186402 (Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По), страница 4
Описание файла
Документ из архива "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "186402"
Текст 4 страницы из документа "186402"
…He hath been bitten by …Тарантул укусил его
the Tarantula.
(28:273) (29:264)
В этом примере произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией, при которой английскому подлежащему «He » в русском предложении соответствует дополнение «его ». Форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского языка.(14:51)
Пример №2
He was of an ancient Он происходил из
Huguenot family. Старинной Гугенотской
Семьи.
(28:273) (29:264)
Здесь мы видим применение конкретизации. Английский глагол «to be (was)” имеет абстрактное значение и на русский язык переводится путём конкретизации. В данном случае «происходил».
Далее автор описывает остров, на котором поселился Легран.
Пример№3
This island consists of little Этот остров тянется в
else than the sea sand, and длину мили на три и
is about three miles ago. состоит почти из одного
морского песка.
(28:273) (29:264)
В этом примере мы обнаруживаем сразу три трансформации .
Первая трансформация - конкретизация . Английский глагол «is », имеющий более широкое значение заменяется русским глаголом «тянется» , имеющий более узкое значение .
Вторая трансформация - перестановка членов предложения : «Is about three miles long » ---тянется в длину мили на три». А также происходит
перестановка главных членов предложения : « …consists …and …is » ---------«…тянется …и… состоит».
Третья трансформация –замена части речи. В английском предложении существительное «sea » заменяется в русском предложении прилагательным «морской».
В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, конкретизация, перестановка членов предложения.
Пример №4
The shrub here often attains Кусты его достигают
the height of fifteen or нередко пятнадцати -
twenty feet, and forms an двадцати футов и
almost impenetrable coppice, образуют сплошную
burthening the air with its чащу, наполняющую
fragrance. воздух тяжким
благоуханием и почти
(28:273) непроходимую для
человека.
(29:264)
В этом примере ярко выражена такая трансформация как добавление. В русском предложении переводчик осознанно добавляет слова «для человека», чтобы объяснить читателю, что кусты растут настолько близко друг к другу, что даже человек не сможет пройти сквозь них.
Также мы видим грамматическую замену : существительное «scrub » в английском предложении единственного числа, а в русском предложении переводится как существительное множественного числа –«кусты».
Пример № 5
В этом мы видим лексико-грамматическую замену, а именно антонимический перевод.
In the inmost recesses of this В сокровенных
coppice, not far from the глубинах миртовой
eastern or more remote end чащи, ближе к
of this island, Legrand had восточной, удалённой
built himself a small hut. от материка
(28:273) оконечности острова,
Легран соорудил себе
хижину.
(29:264)
Отрицательная конструкция в английском предложении «not far from » трансформируется в утвердительную конструкцию в русском предложении «близко».
В этом примере мы также видим трансформацию- добавление: «миртовой» чаще. Переводчик уточняет, что остров покрыт частой зарослью душистого мирта, отсюда «This coppice » -- « миртовая чаща».
И третья трансформация – опущение. Переводчик опускает при переводе прилагательное «small », как избыточное . Русскому читателю понятно, что хижина не бывает больших размеров.
Таковы трансформации в этом примере.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 6
His chief amusements were Он предпочитал охотиться
gunning and fishing, и ловить рыбу или же
sauntering along the beach and бродить по прибрежному
through the myrtles, in quest песку и миртовым зарослям
of shells or entomological в поисках раковин и
specimens – his collection насекомых. Его коллекции
of the latter might have been насекомых позавидовал бы
envied by a Swammerdamm. Сваммердамм.
(28:274) (29:265)
Как мы видим, в этом примере сразу несколько трансформаций. Во первых, происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения.
Во вторых, происходит замена существительного «amusements » глаголом «предпочитал». Существительное «beach » заменяется русским словосочетанием «прибрежный песок» .
В третьих, происходит конкретизация : « entomological specimens » ----«насекомые».
И в четвёртых, происходит опущение слов « of the latter might ». Переводчик предпочитает опустить это словосочетание, так как считает неважно какая была коллекция у Леграна (первая или последняя ), важно то, что его коллекции позавидовал бы сам Сваммердамм.
Также как и в первом примере: английская пассивная конструкция
«have been envied » заменяется активной русской конструкцией «позавидовал бы».
В этом примере переводчик использует необходимые переводческие трансформации.
Пример № 7
Just before sunset I scrambled my Перед самым заходом
way through the evergreens to the солнца я пробрался
hut of my friends, whom I had not сквозь вечнозелёные
visited for several weeks – my заросли к хижине моего
residence being, at the time, in друга, которого не видел
Charleston, a distance of nine miles уже несколько недель. Я
from the island, while the facilities жил в Чарлстоне, в
of passage and re-passage were девяти милях от острова,
very far behind those of the present и удобства сообщения в те
day. дни далеко отставали от
(28:274) нынешних.
(29:265)
Как и в предыдущем примере здесь происходит членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в два русских предложения. Также мы видим такую трансформацию –опущение . Переводчик опускает словосочетание «my way ». Читателю понятно, что его путь лежал сквозь вечнозелёные заросли. Здесь также происходит замена частей речи (15:84). В английском предложении существительное “my residence” заменяется в русском предложении глаголом «жил» .
Еще одна трансформация в этом примере – опущение. Переводчик опускает словосочетание “at the time”- обстоятельство времени, считая его семантически избыточным.
В этом примере мы также видим генерализацию: в английском предложении замена лексической единицы, имеющей более узкое значение лексической единицей с более широким значением. “.. the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day” трансформируется в более простую форму : « удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.»
В этом примере было использовано пять типов трансформаций : членение предложения, опущение, замена частей речи, генерализация. Снова переводчик использует переводческие трансформации в комплексе.
Рассмотрим следующий пример.
Пример № 8
He had found an unknown Он нашёл двустворчатую
bivalve, forming a new раковину, какой не встречал
genus, and, more than this ранее, и, что ещё более
he hunted down and secured радовало его, выследил и с
with Jupiter`s assistance, a помощью Юпитера поймал
scarabaeus which he жука, неизвестного, по его
believed to be totally new, словам, доселе науке. Он
but in respect to which he сказал, что завтра хочет
wished to have my opinion услышать моё суждение об
on the morrow. этом жуке.
(28:274) (29:265)
Как мы видим в этом примере много лексических и грамматических трансформаций. Если бы дословно перевести первую часть предложения, то получилось бы : «Он нашёл неизвестный экземпляр раковины новой формы», что стилистически некорректно . Поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом : «он нашёл двустворчатую раковину, какой не встречал ранее.» Это вполне приемлемый вариант перевода.
В этом примере мы также видим трансформацию-генерализацию: слово “scarabaeus” скарабей – это определённый вид жука, который обитал в Древнем Египте и ассоциировался с богом солнца. Для русского читателя слово «скарабей» - незнакомо. Переводческая трансформация оказывается тесно связана здесь с переводческой стратегией. Переводчик использует стратегию адаптации к культуре рецептора (domesticating), то есть «доместицирует» чужую культуру, максимально приближает её к своей. Поэтому, незнакомое слово «скарабей» заменяет словом «жук», имеющим более широкое значение. Это сознательный выбор переводчика : с одной стороны, он облегчает восприятие текста, с другой стороны, переводчик лишает читателя возможности узнать, что это за особый вид жука –скарабей. В данном случае – такая замена предоставляется не совсем оправданной (4:70).
В этом примере мы видим ещё одну трансформацию—конкретизацию: “and more than this”. Переводчик уточняет : «и, что ещё более радовало его». Во второй части предложения происходит целостное преобразование : “…a scarabaues which he believed to be totally new” трансформируется в следующей форме: «Он поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке». Переводчик добавляет слово «доселе» . Такое слово характерно именно для русской разговорной речи.
Далее происходит перестановка членов предложения: “He wished to have my opinion on the morrow”- «он сказал, что завтра хочет услышать моё суждение об этом жуке». Обстоятельство времени “on the morrow” в русском предложении переходит в начало предложения. Чаще всего в русской грамматике обстоятельство времени находится в начале предложения. Переводчик также использует трансформацию- добавление. Он добавляет словосочетание «об этом жуке» , чтобы уточнить –о чём суждение? И наконец, грамматическая трансформация, а именно членение предложения присутствует в этом примере.
Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим пример №9
Here again he made an Он снова уставился на
anxious examination of бумагу, поворачивая её