186402 (Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По), страница 9

2016-08-02СтудИзба

Описание файла

Документ из архива "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.

Онлайн просмотр документа "186402"

Текст 9 страницы из документа "186402"

gates of iron. воротами.

(28:193) ( 29:199)

В этом примере переводчица использует и лексические и грамматические трансформации.

Во первых, здесь происходит объединение предложений. Три английских предложения объедены в одно русское сложное предложение.

Активный залог английского предложения “ This was… structure ;… This wall had…” заменён пассивным залогом в русском предложении «здание …. выстроенное ….опоясано …»

Словарь даёт следующие соответствия английскому слову extensive” – крупный, пространный, обширный (30:251) . Ни одно из них по условиям контекста не подходит . Поэтому это слово переведено прилагательным «причудливое », то есть какое-то замысловатое здание.

Для того, чтобы не получилось тавтологии, так как английское прилагательное “magnificent, august -- «величественный», поэтому английское прилагательное “august было заменено русским прилагательным « царственный ».

А также произошла ещё одна замена : английское существительное iron заменено прилагательным « железными» . Существительное “creation заменено причастием « выстроенное »

Таковы переводческие трансформации в этом примере.

Рассмотрим ещё один пример генерализации в сочетании с другими трансформациями.

Пример № 32

When his dominions were Когда владенья его

half depopulated, he почти обезлюдели , он

summoned to his призвал к себе тысячу

presence a thousand hale самых ветренных и

and light—hearted самых выносливых

friend from among the своих приближенных и

knights and dames of вместе с ними удалился

his court, and with these в один из своих

retired to the deep seclusion укреплённых

of one of his castellated монастырей, где никто

abbeys. не мог потревожить

(28: 192) его .

(29:198)

В этом примере английское словосочетание : friends from among the knight and dames of his court --- ( дословный перевод : «сторонники ,среди которых были рыцари и дамы его двора ), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение « приближённые », то есть использует такую трансформацию, как генерализация. (Приближённые ---стоящие близко к высоко поставленному лицу (35:476))

Далее переводчица использует приём смыслового развития : причину ------ заменяет следствием : “ retired to the deep seclusion” ------

« удалился в один из своих укреплённых монастырей, где никто не мог потревожить его ». Настолько уединённое место, что никто не мог потревожить его.

В этом примере переводчица использует для достижения эквивалентности такие трансформации, как генерализация и приём смыслового развития.

Рассмотрим следующий пример из этого же рассказа.

Пример № 33

The prince had provided Принц постарался ,

all the appliances of чтобы не было недостатка

pleasure . There were в развлечениях. Здесь

buffoons, there were были фигляры,

musicians, there was Beauty, музыканты, красавицы

the was wine. All these and и вино. Всё это было здесь,

Security were within. и ещё здесь была

Without was the “ Red безопасность. А снаружи

Death” царила «Красная Смерть».

(28:194) (29:200)

В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения had provided all the appliances” трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении : « постарался, чтобы не было недостатка».

Далее происходит такая трансформация, как опущение : в английском предложении повторение слов “ there were …. There were…” опущено в русском предложении: « здесь были музыканты , фигляры , красавицы и вино …» . Такое повторение в русском языке встречается реже , чем в английском.

Английское существительное Beauty” единственного числа трансформируется в русское существительное « красавицы » множественного числа . По существу мы имеем дело с метонимией : «красота » ---- « носители красоты» -- « красавицы ».Переводчик использует метонимический перевод , который основан на смежности: целого – и его части. ( 9:259) В данном случаи : “beauty”----- « красавицы »

Далее переводчица использует приём смыслового развития . Она заменяет причину следствием . Причина: «там не было Красной Смерти »---- without was theRed Death --------- следствие: значит «Смерть была снаружи» . Причём смысловое развитие сопровождается конкретизацией:

was” ------ «царила » , имеющее более узкое значение. Английский глагол

was” имеет абстрактное понятие.

Использование переводческих трансформаций наглядно показывает, что нередко достижение адекватности связано с творческим подходом к преодолению трудностей при переводе.

Рассмотрим пример № 34.

The “ Red Death” had long Уже давно опустошала

devastated the country. The опустошала «Красная

scarlet stains upon the body Смерть ». Едва на теле

and especially upon the face жертвы и особенно на

of the victim, were the pest лице, выступали

ban which shut him out багровые пятна-никто из

from the aid and from the ближних никто ужу не

sympathy of his fellow --- решался оказать под-

men. And the whole seizure, держку или помощь

progress and termination зачумлённому.Болезнь

of the disease, were the от первых её симптомов

incidents of half an hour. до последних, протекала

(28:192) меньше, чем за полчаса.

(29:198)

Как и в предыдущем примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. В первом предложении происходит перестановка членов предложения : в английском предложении подлежащее

Red Death” предшествует обстоятельству времени long”, в русском предложении обстоятельство времени « уже давно» предшествует подлежащему «Красная Смерть ». Во втором предложении переводчик использует трансформацию – антонимический перевод : утвердительная конструкция английского предложения “ were the pest ban” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении « никто уже не решался».

Английское существительноеfellowmen” заменяется русским существительным «зачумлённый»

В последнем предложении переводчица использует такую трансформацию, как генерализация. В английском предложении

словосочетание seizure, progress and termination” заменено русским словосочетанием «от первых её симптомов до последних », имеющим более широкое значение, причём генерализация сопровождается добавлением . Переводчица добавляет слова « меньше чем за », чтобы объяснить читателю скоротечность болезни , а также добавление сопровождается конкретизацией : английский глагол was заменяется русским глаголом «протекала », имеющим более узкое значение .

В этом примере были использованы такие трансформации, как перестановка членов предложения , антонимический перевод, генерализация, добавление, конкретизация . Эти трансформации использованы в «комплексе».

Рассмотрим следующий пример, в котором переводчица использовала приём смыслового развития.

Пример № 35

The tastes of the duke were Принц отличался

peculiar. He had a fine eye своеобразным вкусом:

for colours and effects. Он с особой остротой

he disregarded the decora воспринимал внешние

of mere fasion. эффекты и не

(( 28:194) заботился о моде.

(29:200)

В этом примере переводчица заменяет причину --- следствием , делает это на том основании, что дословный перевод словосочетания he had a fine eye for colours and effects--- « У него был «острый» глаз для цвета и эффектов» . Такое предложение неприемлемо по стилистическим соображениям .( У него был «острый» глаз для цвета и эффектов )- и поэтому « он с особой остротой воспринимал внешние эффекты.»

Также в этом примере произошло объединение предложений : три английских предложения объедены в одно русское , сложное предложение.

В начале предложения мы видим синтаксическую перестройку: при этом английское подлежащее “ tastes в русском предложении заменено дополнением «вкусом », причём tastes”- множественного числа, « вкус»--- единственного числа . Дополнение duke” в русском предложении заменено подлежащим « Принц ».

Все эти замены также сопровождаются ещё одной трансформацией --- конкретизацией : английский глагол «were » трансформируется в русский глагол «отличался».

В этом примере переводчица использовала как лексические трансформации: конкретизация, смысловое развитие , так и грамматические : объединение предложений, перестановка, замены.

Необходимо ещё раз подчеркнуть комплексный характер переводческих трансформаций.

Давайте рассмотрим ещё один пример, в котором переводчица также использует приём смыслового развития.

Пример 36

In many palaces, however. В большинстве замков

such suites form a long and такие покои идут

straight vista, while the длинной прямой

folding doors slide back анфиладой ;створчатые

nearly to the walls on двери распахиваются

either hand. настежь.

(28:193) (29:199)

Английское словосочетание “the folding doors slide back nearly to the walls”- если бы дословно перевести, то получилось бы : «створчатые двери раскрываются до стен», такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: « двустворчатые двери распахиваются настежь». (Настежь – распахнув до конца (35:316)). Такой перевод является адекватным.

Кроме этого переводчица в этом примере использует трансформацию – опущение. Она опускает союз “however “, считая его семантически избыточным.

Существительное “Vista” заменено существительным «анфилада» -- это слово характерно для описания дворцов.

Переводчица использует разные переводческие трансформации для достижения эквивалентности.

Пример №37.

Этот пример богат заменами.

His plans were bold and Каждый его замысел

fiery, and his conceptions был смел и необычен

glowed with barbaric и воплощался с

luster . There are some варварской роскошью.

who would have thought Многие сочли бы

Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
5184
Авторов
на СтудИзбе
435
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее