186402 (Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По), страница 7
Описание файла
Документ из архива "Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По", который расположен в категории "". Всё это находится в предмете "языковедение" из , которые можно найти в файловом архиве . Не смотря на прямую связь этого архива с , его также можно найти и в других разделах. Архив можно найти в разделе "рефераты, доклады и презентации", в предмете "языковедение" в общих файлах.
Онлайн просмотр документа "186402"
Текст 7 страницы из документа "186402"
Ещё одну трансформацию, которую использует переводчик- конкретизация: глагол “recommenced” заменён глаголом с более узким значением «взялся за работу».
В этом примере мы также видим трансформацию – антонимический перевод : “still nothing appeared” – отрицательная конструкция английского предложения трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении: « результаты остались всё теми же» .
Для достижения адекватности переводчик использует как лексические, так и грамматические трансформации.
Рассмотрим следующий пример состоящий из элементов компенсации.
Пример № 21
Here was a long pause. At Юпитер долго молчал,
length the Negro asked: потом сказал.- «Левый
“Is de lef ` eye ob de skull глаз у черепа с той
pon de same side as de lef` стороны, что и рука у
hand ob de skull too?- cause черепа? Но у черепа нет
de skull aint not a bit ob левой руки…..Что ж на
a hand at all – nebber нет и суда нет.
mind!”
(28:287) (29:275)
Неправильное употребление, произнесение слов “lef—left; nebber—never” с приставками “ob…de” в оригинале играет важную коммуникативную роль. Попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явна невозможна. Поэтому переводчик использует элементы компенсации. (25:66).
Также происходит замена английского словосочетания “never mind” идиоматическим выражением ---«что ж на нет и суда нет», чтобы придать эмоциональную окраску разговору. (1:174)
Английское существительное “pause” заменено русским глаголом «молчал» , при этом переводчик добавляет имя собственное—Юпитер. Частое использование имён собственных характерно для русского языка.
Существительное “length” заменено наречием «потом».
Речь безграмотного слуги негра очень трудно переводить, поэтому переводчик использует для достижения эквивалентности переводческие трансформации. В данном случае использует элементы компенсации, замены.
Рассмотрим следующий пример, в котором ярко выражены трансформации: опущение, замена и конкретизация.
Пример № 22
In this expedition to the “Bishop`s К «трактиру епископа» мы
Hotel” I had been attended by ходили вместе с Юпитером,
Jupiter, who had, no doubt, который, конечно,
observed, for some weeks past, приметил за эти дни , что
the abstraction of my веду себя как-то странно,
demeanour, and took especial и потому не отставал от
care not to leave me alone. меня ни на шаг.
(28:309) (29:292)
Здесь английское предложение в процессе перевода подвергается следующим трансформациям.
Прежде всего мы видим переводчик использует трансформацию-опущение. Он опускает слово “expedition”, считая его семантически избыточным. Далее происходит замена английской пассивной конструкции русской активной: “I had been attended by Jupiter”-----« мы ходили вместе с Юпитером». В русском языке пассивная конструкция употребляется намного реже, чем в английском языке. Вследствие замены пассивной конструкции активной происходит замена английского местоимения “I” русским местоимением «мы».
Глагол “observed” –( наблюдал) переводчик заменил глаголом «приметил». Глагол «приметить» характерен для русской разговорной речи( обратить внимание на кого-то (35:482).
Далее мы видим такую трансформацию, как конкретизация: английское существительное “weeks” трансформировано в существительное «дни», имеющее более узкое значение. Далее происходит замена частей речи: английское существительное “abstraction”заменено наречием «странно» ; существительное “demeanour” заменено глаголом « веду» . Английское словосочетание “take especial care not to leave me alone” переведено для эмоционального выражения речи фразеологическим сочетанием «не оставлял меня ни на шаг» - (не отходить даже на самое небольшое расстояние ( 33:530)
В этом примере переводчик использовал и лексические и грамматические трансформации.
Давайте рассмотрим последний пример данного рассказа.
Пример № 23
We then hurriedly made for Затем мы подняли сундук и
home with the chest; поспешно двинулись в путь.
reaching the hut in safety, Дорога была нелёгкой, но
but after excessive toil, к часу ночи мы благополучно
at one o`clock in the пришли домой.
morning. (29:280)
(28:293)
Как и в предыдущих примерах, переводчик использует разные переводческие трансформации. Прежде всего мы видим трансформацию- конкретизацию: английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменён глаголом « двинулись», имеющим более узкое значение. Причём конкретизация сопровождается ещё одной трансформацией- добавлением. Переводчик осознанно добавляет слово «подняли» ( для логического развития событий) « подняли ------- двинулись».
В этом примере переводчик также использует приём смыслового развития : английское словосочетание “excessive toil” заменяется русским словосочетанием «дорога была нелёгкой». Причина заменена следствием. (11:201) . (Шли с трудом, потому что дорога была нелёгкая.)
Также, в этом примере используется синтаксическая перестройка: в английском предложении “ 1….reaching the hut… 2…. Excessive toil ….3…at one o`clock”---- в русском предложении: « 2… дорога была нелёгкой …. 3 …к часу ночи … 1… пришли домой.
И ещё одна трансформация, которая использована в этом примере – генерализация: английское существительное “hut”, имеющее более узкое значение заменено существительным «домой». Русское слово «дом» шире по значению, чем слово “ hut”.
В этом примере мы явно видим несовпадение культурных представлений о частях суток у Англичан и у Русских. Английское “morning” продолжается 12 часов ( от полуночи до полудня). Полночь для Англичан уже утро “morning”.Для русского народа утро начинается с 4 часов.(22 :58) Имея в виду, эту разницу в традиции, переводчик трансформирует английское “ at one o`clock in the morning” в русское словосочетание «к часу ночи.»
Как мы видим из этого примера, переводчик использует разные переводческие трансформации в сочетании с культурологическим фактором, а именно с разным представлением о частях суток у английского и русского народов , для того, чтобы достичь адекватного перевода.
Подводя итоги данной главы, можно сделать вывод, что анализ исследованных 23 примеров, взятых из рассказа « Золотой Жук» - показывает следующее:
При переводе этого рассказа для достижения эквивалентности переводчик использовал такие трансформации , как замены --- 29% ; добавление --- 18% ; конкретизация --- 17% .
Что касается таких трансформаций , как опущение , перестановка и антонимический перевод --- их количество в процентном соотношении составляет соответственно: 15% ; 9 % ; 8 % .
Несколько реже при переводе используются трансформации --- смысловое развитие – 5 % ; генерализация – 4 % ; объединение и членение предложения –2% ; компенсация –2 % .
Процентное соотношение переводческих трансформаций, использованных в рассказе « Золотой Жук » представлено следующей схемой.
29% - замены. 8% - антонимический перевод.
18% - добавления. 5% - смысловое развитие.
17% - конкретизация. 4% - генерализация.
15% - опущение. 2% - объединение и членение предложения
9% - перестановка. 2% - компенсация.
3. 2. Использование переводческих трансформаций в переводе рассказа « Чёрный Кот».
Перейдём к рассмотрению особенностей переводческих трансформаций ,
Осуществляемых в тесте на примере переводе рассказа Эдгара По «Чёрный Кот». Русский перевод этого рассказа представлен В. Хинкисом. В этом рассказе , как и в предыдущем, использовано много различных переводческих трансформаций для достижения эквивалентности.
Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер переводческих трансформаций.
Пример № 24
Рluto – this was the cat`s name – Плутон так звали кота-
Was my favourite pet and был моим любимцем,
Playmate . I alone fed him, and и я часто играл с ним.
He attended me wherever. I Я всегда кормил его, и
Went about the house. Он ходил за мной по
(28:312) пятам, когда бывал
дома.
(29:296)
Переводчик в этом примере использует такую трансформацию, как опущение. Английское словосочетание « favourite pet » - любимый, любимое животное. Как уже говорилось раньше, употребление «парных синонимов» характерно для английского языка, но не свойственно – русскому. Надо заметить, что в данном случае можно говорить лишь о квазисинонимичности “favourite , pet”. Тем не менее переводчик опускает слово «favourite ».
Существительное “playmate”- ( друг детства, партнёр в играх. (30:516)) трансформируется в глагол «играл », причём замена сопровождается другой трансформацией- дополнением. Переводчик добавляет наречия «часто, всегда» для того, чтобы показать читателю как любили кота.
Английский глагол «attend » заменяется русским фразеологическим выражением : « ходил за мной по пятам » (неотступно ходить (33:374)).
В этом примере переводчик использует разные трансформации: замену, опущение, добавление для того, чтобы достичь эквивалентность.
Рассмотрим следующий пример из этого рассказа.
Пример № 25.
This latter was a remarkable large Кот, необычайно
and beautiful animal, entirely black крупный, красивый и
and sagacious to an astonishing сплошь чёрный, без
degree .In speaking of his intelligence, единого пятнышка,
my wife, who at heart was not a little отличался редким
tinctured with superstition, made умом. Когда речь
frequent allusion to the ancient заходила о его
popular notion, which regarded all сообразительности, моя
black cats as witches in disguise. жена, в душе чуждая
( 28:312) суеверий, часто намекала
на старинную народную
примету, по которой всех
чёрных котов считали