Для студентов РЭУ им. Плеханова по предмету ПереводыЮмор в сериале “Теория Большого взрыва”: проблемы перевода на русский языкЮмор в сериале “Теория Большого взрыва”: проблемы перевода на русский язык
2024-09-032024-09-03СтудИзба
ВКР: Юмор в сериале “Теория Большого взрыва”: проблемы перевода на русский язык
Описание
Оглавление
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы исследования юмора в сериале “Теория
Большого взрыва”....................................................................................... юююю7
1.1 Место ситкома в жанровой системе телесериалов……………………7
1.2 Особенности аудиовизуального перевода……………………………ю9
1.3 Юмор в американском ситкоме………………………………………ю15
1.4 Обзор литературы по теории фреймов………………………………ю22
Выводы по главе 1…………………………………………………………28
Глава 2. Языковые механизмы комического и анализ переводческих
решений при передаче комического эффекта в тематических блоках
текста сериала “Теория Большого взрыва”................................................. 30
2.1 Тематический блок “Religion”......................................................................... 30
2.2 Тематический блок “Family and Friends”...................................................... 54
2.3 Тематический блок “Racial equality”............................................................. 109
2.4 Тематический блок “Academic intellectualism”......................................... 121
Выводы по главе 2................................................................................................... 128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫюююююююююю132
2
Введение
Настоящее исследование посвящено выявлению культурного своеобразия комического эффекта и анализу переводческих решений
проблем, обусловленных культурной спецификой механизмов формирования юмора, и способов их передачи при переводе на русский язык на примере американского сериала “Теория Большого взрыва”.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что суть “комического” как лингвистического явления представляет особую важность для лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. К тому же, на данный момент лингвокультурные особенности юмора и средства его вербализации недостаточно хорошо изучены в современной лингвистике, несмотря на то что интерес к изучению “комического” в разных дискурсах не ослабевает.
Теоретической основой диссертации выступили исследования таких авторов, как Т.Ван Дейк, Р.Водак, В.И. Карасик, Г.Лакофф, И.В.Толочин, Ч.Филлмор, Г.Фоконье, Н.Фэйрклаф, А.В. Козуляев, М. Буйзен, П.Валкенбург и других.
Объектом исследования являются языковые механизмы формирования комического эффекта в оригинале и в переводе, предметом
– культурная специфика юмора в оригинальном тексте
Введение…………………………………………………………………….3
Глава 1. Теоретические основы исследования юмора в сериале “Теория
Большого взрыва”....................................................................................... юююю7
1.1 Место ситкома в жанровой системе телесериалов……………………7
1.2 Особенности аудиовизуального перевода……………………………ю9
1.3 Юмор в американском ситкоме………………………………………ю15
1.4 Обзор литературы по теории фреймов………………………………ю22
Выводы по главе 1…………………………………………………………28
Глава 2. Языковые механизмы комического и анализ переводческих
решений при передаче комического эффекта в тематических блоках
текста сериала “Теория Большого взрыва”................................................. 30
2.1 Тематический блок “Religion”......................................................................... 30
2.2 Тематический блок “Family and Friends”...................................................... 54
2.3 Тематический блок “Racial equality”............................................................. 109
2.4 Тематический блок “Academic intellectualism”......................................... 121
Выводы по главе 2................................................................................................... 128
ЗАКЛЮЧЕНИЕ......................................................................................................... 129
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫюююююююююю132
2
Введение
Настоящее исследование посвящено выявлению культурного своеобразия комического эффекта и анализу переводческих решений
проблем, обусловленных культурной спецификой механизмов формирования юмора, и способов их передачи при переводе на русский язык на примере американского сериала “Теория Большого взрыва”.
Актуальность данной работы обусловлена тем, что суть “комического” как лингвистического явления представляет особую важность для лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. К тому же, на данный момент лингвокультурные особенности юмора и средства его вербализации недостаточно хорошо изучены в современной лингвистике, несмотря на то что интерес к изучению “комического” в разных дискурсах не ослабевает.
Теоретической основой диссертации выступили исследования таких авторов, как Т.Ван Дейк, Р.Водак, В.И. Карасик, Г.Лакофф, И.В.Толочин, Ч.Филлмор, Г.Фоконье, Н.Фэйрклаф, А.В. Козуляев, М. Буйзен, П.Валкенбург и других.
Объектом исследования являются языковые механизмы формирования комического эффекта в оригинале и в переводе, предметом
– культурная специфика юмора в оригинальном тексте
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,11 Mb
Список файлов
Юмор в сериале “Теория Большого взрыва” проблемы перевода на русский язык.doc