186402 (Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По), страница 6
Описание файла
Документ из архива "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "186402"
Текст 6 страницы из документа "186402"
Рассмотрев этот пример, мы видим, что переводчик использует трансформации в сочетании друг с другом. В данном случае антонимический перевод сопровождается заменами и перестановкой. А также использование переводческих трансформаций сочетается с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов.
Рассмотрим следующий пример №16
“Well, well” I said, “perhaps Не стоит волноваться, -
you have – still I don`t see them; сказал я,- может быть вы
and I handed him the paper их и нарисовали, Легран,
without additional remark, not но я их не вижу.-И я отдал
wishing to ruffle his temper ; ему рисунок без
but I was much surprised at дальнейших замечаний,
the turn affairs had taken. не желая сердить его. Я
(28:276) был удивлён странным
оборотом, который приняла
эта история (29:266)
Как и в предыдущем примере здесь имеют место лексические и грамматические трансформации.
В начале предложения мы видим антонимический перевод. В английском предложении утвердительная конструкция “well,well” трансформируется в русском предложении отрицательной конструкцией «не стоит волноваться» , при этом антонимический перевод сопровождается другой трансформацией –конкретизацией: слово “well”, имеющее более широкое значение заменено русской повелительной конструкцией «не стоит волноваться»
Далее мы видим ещё две конкретизации: “ perhaps you have”--------«может вы их и нарисовали»; существительное «paper », имеющее более широкое значение заменено существительным «рисунок» , имеющим более узкое значение.
Произошла также перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «don`t see» предшествует местоимению “them”, в русском предложении местоимение «их» предшествует глаголу «не вижу». Переводчик использует ещё одну трансформацию-добавление. Он добавляет слово-обращение Легран.
Кроме лексических трансформаций в этом примере имеют место и грамматические трансформации: прежде всего это членение предложения. Одно английское предложение трансформируется в три русских предложения. Происходит также замена: английское существительное “remark” единственного числа заменяется русским существительным «замечаний» множественного числа. Переводчик использует ещё одну трансформацию-опущение. Английское слово “temper”-опущено.
В последней части предложения имеют место ещё ряд трансформаций: добавление, конкретизация и замена. Переводчик добавляет прилагательное «странный», чтобы уточнить :какому обороту был удивлён.
“had taken” конкретизирован русским глаголом «приняла эта история ».Существительное множественного числа “affairs” заменено существительным «история» единственного числа.
В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как антонимический перевод, четыре конкретизации, две замены, два добавления, опущение, перестановка членов предложения, и членение предложения. Это говорит о том, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.
Рассмотрим следующий пример № 17.
Jupiter, by direction of his master, По приказу Леграна
Proceeded to clear for us a path to Юпитер стал выкашивать
the foot of an enormously tall для нас тропинку к
tulip-tree, which stood with some тюльпановому дереву
eight or ten oaks, upon the level, необыкновенной красоты,
and far surpassed them all, and которое стояло,окружённое
all other trees. десятком дубов, и далеко
(28:284) превосходило эти дубы , и
вообще все эти деревья.
(29:273)
В этом примере, как и в предыдущем, очень много трансформаций, а именно замен.
Уже в начале предложения мы видим, что переводчик заменил словосочетание “his master” именем собственным «Легран». Для русского языка характерно частое использование имён собственных. Составное –глагольное сказуемое заменено простым глаголом “proceed to clear”---------«косить» . Переводчик использует ещё одну трансформацию –опущение. Опускает слово “foot”, считая его семантически избыточным .
Прилагательное “enormously tall” трансформировано в русское словосочетание «необыкновенной красоты».
Далее мы видим трансформацию- генерализацию: английское словосочетание “with some eight or ten oaks”переводчик трансформирует в словосочетанием, имеющим более широкое значение «десятком дубов». При этом генерализация сопровождается добавлением. Добавлено причастие «окруженное» . Повторение в английском предложении “them all, and all other trees” приводит к тавтологии , чтобы избежать этого явления переводчик заменяет “all”—«эти дубы»; “ and all other trees”---«вообще все эти деревья».
В этом примере переводчик использовал необходимые трансформации для достижения эквивалентности .
Рассмотрим следующий пример, в котором переводчик использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как транслитерация, модуляция, замена.
Пример № 16
Jupiter opened the door, and Юпитер распахнул дверь и
large Newfoundland, belonging огромный ньюфаундленд
to Legrand, rushed in, leaped Леграна ворвался в комнату
upon my shoulders, and loaded и бурно меня приветствовал,
me with caresses;for I had shown положив свои лапы мне на
him much attention during плечи ;я подружился с ним
previous visits . ещё в прежние посещения.
(28:276) (29:266)
Прежде всего мы видим следующую лексическую трансформацию: транслитерацию-способ перевода лексической единицы оригинала путём воссоздания её формы с помощью букв языка перевода. (9:63) В данном случае“Newfoundland”—«ньюфаундленд».
В этом примере происходит трансформация- добавление: Добавлено существительное « в комнату», чтобы уточнить, куда вбежала собака.
Здесь также происходит синтаксическая перестановка в предложениях: в английском предложении 1… “leaped upon my shoulders”…2 “and loaded” трансформируется в русском предложении следующем образом : «положив лапы мне на плечи».
Здесь мы также видим трансформацию –модуляцию: В место прямого перевода : «он прыгнул мне на плечи , осыпав меня ласками». Такой перевод стилистически некорректен, поэтому переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «он бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне на плечи». Процесс заменён его следствием. При этом переводчик использует ещё одну трансформацию- добавление. Добавляет словосочетание «свои лапы»
В последней части предложения происходит замена словосочетания “much attention” заменяется глаголом « подружился», а также произошла другая трансформация –опущение. Наречие “during” , было опущено .
И последнее, английский глагол “open” конкретизирован русским глаголом «распахнул» , вместо «открыл»,имеющий более широкое значение.
Как мы видим этот пример богат как лексическими, так и грамматическими трансформациями.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.
Пример № 19
Legrand appeared exhausted Легран, казалось, изнемогал
With excitement, and spoke от волнения и почти не
Very few words. Jupiter`s разговаривал с нами. Лицо
countenance wore, for some Юпитера на минуту стало
minutes, as deadly a pallor as смертельно-бледным, если
it is possible, in the nature можно говорить о бледности
things for any Negro`s visage применительно к черноте
to assume. He seemed Негра. Он был словно
stupefied-thunderstricken. поражён громом.
(28:292) (29:279)
В этом примере переводчик использует необходимые ему трансформации для достижения адекватности.
Здесь мы видим трансформацию- антонимический перевод: “ spoke very few words” –утвердительная конструкция английского предложения трансформируется в отрицательную конструкцию в русском предложении- «почти не разговаривал» .
В этом примере мы также видим замены: английское прилагательное “exhausted” заменено глаголом « изнемогал» . Существительное “minutes” множественного числа заменено существительным «минуту» единственного числа . В английском предложении существительное “pallor” заменено русским существительным «бледным».
Далее происходит конкретизация: английское словосочетание “nature of thing”, имеющее более широкое значение трансформируется в «чернота Негра» с более узким значением.
А также мы видим ещё одну трансформацию –опущение. Как уже говорилось раньше, для английского языка характерно использование «парных синонимов». В данном случае: «stupefy”- ошеломлённый, изумлённый. (30:677); “thunderstriken”- ошеломлённый , как громом поражённый. (30:708).Переводчик опускает прилагательное “stupefy”.
В этом примере использовал такие трансформации, как конкретизация, опущение, замены частей речи, антонимический перевод. Это ещё раз подчеркивает то, что переводческие трансформации сочетаются друг с другом, а не используются в «чистом» виде.
Рассмотрим следующий пример № 20
A general pause ensued, and Мы приостановились, и я
I began to hope that the farce стал надеяться, что комедия
was at end. Legrand, however, подходит к концу. Однако
although evidently much Легран, хотя и расстроенный,
disconcerted, wiped his brow как я мог заметить, отёр пот
thoughtfully and recommenced. со лба и снова взялся за
Still nothing appeard. работу. Результаты остались
(28:289) всё теми же.
(29:277)
В этом примере переводчик использует приём смыслового развития: “a general pause ensued”---- «мы приостановились». Произошла замена процесса --- следствием . «Последовала пауза ---- в следствие этого ---- мы приостановились».
Английское слово “farce” (фарс, шутка—(30:256)) переводчик заменяет словом «комедия», для эмоционального значения слова.
В этом примере происходит также перестановка членов предложения : в английском предложении собственное имя - Легран предшествует союзам “however, although”. В русском предложении имя собственное- Легран находится между союзами.
Глагол “disconcerted” заменён прилагательным «расстроенный». Английское наречие “evidently” заменено словосочетанием «как я мог заметить» .