186402 (Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По), страница 10

2016-08-02СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "186402"

Текст 10 страницы из документа "186402"

him mad. His followers принца безумным, но

felt that he was not. приспешники его были

(28:194) иного мнения.

(29:200)

Как было уже сказано этот пример богат заменами. Прежде всего мы видим , что английское существительное “ plans” множественного числа трансформировано в русское существительное « замысел» единственного числа.

Словарь даёт следующие варианты соответствий английскому прилагательному fiery”—огненный , пылающий ,жгучий, горячий, вспыльчивый (30:263), но ни одно из них не подходит по условиям контекста. Такие сочетания слов : « сильные и огненные планы, сильные и жгучие планы» являются стилистически некорректными , поэтому переводчица заменяет английское прилагательное “fiery” русским прилагательным «необычен».

Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование « парных» синонимов . В данном примере таковыми являются следующие существительные “ plans – планы, замыслы ; conceptions” – замыслы, мысли. Такое явление для русского языка не типично, поэтому переводчица использует следующую трансформацию-опущение . Она опускает прилагательное conception”, считая его семантически избыточным.

Для английского глагола “ glow” словарь даёт следующие варианты соответствий : светиться, накаливаться, тлеть, сгорать, пылать—ни одно из этих вариантов также не соответствуют данному контексту , поэтому переводчица заменяет английский глагол “glow” русским глаголом «воплощался».

Далее также происходят замены: some”------«многие» ; “thought”----« сочли».

Английское местоимение “him” заменено в русском предложении существительным « принца» . Для английского языка типично частое использование притяжательных местоимений. Словарь даёт следующие соответствия английскому существительному “followers”--- последователь, приверженец (30:277), имеющим положительную коннотацию , в данном примере переводчица решает заменить это английское существительное followers”, имеющее положительное значение на русское существительное «приспешники» ( то есть сообщники в плохих, неблаговидных действиях). Переводчица осознанно использует это слово для негативного значения.

А также в примере используется трансформация – антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении “he was not заменена утвердительной конструкцией в русском предложении

« были иного мнения»

И последнее, в этом примере имеет место и грамматическая трансформация : два английских предложения объединены в одно русское сложное предложение.

В результате исследования данного примера необходимо ещё раз подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №38.

Автор описывает замок, в котором укрылся принц от страшной болезни – чумы. Переводчик особо выделяет такие слова , как « готический стиль, зигзаг анфилады, убранство, узкие окна» --- все эти слова характерны для средневековой западноевропейской архитектуры.

To the right and left, the В каждой комнате

middle of each wall, a tall справа и слева, посреди

and narrow Gothic window стены находилось высо-

looked out upon a closed кое узкое окно в

corridor which pursued готическом стиле, вы-

the windings of the ходившее на крытую

suite. These windows were галерею, которая пов-

of stained glass whose торяла зигзаги

colour varied in accor- анфилады. Окна эти

dance with the prevailing были из цветного

hue of the decorations стекла, и цвет их

of the chamber into which гармонировал со всем

It opend. убранством комнаты.

(28:193) (29:199)

В этом примере переводчица использует такую трансформацию, как добавление. При переводе она добавляет словосочетание « в каждой комнате» для того , чтобы читателю было понятно , где находилось высокое , узкое окно. Английское словосочетание “Gothic window” ---

« окно в готическом стиле», переводчица особо выделяет готический стиль, характерный для западноевропейской архитектуры.

Английское существительное corridor заменяет русским существительным «галерея»

Во втором предложении переводчица использует трансформацию – опущение. Английское словосочетание “ into which it open” она опускает , считая его семантически избыточным, при этом переводчица также упрощает английское предложение , используя трансформацию –генерализацию : colour varied in accordance with the prevailing hue of the decorations of the chamber” трансформируется в русское словосочетание, имеющее более узкое значение: «цвет их гармонировал со всем убранством комнаты », для того чтобы облегчить понимание текста русским читателем.

Иногда информация в английском предложении очень сжата , и переводчик использует разные трансформации , чтобы сделать это предложение более понятным для русского читателя.

Рассмотрим пример № 39

But the Prince Prospero Но принц Просперо был

Was happy and по прежнему весел .-страх

Dauntless and sagacious. Не закрался в его сердце

(28:192) не разум утратил остроту.

(29:198)

Англо—русский словарь Аракина даёт следующие варианты соответствия английскому прилагательному dauntless” – неустрашимый ,стойкий (30:108), прилагательное sagacious”---проницательный, прозорливый (30:596). Следовательно , дословный перевод английского предложения будет следующим : « Но принц Просперо был по прежнему счастливым, неустрашимым и проницательным. Переводчица предпочла расширить это предложение, используя приём смыслового развития , заменяя предмет ---- процессом.

Принц Просперо был таким неустрашимым, что даже страх не закрался в его сердце ; он был таким проницательным , что даже его разум не утратил остроту.

Для достижения эквивалентности переводчица использовала приём смыслового развития.

Рассмотрим последний пример данного исследования.

Пример № 40

And now was acknowledged Теперь уже никто не

the presence of the “Red сомневался, что это

death. He had come like «Красная Смерть ».

a thief in the night. And Она прокралась, как

one by one dropped the тать в ночи. Один

revellers in the blood – за одним падали

bedewed halls of their бражники в забрыз -

revel , and died each ганных кровью

in the despairing posture пиршественных залах

of his fall. и умирали в тех самых

(28:198) позах, в каких настигала

их смерть.

(29:202)

В этом примере использованы и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод: утвердительная конструкция английского предложения “was acknowledged заменена отрицательной конструкцией « никто не сомневался », причём форма пассивного залога английского предложения трансформирована в форму активного залога.

Английское местоимение “he” заменяется русским подлежащим «она», так как слово «смерть» в русском языке женского рода.

Далее переводчица использует такую трансформацию , как конкретизация : английский глагол “ come заменён русским глаголом «прокралась», имеющий более узкое значение. И ещё одна конкретизация в этом примере: «posture of his fall” ----- конкретизировано в русском предложении : « в позах , в каких настигала их смерть », причём в английском предложении существительное “ posture -- единственного числа , в русском предложении существительное «позах» -- множественного числа.

Далее происходят замены:

Существительное revel” заменено прилагательным « пиршественных ». Английское существительное “ revelers -- ( гуляки) переведено существительным « бражники », данное слово характерно именно для русской разговорной речи .

И последнее, английское фразеологическое выражение : “a thief in the night” заменено русским фразеологизмом : « как тать в ночи ».

Для достижения эквивалентности переводчица использует как лексические ,так и грамматические трансформации.

Мы проанализировали 10 примеров из рассказа « Маска Красной Смерти ».

Представленный анализ позволяет нам сделать следующее заключение : при переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчица чаще всего использует такие трансформации , как

Замены ----- 32 % ;

Приём смыслового

развития ----- 23 % ;

Антонимический

перевод ----- 18 % ;

Конкретизация и

Модуляция ----- по 18 % ;

Несколько реже при переводе использовались такие трансформации ,как

Опущение _----- 6 №

Метонимический

перевод ---- 1 %

Процентное соотношение переводческих трансформаций может представлено следующей схемой:

3 2% - замены. 12% - генерализация.

2 3% - прием смыслового развития. 6% - опущение.

1 8% - антонимический перевод. 6% - объединение предложений

1 8% - конкретизация. 2% - компенсация.

1 8% - добавления. 1% - метонимический перевод.

Подводя итоги третьей главы данной работы, следует отметить , что с помощью 40 примеров , взятых из трёх рассказов Эдгара По, мы постарались применить на практике теоретические положения, рассматриваемые в первых двух главах данной работы.

Мы установили , что при переводе английских художественных текстов переводчики использовали комплексные переводческие трансформации , для того чтобы достичь адекватного перевода.

Эти комплексные трансформации включают в себя

Лексические : Конкретизацию

Генерализацию

Смысловое развитие (модуляцию)

Антонимический перевод

Метонимический перевод

Компенсацию

И грамматические :

Перестановку

Замену

Опущение

Добавление.

Главная задача переводчиков найти здесь правильные комбинации этих трансформаций.

Проанализировав три рассказа Эдгара По , мы установили, что при переводе переводчики чаще всего используют трансформации :

Замены

Конкретизацию

Модуляцию

Добавление

Опущение

Несколько реже используются :

Метонимический перевод

Компенсация

Объединение и членение

предложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.

Подводя итоги всему , сказанному выше, необходимо отметить, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. Эти трудности колеблются в довольно широком диапазоне : от отдельных непереводимых элементов до всего исходного текста. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные переводческие трансформации.

В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности , для максимального сближения с текстом оригинала.

Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5183
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее