rpd000013365 (035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли), страница 4

2017-06-17СтудИзба

Описание файла

Файл "rpd000013365" внутри архива находится в следующих папках: 035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли, 035700.Б1. Документ из архива "035700 (45.03.02).Б1 Перевод и переводоведение в аэрокосмической отрасли", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" из 1 семестр, которые можно найти в файловом архиве МАИ. Не смотря на прямую связь этого архива с МАИ, его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "остальное", в предмете "вспомогательные материалы для первокурсников" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "rpd000013365"

Текст 4 страницы из документа "rpd000013365"

- 4.1.10. Абсолютный инфинитивный оборот

4.2. Специфика перевода итальянских местоимений

- 4.2.1. Местоимение lo, соотносимое с именной частью сказуемого

- 4.2.2. Особый случай перевода указательных местоимений

- 4.2.3. Относительное местоимение quanto

- 4.2.4. Возвратное местоимение в неопределенно-личном предложении

- 4.2.5. Неопределенно-личное местоимение uno

- 4.2.6. Отрицательные местоимения и частицы

4.3. Эмфатические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода

- 4.3.1. Эмфатические конструкции типа Gli amici li vedo spesso

- 4.3.2. Эмфатические конструкции типа Sono loro che fanno sempre tardi

- 4.3.3. Эмфатические конструкции с инфинитивом

- 4.3.4. Эмфатические конструкции с частицей sì

- 4.3.5. Эмфатические конструкции типа Avvezzo com'è

- 4.3.6. Эмфатические конструкции типа Quel monello di Pinocchio

- 4.3.7. Эмфатические конструкции с отрицанием

4.4. Некоторые типы условных и уступительных предложений. Специфика их перевода на русский язык

- 4.4.1. Условные союзы в итальянском языке

- 4.4.2. Перевод на русский язык условных предложений

- 4.4.3. Некоторые типы уступительных предложений и специфика их перевода на русский язык

4.5. Некоторые союзы в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык

- 4.5.1. Обстоятельственные придаточные предложения образа действия с союзом senza che

- 4.5.2. Соединительный союз nonché

- 4.5.3. Коррелятивные союзы sia …sia, sia che…sia che

- 4.5.4. Противительный союз sennonché

- 4.5.5. Разделительный союз ora... ora

- 4.5.6. Многозначный союз che

4.6. Эллиптические конструкции в итальянском языке и специфика их перевода на русский язык

- 4.6.1. Эллипс сказуемого

- 4.6.2. Эллипс союза che

- 4.6.3. Эллипс компонента se сравнительного союза come se

4.7. Устный перевод применительно к функциональным стилям

- 4.7.1. Публицистический стиль.Обзор характерных особенностей языка итальянских СМИ.Основные структурно-синтаксические типы предложений в текстах данного стил

- 4.7.2. Официально-деловой стиль в итальянском языке - общая характеристика...

- 4.7.3. Научный стиль. Расширение словаря по данной тематике. Сфера авиации. Авиационный итальянский...

- 4.7.4. Специфика устной речи переводчика. Нормативные требования к речи переводчика в устном переводе. Текстовые жанры в устном переводе

- 4.7.5. Сознательная компрессия текста в процессе устного перевода. Причины, способы и пределы речевой компрессии. Объективная возможность компрессии

- 4.7.6. Проблема эквивалентности в устном переводе

- 4.7.7. Развитие внимания устного переводчика. Речевая техника и мнемотехника. Постановка дикции...



    1. Лекции

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема лекции

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Практические занятия

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Тема практического занятия

Дидакт. единицы

1

1.1.Речевая техника

2

Постановка дикции (скороговорки)

1.1.1, 2.1.1, 2.1.2, 2.1.3, 2.1.4, 2.1.5, 2.1.6, 2.1.7, 2.1.8, 2.1.9, 2.1.10, 3.1.1, 3.1.2, 3.1.3, 3.1.4, 4.1.1

2

1.1.Речевая техника

2

Риторика.

1.1.2, 2.2.1.1, 2.2.2.5, 2.2.2.6, 2.2.2.7, 2.2.2.8, 2.2.2.9, 3.1.5, 3.1.6, 3.1.7, 3.1.8, 4.1.2, 4.1.3

3

1.1.Речевая техника

2

Эхо-техника (подготовка к синхронному переводу).

1.1.3, 2.2.1.2, 2.2.2.10, 2.2.2.11, 2.2.2.12, 3.2.1, 3.2.2, 3.2.3, 3.2.4, 3.2.5, 3.2.6, 3.2.7, 3.2.8, 3.2.9, 4.1.4, 4.1.5

4

1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции

2

Числа. Имена. Перечислительный ряд. Логические операции.

1.2.1, 2.2.1.3, 2.2.1.4, 2.2.2.13, 2.2.2.14, 2.2.2.15, 2.2.2.16, 3.2.10, 3.2.11, 3.2.12, 3.2.13, 3.2.14, 3.2.15, 4.1.6

5

1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции

2

«Снежный ком».

1.2.2, 2.2.1.5, 2.2.2.17, 2.2.2.18, 2.2.2.19, 2.2.2.20, 2.2.2.21, 3.3.1, 3.3.2, 3.3.3, 3.3.4, 3.3.5, 3.3.6, 4.1.7, 4.1.8

6

1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции

2

Мнемостихи.

1.2.3, 2.2.1.6, 2.2.1.7, 2.2.2.22, 2.2.2.23, 2.2.2.24, 2.2.2.25, 2.2.2.26, 2.2.2.27, 2.2.2.28, 2.2.2.29, 3.3.7, 3.3.8, 3.3.9, 3.3.10, 3.3.11, 4.1.8

7

1.2.Мнемотехника, переключение и логические операции

2

Внимание переводчика.

1.2.4, 2.3.1.1, 2.3.1.2, 2.3.1.3, 2.3.1.4, 2.3.1.5, 2.3.1.6, 2.3.2.1, 2.3.2.2, 2.3.2.3, 2.3.2.4, 2.3.2.5, 2.3.2.6, 2.3.2.7, 2.3.2.8, 2.3.2.9, 2.3.2.10, 3.4.1, 3.4.2, 3.4.3, 3.4.4, 3.4.5, 3.4.6, 4.1.8, 4.1.9, 4.1.10

8

1.3.Синтаксическое развёртывание

2

Синтаксическое развёртывание.

1.3.1, 2.3.1.7, 2.3.2.11, 2.3.2.12, 2.3.2.13, 2.3.2.14, 2.3.2.15, 3.4.7, 3.4.8, 3.4.9, 3.4.10, 3.4.11, 4.2.1, 4.2.2, 4.2.3, 4.2.4

9

1.4.Речевая компрессия

4

Речевая компрессия.

1.4.1, 2.3.1.8, 2.3.1.9, 2.3.2.18, 2.3.2.19, 2.3.2.20, 3.5.1, 3.5.2, 3.5.3, 3.5.4, 3.5.5, 4.2.5, 4.2.6

10

1.5.Пофонемный перевод

4

Пофонемный перевод.

1.5.1, 2.3.1.10, 2.3.1.11, 2.3.1.12, 2.3.2.21, 2.3.2.22, 3.5.6, 3.5.7, 3.5.8, 4.3.1, 4.3.2, 4.3.3

11

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Личные имена.

1.6.1, 2.3.1.13, 2.3.1.14, 2.3.1.15, 2.3.2.23, 2.3.2.24, 2.3.2.25, 2.3.2.26, 2.3.2.27, 2.3.2.28, 2.3.2.29, 2.4.1.1, 2.4.1.2, 2.4.2.1, 2.4.2.2, 2.4.2.3, 2.4.2.4, 2.4.2.5, 2.4.2.6, 3.6.1, 3.6.2, 3.6.3, 3.6.4, 3.6.5, 3.6.6, 3.6.7, 3.6.8, 4.3.4, 4.3.5, 4.3.6, 4.3.7

12

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Контрастивная топонимика.

1.6.2, 2.4.1.3, 2.4.1.4, 2.4.1.5, 2.4.1.6, 2.4.1.7, 2.4.2.7, 2.4.2.8, 2.4.2.9, 2.4.2.10, 2.4.2.11, 3.6.9, 3.6.10, 3.6.11, 3.6.12, 3.6.13, 3.6.14, 3.6.15, 4.4.1, 4.4.2, 4.4.3

13

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Немецкие реалии в русском тексте.

1.6.3, 2.4.1.8, 2.4.1.9, 2.4.1.10, 2.4.2.12, 2.4.2.13, 2.4.2.14, 2.4.2.15, 2.4.2.16, 2.4.2.17, 2.4.2.18, 2.4.2.19, 2.4.2.20, 2.4.2.21, 2.4.2.22, 2.4.2.23, 2.4.2.24, 3.7.1, 3.7.2, 3.7.3, 3.7.4, 3.7.5, 3.7.6, 3.7.7, 3.7.8, 4.5.1, 4.5.2, 4.5.3, 4.5.6

14

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Русские реалии в немецком тексте.

1.6.4, 2.4.1.11, 2.4.1.12, 2.4.1.13, 2.4.2.25, 2.4.2.26, 2.4.2.27, 2.4.2.28, 2.4.2.29, 2.4.2.30, 2.4.2.31, 3.8.1, 3.8.1, 3.8.2, 3.8.3, 3.8.4, 3.8.5, 3.8.6, 4.5.4, 4.5.5, 4.5.6

15

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Фразеологизмы и клише.

1.6.5, 2.5.1.1, 2.5.1.2, 2.5.2.1, 2.5.2.2, 2.5.2.3, 2.5.2.4, 2.5.2.5, 2.5.2.6, 2.5.2.7, 3.9.1, 3.9.2, 3.9.3, 3.9.4, 3.9.5, 3.9.6, 3.9.7, 3.9.8, 3.9.9, 4.6.1

16

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Термины общественной жизни.

1.6.6, 2.5.1.3, 2.5.1.4, 2.5.1.5, 2.5.1.6, 2.5.2.8, 2.5.2.9, 2.5.2.10, 2.5.2.11, 2.5.2.12, 3.10.1, 3.10.2, 3.10.3, 3.10.4, 3.10.6, 3.10.7, 4.6.2, 4.6.3

17

1.6.Активный лексический запас переводчика

4

Сводки погоды.

1.6.7, 2.5.1.7, 2.5.1.8, 2.5.1.9, 2.5.2.15, 2.5.2.16, 2.5.2.17, 2.5.2.18, 2.5.2.19, 3.10.5, 3.10.8, 3.10.9, 3.10.10, 3.10.11, 3.10.12, 3.10.13, 4.7.1

18

1.7.Текстовые жанры в устном переводе

4

Информационное сообщение.

1.7.1, 2.5.1.10, 2.5.1.11, 2.5.1.12, 2.5.1.13, 2.5.2.20, 2.5.2.21, 2.5.2.22, 2.5.2.23, 2.5.2.24, 3.11.1, 3.11.2, 3.11.3, 3.11.4, 3.11.5, 3.11.6, 4.7.2

19

1.7.Текстовые жанры в устном переводе

4

Интервью.

1.7.2, 2.6.1.1, 2.6.1.2, 2.6.1.3, 2.6.2.1, 2.6.2.2, 2.6.2.3, 2.6.2.4, 2.6.2.5, 2.6.2.6, 3.12.1, 3.12.2, 3.12.3, 3.12.4, 4.7.2

20

1.7.Текстовые жанры в устном переводе

4

Публичная речь.

1.7.3, 2.6.1.4, 2.6.1.5, 2.6.1.6, 2.6.2.7, 2.6.2.8, 2.6.2.9, 2.6.2.10, 2.6.2.11, 2.6.2.12, 2.6.2.13, 2.6.2.14, 3.12.5, 3.12.6, 3.12.7, 3.12.8, 3.12.9, 3.12.10, 4.7.3, 4.7.4, 4.7.5, 4.7.6, 4.7.7

21

1.7.Текстовые жанры в устном переводе

4

Манифест. Коммюнике.

1.7.4, 2.6.1.7, 2.6.1.8, 2.6.1.9, 2.6.2.15, 2.6.2.16, 2.6.2.17, 2.6.2.18, 2.6.2.19, 3.13.1, 3.13.2, 3.13.3, 3.13.4, 3.13.5, 3.13.6, 3.13.7, 3.13.8, 3.13.9, 3.13.10, 3.13.11, 4.7.7

Итого:

68



    1. Лабораторные работы

п/п

Раздел дисциплины

Наименование лабораторной работы

Наименование лаборатории

Объем, часов

Дидакт. единицы

Итого:



    1. Типовые задания

п/п

Раздел дисциплины

Объем, часов

Наименование типового задания

1

Речевая техника

0,5

Домашнее задание

2

Речевая техника

0,5

Домашнее задание

3

Речевая техника

0,4

Домашнее задание

4

Мнемотехника, переключение и логические операции

0,4

Домашнее задание

5

Мнемотехника, переключение и логические операции

0,4

Домашнее задание

6

Синтаксическое развёртывание

0,4

Домашнее задание

7

Речевая компрессия

0,4

Домашнее задание

8

Пофонемный перевод

1

Домашнее задание

9

Активный лексический запас переводчика

1

Домашнее задание

10

Активный лексический запас переводчика

1

Домашнее задание

11

Активный лексический запас переводчика

1

Домашнее задание

12

Активный лексический запас переводчика

1

Домашнее задание

13

Активный лексический запас переводчика

1

Домашнее задание

14

Текстовые жанры в устном переводе

1

Домашнее задание

15

Текстовые жанры в устном переводе

1

Домашнее задание

16

Текстовые жанры в устном переводе

1

Домашнее задание

17

Текстовые жанры в устном переводе

1

Домашнее задание

Итого:

13

    1. Курсовые работы и проекты по дисциплине



    1. Рубежный контроль

1.1. Контрольные работы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5231
Авторов
на СтудИзбе
425
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее