Реферат: Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Описание
Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По
Содержание
- Министерство образования Российской Федерации
- КОМПЛЕКСНЫЙ ХАРАКТЕР ПЕРЕВОДЧЕСКИХ
- Выполнила
- СОДЕРЖАНИЕ.
- Введение…………………………………………………… 3
- Глава 1. Перевод – как результат переводческой деятельности.
- 1.1. Сущность перевода…………………………………………… 5
- 1.2. Процесс перевода как специфический компонент
- коммуникации ……………………………………………… 8
- Глава 2. Переводческие трансформации.
- перевода……………………………………………….. ……… 10
- в переводах рассказов Эдгара По.
- Заключение……………………………………………….. 55
- Введение.
- Перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.
- Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка ( А.В. Фёдоров, 1968г.)
- Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур. ( Т.А. Казакова, 2002г.)
- Глава 1. Перевод как результат переводческой
- Глава 3. Анализ примеров переводческих
- He was of an ancient Он происходил из
- This island consists of little Этот остров тянется в
- The shrub here often attains Кусты его достигают
- In the inmost recesses of this В сокровенных
- His chief amusements were Он предпочитал охотиться
- Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом
- Пример № 8
- He had found an unknown Он нашёл двустворчатую
- Here again he made an Он снова уставился на
- Рассмотрим следующий пример
- Пример № 10 У Леграна было немало
- He had with him many книг, но он редко к ним
- He grasped my hand with Здороваясь, он крепко
- Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным
- “Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -
- Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна
- Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
- A general pause ensued, and Мы приостановились, и я
- In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы
- Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,
- I made no doubt that I could readily Я не сомневался, что
- The officers bade me Полицейские велели мне
- Accompany them in their присутствовать при обыске.
- search . They left no nook они обшарили все уголки и
- About this wall a dense crowd Подле неё собралась
- Переводчик использует трансформацию- добавление. Он добавляет наречие «явно», чтобы показать читателю, что кот охотно согласился идти.
- This was an extensive and Здание это – причудливое и
- When his dominions were Когда владенья его
- Пример № 35
- His plans were bold and Каждый его замысел
Характеристики реферата
Тип
Предмет
Просмотров
95
Качество
Идеальное компьютерное
Размер
144,14 Kb
Список файлов
Комментарии
Нет комментариев
Стань первым, кто что-нибудь напишет!





















