186402 (Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По), страница 8

2016-08-02СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "186402"

Текст 8 страницы из документа "186402"

оборотнями.

(29:296)

В Англии, как и в русской культуре, согласно примете, традиции, поверью, чёрная кошка приносит несчастье. По этому жена автора очень боится, что чёрная кошка принесёт им несчастье и , переводчик старается это передать в своём переводе, используя трансформации.

В начали мы видим, что английское подлежащее animal” находится в середине предложения, а в русском предложении подлежащее «кот » в начале- происходит перестановка членов предложения.

Ярко видна такая трансформация, как конкретизация: английское существительное animal” заменяется русским существительным «кот », имеющим более узкое значение.

Также переводчик использует приём смыслового развития в сочетании с добавлением, призванным акцентировать определённый факт , или другими словами, семантически дублировать данное сочетание entirely black”--- «совершенно чёрный », а следовательно « без единого пятнышка ».

Ещё одна трансформация, которая используется в этом примере это конкретизация: Английский глагол was трансформируется в русский глагол «отличался »

Далее имеют место замены : английское составное сказуемое was tinctured заменяется причастием «чуждая ». Английское существительное superstition единственного числа заменяется существительным «суеверий » - множественного числа .

В этом примере были использованы такие трансформации , как перестановка, замены, приём смыслового развития и две конкретизации.

Рассмотрим следующий пример № 26

I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что

displace the bricks at this point, легко сумею вынуть

insert the corpse, and wall the кирпичи, упрятать туда

whole up as before, so that no eye труп, снова заделать

could detect any thing suspicious. отверстие так, что

(28:318) самый намётанный

глаз не обнаружит

ничего подозрительного .

(29:301)

В этом примере переводчик использует трансформацию- дополнение. Переводчик добавляет прилагательное «наметанный », чтобы уточнить, что даже опытный человек в этом деле, не сможет сразу обнаружить.(Намётан глаз – кто-либо настолько сведущ , опытен в чём либо, что умеет сразу по первому впечатлению определять что-либо.(33:102).

Также переводчик использует другую трансформацию- конкретизацию:

“ …wall the whole up before”, имеющее более широкое значение заменяется русским словосочетанием «снова заделать отверстие в стене», имеющим более узкое значение.

В данном примере были использованы трансформации : добавление, конкретизация.

Рассмотрим пример № 27.

The cat followed me down the Кот увязался за мной

steep stairs and, nearly вниз по крутой лестнице,

throwing me headlong, я споткнулся ,едва не

exasperated me to mad ness. свернув себе шею и

(28: 318) обезумел от бешенства.

(29:301)

В этом примере переводчик использует такую трансформацию, как приём смыслового развития. В английском предложении словосочетание “nearly throwing me headlong”--- при дословном переводе : « кот кинулся головой вперёд», естественно такое выражение не подходит по стилистическим соображениям .Поэтому переводчик заменяет процесс---- следствием . «кинулся вперёд , поэтому Я споткнулся». При этом переводчик также использует также добавление. Добавляет почти целое предложение- оговорку: « едва не свернув себе шею »,так споткнулся, что едва не свернул себе шею. Английское словосочетание down the steep stairs” -------- « по крутой лестнице ». Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальни, а столовая , кухня на первом этаже. Поэтому “downstairs” ( спустившись по лестнице ) подразумевает образ жизни и устройство английского дома.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как добавление, смысловое развитие в сочетании с социально культурными традициями.

Рассмотрим пример № 28

The officers bade me Полицейские велели мне

Accompany them in their присутствовать при обыске.

search . They left no nook они обшарили все уголки и

or corner unexplored. закоулки. Наконец, они в

At length, for the third третий или четвёртый раз

or four time, they descended спустились в подвал. Я не

into the cellar I quivered not повёл и бровью.

in a muscle. (29:302)

(28:320)

В этом примере мы видим трансформацию- конкретизацию: английское существительное “officers” заменяется русским существительным «полицейские», имеющее более узкое значение.

А также произошла замена : двойное отрицание no unexplored » заменено утвердительной конструкцией «обшарил». Английский фразеологизм “I quivered not in a muscle” заменён русским фразеологизмом «не повёл бровью» (не реагировать на что-то (33: 58)).

Таковы трансформации в этом примере.

Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражен метонимический перевод.

Пример № 29

About this wall a dense crowd Подле неё собралась

were collected, and many persons большая толпа, множество

seemed to be examining a глаз пристально и жадно

particular portion of it with very всматривались все в одно

minute and eager attention. место.

(28:314) (29:298)

Как уже говорилось раньше , здесь переводчик использует метонимический перевод, который основан на смежности .

Целого -------- его части

В данном случае : “many persons” ------ « множество глаз ».

В этом примере происходит также замена английской пассивной конструкции “crowed were collected” русской активной « собралась толпа », при этом происходит замена английского существительного wall” именительного падежа русским местоимением «неё » родительного падежа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному dense”—густой, частый, плотный, крайний (30:191), но ни одно из них не подходит по условиям контекста, поэтому английское прилагательное “dense” переводчик заменяет русским прилагательным «большая », такое словосочетание слов «большая толпа» является стилистически правильным.

Английское словосочетание “with very minute and eager attention” заменено русскими наречиями «пристально и жадно »

Также переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет местоимение «все », чтобы уточнить, кто всматривался пристально и жадно.

В этом примере переводчик использовал метонимический перевод в сочетании с добавлением и заменами. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко.

Рассмотрим пример № 30

I continued my caress, and when Я всё время гладил кота,

I prepared to go home, the а когда собрался домой,

animal evinced a disposition он явно пожелал идти

to accompany me I permitted со мною. Я ему не

it to do so; occasionally препятствовал; по дороге

stopping and patting it as я иногда нагибался и

I proceeded. Поглаживал его.

(28:315) (29:299)

Для достижения эквивалентности в этом примере переводчик использует разные трансформации.

Во первых, мы видим ,что английский глагол “continued заменён русским словосочетанием « всё время ».

Далее происходит конкретизация : английское словосочетание “my caress” конкретизировано русским словосочетанием « гладил кота ».

А также в этом примере происходит замена :английское существительное “animal заменено русским местоимением «он».

Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.

Ещё одна трансформация, которая была использована переводе --- это антонимический перевод: утвердительная английская конструкция I permitted” заменена русской отрицательной конструкцией «я не препятствовал », причём антонимический перевод сопровождается трансформацией- опущением.: английское словосочетание “to do so - опущено, так как оно является семантически избыточным.

В этом примере переводчик использовал такие трансформации , как замена, конкретизация, дополнение, антонимический перевод, опущение. Необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Мы проанализировали 7 примеров из рассказа «Чёрный Кот».

Представленный анализ позволяет сделать нам следующее заключение: при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности, переводчик использовал такие трансформации, как Замены -----31 %

Добавление ---- 20%

Конкретизация ---- 20 %

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации, как Опущение ---- 13%

Приём смыслового развития ---- 9%

Намного реже при переводе использовались такие трансформации, как

Метонимический перевод ----2%

Антонимический перевод ---- 2%

Генерализация ----1%

Объединение и членение

предложений ---1%

П роцентное соотношение переводческих трансформаций может быть представлено следующей схемой:

31 % - замены

20 % - добавление

20 % - конкретизация

13 % - смысловое развитие

  1. % - опущение

2 % - метонимический перевод

2 % - антонимический перевод

1 % - генерализация

  1. % - объединение и членение

предложений.

    1. Использование переводческих трансформаций в рассказе «Маска Красной Смерти».

Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций, осуществляемых на примере перевода рассказа Эдгара По « Маска Красной Смерти». Русский перевод этого рассказа представлен А . Померанцевой.

Как уже отмечалось раньше, переводческие трансформации на практике в «чистом виде» встречаются редко – обычно они, как будет видно из приведённых ниже примеров, сочетаются друг с другом. При переводе этого рассказа переводчица использует различные трансформации в «комплексе». То есть замена сопровождается конкретизацией; генерализация сочетается с опущением. Для достижения эквивалентности переводчица использует такие трансформации, как : модуляция, антонимический и метонимический переводы.

Рассмотрим использование переводческих трансформаций в следующем примере.

Пример № 31

This was an extensive and Здание это – причудливое и

magnificent structure, the величественное, выстроенное

creation of the prince`s own согласно царственному вкусу

eccentric yet august taste. самого принца, -- было

A strong and lofty wall опоясано крепкой и высокой

girdled it in. This wall had стеной с железными

Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5184
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее