструкции типа Gli amici li vedo spesso
- 4.3.2. Эмфатические конструкции типа Sono loro che fanno sempre tardi
- 4.3.3. Эмфатические конструкции с инфинитивом
- 4.3.4. Эмфатические конструкции с частицей sì
- 4.3.5. Эмфатические конструкции типа Avvezzo com'è
- 4.3.6. Эмфатические конструкции типа Quel monello di Pinocchio
- 4.3.7. Эмфатические конструкции с отрицанием
4.4. Некоторые типы условных и уступительных предложений. Специфика их перевода на русский язык
- 4.4.1. Условные союзы в итальянском языке
- 4.4.2. Перевод на русский язык условных предложений
- 4.4.3. Некоторые типы уступительных предложений и специфика их перевода на русский язык
4.5. Некоторые союзы в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык
- 4.5.1. Обстоятельственные придаточные предложения образа действия с союзом senza che
- 4.5.2. Соединительный союз nonché
- 4.5.3. Коррелятивные союзы sia …sia, sia che…sia che
- 4.5.4. Противительный союз sennonché
- 4.5.5. Разделительный союз ora... ora
- 4.5.6. Многозначный союз che
4.6. Эллиптические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык
- 4.6.1. Эллипс сказуемого
- 4.6.2. Эллипс союза che
- 4.6.3. Эллипс компонента se сравнительного союза come se
4.7. Устный перевод применительно к функциональным стилям
- 4.7.1. Публицистический стиль.Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ.Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах данного стил
- 4.7.2. Официально-деловой стиль в итальянском языке - общая характеристика...
- 4.7.3. Научный стиль. Расширение словаря по данной тематике. Сфера авиации. Авиационный итальянский...
- 4.7.4. Специфика устной речи переводчика. Нормативные требования к речи переводчика в устном переводе. Текстовые жанры в устном переводе
- 4.7.5. Сознательная компрессия текста в процессе устного перевода. Причины, способы и пределы речевой компрессии. Объективная возможность компрессии
- 4.7.6. Проблема эквивалентности в устном переводе
- 4.7.7. Развитие внимания устного переводчика. Речевая техника и мнемотехника. Постановка дикции...
-
Лекции
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема лекции | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Практические занятия
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Тема практического занятия | Дидакт. единицы |
1 | 1.1.Речевая техника | 2 | Постановка дикции (скороговорки) | 1.1.1, 2.1.1, 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.9, 2.1.10, 3.1.1, 3.1.2, 3.1.3, 3.1.4, 4.1.1 |
2 | 1.1.Речевая техника | 2 | Риторика. | 1.1.2, 2.2.1.1, 2.2.2.5, 2.2.2.6, 2.2.2.7, 2.2.2.8, 2.2.2.9, 3.1.5, 3.1.6, 3.1.7, 3.1.8, 4.1.2, 4.1.3 |
3 | 1.1.Речевая техника | 2 | Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу). | 1.1.3, 2.2.1.2, 2.2.2.10, 2.2.2.11, 2.2.2.12, 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 3.2.5, 3.2.6, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 4.1.4, 4.1.5 |
4 | 1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции | 2 | Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции. | 1.2.1, 2.2.1.3, 2.2.1.4, 2.2.2.13, 2.2.2.14, 2.2.2.15, 2.2.2.16, 3.2.10, 3.2.11, 3.2.12, 3.2.13, 3.2.14, 3.2.15, 4.1.6 |
5 | 1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции | 2 | «Снежный ком». | 1.2.2, 2.2.1.5, 2.2.2.17, 2.2.2.18, 2.2.2.19, 2.2.2.20, 2.2.2.21, 3.3.1, 3.3.2, 3.3.3, 3.3.4, 3.3.5, 3.3.6, 4.1.7, 4.1.8 |
6 | 1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции | 2 | Мнемостихи. | 1.2.3, 2.2.1.6, 2.2.1.7, 2.2.2.22, 2.2.2.23, 2.2.2.24, 2.2.2.25, 2.2.2.26, 2.2.2.27, 2.2.2.28, 2.2.2.29, 3.3.7, 3.3.8, 3.3.9, 3.3.10, 3.3.11, 4.1.8 |
7 | 1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции | 2 | Внимание переводчика. | 1.2.4, 2.3.1.1, 2.3.1.2, 2.3.1.3, 2.3.1.4, 2.3.1.5, 2.3.1.6, 2.3.2.1, 2.3.2.2, 2.3.2.3, 2.3.2.4, 2.3.2.5, 2.3.2.6, 2.3.2.7, 2.3.2.8, 2.3.2.9, 2.3.2.10, 3.4.1, 3.4.2, 3.4.3, 3.4.4, 3.4.5, 3.4.6, 4.1.8, 4.1.9, 4.1.10 |
8 | 1.3.Синтаксическое развёртывание | 2 | Синтаксическое развёртывание. | 1.3.1, 2.3.1.7, 2.3.2.11, 2.3.2.12, 2.3.2.13, 2.3.2.14, 2.3.2.15, 3.4.7, 3.4.8, 3.4.9, 3.4.10, 3.4.11, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4 |
9 | 1.4.Речевая компрессия | 4 | Речевая компрессия. | 1.4.1, 2.3.1.8, 2.3.1.9, 2.3.2.18, 2.3.2.19, 2.3.2.20, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3, 3.5.4, 3.5.5, 4.2.5, 4.2.6 |
10 | 1.5.Пофонемный перевод | 4 | Пофонемный перевод. | 1.5.1, 2.3.1.10, 2.3.1.11, 2.3.1.12, 2.3.2.21, 2.3.2.22, 3.5.6, 3.5.7, 3.5.8, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3 |
11 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Личные имена. | 1.6.1, 2.3.1.13, 2.3.1.14, 2.3.1.15, 2.3.2.23, 2.3.2.24, 2.3.2.25, 2.3.2.26, 2.3.2.27, 2.3.2.28, 2.3.2.29, 2.4.1.1, 2.4.1.2, 2.4.2.1, 2.4.2.2, 2.4.2.3, 2.4.2.4, 2.4.2.5, 2.4.2.6, 3.6.1, 3.6.2, 3.6.3, 3.6.4, 3.6.5, 3.6.6, 3.6.7, 3.6.8, 4.3.4, 4.3.5, 4.3.6, 4.3.7 |
12 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Контрастивная топонимика. | 1.6.2, 2.4.1.3, 2.4.1.4, 2.4.1.5, 2.4.1.6, 2.4.1.7, 2.4.2.7, 2.4.2.8, 2.4.2.9, 2.4.2.10, 2.4.2.11, 3.6.9, 3.6.10, 3.6.11, 3.6.12, 3.6.13, 3.6.14, 3.6.15, 4.4.1, 4.4.2, 4.4.3 |
13 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Немецкие реалии в русском тексте. | 1.6.3, 2.4.1.8, 2.4.1.9, 2.4.1.10, 2.4.2.12, 2.4.2.13, 2.4.2.14, 2.4.2.15, 2.4.2.16, 2.4.2.17, 2.4.2.18, 2.4.2.19, 2.4.2.20, 2.4.2.21, 2.4.2.22, 2.4.2.23, 2.4.2.24, 3.7.1, 3.7.2, 3.7.3, 3.7.4, 3.7.5, 3.7.6, 3.7.7, 3.7.8, 4.5.1, 4.5.2, 4.5.3, 4.5.6 |
14 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Русские реалии в немецком тексте. | 1.6.4, 2.4.1.11, 2.4.1.12, 2.4.1.13, 2.4.2.25, 2.4.2.26, 2.4.2.27, 2.4.2.28, 2.4.2.29, 2.4.2.30, 2.4.2.31, 3.8.1, 3.8.1, 3.8.2, 3.8.3, 3.8.4, 3.8.5, 3.8.6, 4.5.4, 4.5.5, 4.5.6 |
15 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Фразеологизмы и клише. | 1.6.5, 2.5.1.1, 2.5.1.2, 2.5.2.1, 2.5.2.2, 2.5.2.3, 2.5.2.4, 2.5.2.5, 2.5.2.6, 2.5.2.7, 3.9.1, 3.9.2, 3.9.3, 3.9.4, 3.9.5, 3.9.6, 3.9.7, 3.9.8, 3.9.9, 4.6.1 |
16 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Термины общественной жизни. | 1.6.6, 2.5.1.3, 2.5.1.4, 2.5.1.5, 2.5.1.6, 2.5.2.8, 2.5.2.9, 2.5.2.10, 2.5.2.11, 2.5.2.12, 3.10.1, 3.10.2, 3.10.3, 3.10.4, 3.10.6, 3.10.7, 4.6.2, 4.6.3 |
17 | 1.6.Активный лексический запас переводчика | 4 | Сводки погоды. | 1.6.7, 2.5.1.7, 2.5.1.8, 2.5.1.9, 2.5.2.15, 2.5.2.16, 2.5.2.17, 2.5.2.18, 2.5.2.19, 3.10.5, 3.10.8, 3.10.9, 3.10.10, 3.10.11, 3.10.12, 3.10.13, 4.7.1 |
18 | 1.7.Текстовые жанры в устном переводе | 4 | Информационное сообщение. | 1.7.1, 2.5.1.10, 2.5.1.11, 2.5.1.12, 2.5.1.13, 2.5.2.20, 2.5.2.21, 2.5.2.22, 2.5.2.23, 2.5.2.24, 3.11.1, 3.11.2, 3.11.3, 3.11.4, 3.11.5, 3.11.6, 4.7.2 |
19 | 1.7.Текстовые жанры в устном переводе | 4 | Интервью. | 1.7.2, 2.6.1.1, 2.6.1.2, 2.6.1.3, 2.6.2.1, 2.6.2.2, 2.6.2.3, 2.6.2.4, 2.6.2.5, 2.6.2.6, 3.12.1, 3.12.2, 3.12.3, 3.12.4, 4.7.2 |
20 | 1.7.Текстовые жанры в устном переводе | 4 | Публичная речь. | 1.7.3, 2.6.1.4, 2.6.1.5, 2.6.1.6, 2.6.2.7, 2.6.2.8, 2.6.2.9, 2.6.2.10, 2.6.2.11, 2.6.2.12, 2.6.2.13, 2.6.2.14, 3.12.5, 3.12.6, 3.12.7, 3.12.8, 3.12.9, 3.12.10, 4.7.3, 4.7.4, 4.7.5, 4.7.6, 4.7.7 |
21 | 1.7.Текстовые жанры в устном переводе | 4 | Манифест. Коммюнике. | 1.7.4, 2.6.1.7, 2.6.1.8, 2.6.1.9, 2.6.2.15, 2.6.2.16, 2.6.2.17, 2.6.2.18, 2.6.2.19, 3.13.1, 3.13.2, 3.13.3, 3.13.4, 3.13.5, 3.13.6, 3.13.7, 3.13.8, 3.13.9, 3.13.10, 3.13.11, 4.7.7 |
Итого: | 68 |
-
Лабораторные работы
№ п/п | Раздел дисциплины | Наименование лабораторной работы | Наименование лаборатории | Объем, часов | Дидакт. единицы |
Итого: |
-
Типовые задания
№ п/п | Раздел дисциплины | Объем, часов | Наименование типового задания |
1 | Речевая техника | 0,5 | Домашнее задание |
2 | Речевая техника | 0,5 | Домашнее задание |
3 | Речевая техника | 0,4 | Домашнее задание |
4 | Мнемотехника, переключение и логические операции | 0,4 | Домашнее задание |
5 | Мнемотехника, переключение и логические операции | 0,4 | Домашнее задание |
6 | Синтаксическое развёртывание | 0,4 | Домашнее задание |
7 | Речевая компрессия | 0,4 | Домашнее задание |
8 | Пофонемный перевод | 1 | Домашнее задание |
9 | Активный лексический запас переводчика | 1 | Домашнее задание |
10 | Активный лексический запас переводчика | 1 | Домашнее задание |
11 | Активный лексический запас переводчика | 1 | Домашнее задание |
12 | Активный лексический запас переводчика | 1 | Домашнее задание |
13 | Активный лексический запас переводчика | 1 | Домашнее задание |
14 | Текстовые жанры в устном переводе | 1 | Домашнее задание |
15 | Текстовые жанры в устном переводе | 1 | Домашнее задание |
16 | Текстовые жанры в устном переводе | 1 | Домашнее задание |
17 | Текстовые жанры в устном переводе | 1 | Домашнее задание |
Итого: | 13 |
-
Курсовые работы и проекты по дисциплине
-
Рубежный контроль
1.1. Контрольные работы