Для студентов РУДН по предмету ПереводыЭмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский языкЭмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
2024-09-012024-09-01СтудИзба
Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
Описание
СОДЕРЖАНИЕ
Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1. Эмфаза в политическом дискурсе и проблемы перевода …… 6
1.1. Понятие эмфазы и эмфатической конструкции …….……….. 6
1.2. Эмфатические конструкции английского языка ……......... 12
1.3. Подходы к переводу ….……………………………………… 13
1.4. Переводческие трансформации ……………………………… 16
1.5. Проблемы перевода эмфатических конструкций …………… 18
1.6. Эмфаза и политический дискурс …………………………….. 28
Выводы по Главе 1………………………………………………………... 31
Глава 2. Передача эмфатических конструкций в рамках коммуникативного
и коммуникативно-функционального подхода к переводу ……........... 33
2.1. Анализ в рамках коммуникативного подхода …….…………. 34
2.2. Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода 55
Выводы по Главе 2……………………………………………………… 60
Заключение……………………………………………………………….. 62
Список использованной литературы …………………………………… 63
Список использованных словарей …………………………………… 69
Список источников ……………………………………………………… 70
Приложение 1…………………………………………………………… 73
Приложение 2…………………………………………………………… 74
Введение
Политический дискурс привлекает внимание лингвистов и представителей других наук, поскольку в современном обществе увеличивается значимость политической коммуникации; « … в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком» (Шейгал 2006: 4).
Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.
Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты «устно-речевого и письменного жанров» (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.
Конечная цель любого оратора, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к определенным действиям. Достижение этой цели осуществляется в значительной степени за счет использования эмфазы и других экспрессивных средств языка, обладающих наибольшей силой воздействия на аудиторию.
Объектом исследования в работе являются переводы на русский язык английских эмфатических конструкций, представленные в речах американских и британских политиков
Введение…………………………………………………………………… 3
Глава 1. Эмфаза в политическом дискурсе и проблемы перевода …… 6
1.1. Понятие эмфазы и эмфатической конструкции …….……….. 6
1.2. Эмфатические конструкции английского языка ……......... 12
1.3. Подходы к переводу ….……………………………………… 13
1.4. Переводческие трансформации ……………………………… 16
1.5. Проблемы перевода эмфатических конструкций …………… 18
1.6. Эмфаза и политический дискурс …………………………….. 28
Выводы по Главе 1………………………………………………………... 31
Глава 2. Передача эмфатических конструкций в рамках коммуникативного
и коммуникативно-функционального подхода к переводу ……........... 33
2.1. Анализ в рамках коммуникативного подхода …….…………. 34
2.2. Анализ в рамках коммуникативно-функционального подхода 55
Выводы по Главе 2……………………………………………………… 60
Заключение……………………………………………………………….. 62
Список использованной литературы …………………………………… 63
Список использованных словарей …………………………………… 69
Список источников ……………………………………………………… 70
Приложение 1…………………………………………………………… 73
Приложение 2…………………………………………………………… 74
Введение
Политический дискурс привлекает внимание лингвистов и представителей других наук, поскольку в современном обществе увеличивается значимость политической коммуникации; « … в условиях демократического социального устройства вопросы власти открыто обсуждаются, и решение целого ряда политических проблем зависит от того, насколько адекватно эти проблемы будут интерпретированы языком» (Шейгал 2006: 4).
Современные технологии речевого воздействия позволяют оказывать влияние на сознание и поведение целевой аудитории, создавать определенный имидж политических лидеров и стран. Политический дискурс в целом характеризуется высокой степенью экспрессивности.
Речи политиков являются особым жанром политического дискурса, который сочетает в себе черты «устно-речевого и письменного жанров» (А.В. Федоров 2002: 273), характеризуется публичностью, аргументированностью, конкурентностью, идеологической маркированностью.
Конечная цель любого оратора, его коммуникативное намерение заключается в том, чтобы убедить адресата в своей правоте, побудить его к определенным действиям. Достижение этой цели осуществляется в значительной степени за счет использования эмфазы и других экспрессивных средств языка, обладающих наибольшей силой воздействия на аудиторию.
Объектом исследования в работе являются переводы на русский язык английских эмфатических конструкций, представленные в речах американских и британских политиков
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
2
Размер
809,5 Kb
Список файлов
Эмфаза как переводоведческая проблема на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык.doc