Для студентов МГУ им. Ломоносова по предмету ПереводыТип текста «разговорник» в переводческом и межкультурном аспектах (на материале разговорников ХХ-ХХI вв.)Тип текста «разговорник» в переводческом и межкультурном аспектах (на материале разговорников ХХ-ХХI вв.)
2024-08-242024-08-24СтудИзба
ВКР: Тип текста «разговорник» в переводческом и межкультурном аспектах (на материале разговорников ХХ-ХХI вв.)
Описание
Оглавление
Введение
Глава 1. Определение понятия «разговорник»
1.1. История жанра
1.2. Разговорник как тип текста
1.2.1. Жанр разговорника
1.2.2. Определение типа текста
1.2.3. Структурные отличия разговорника от других типов текста
1.2.4. Разговорник как учебное пособие
1.2.5. Разговорник как сборник разовых высказываний
1.2.6. Функции разговорника как типа текста
1.2.7. Классификации разговорников
Выводы по главе 1
Глава 2. Немецко-русские и русско-немецкие разговорники в межкультурном и тематическом аспектах
2.1. Межкультурный аспект немецко-русских и русско-немецких разговорников
2.1.1. Понятие межкультурной коммуникации
2.1.2. Особенности межкультурной коммуникации разных периодов времени.
2.1.3. Отображение культурных реалий в русско-немецких и немецко-русских разговорниках
2.2. Тематический аспект немецко-русских и русско-немецких разговорников
2.3. Тематические блоки периода СССР, ГДР и современности. Их сходства и различия
2.3.1. Темы периода СССР и ГДР
2.3.2. Темы современности
Выводы по главе 2
Глава 3. Переводческий аспект при анализе немецко-русских и русско-немецких разговорников
3.1. Понятие и признаки «разговорной речи».
3.2. Синтаксические характеристики разговорников, отвечающие признакам разговорной речи
3.3. Трудности перевода
3.3.1. Понятие «эквивалентности» и «адекватности» в переводе
3.3.2. Понятие безэквивалентной лексики и её передача на язык перевода.
3.3.2.1. Культурные и бытовые реалии
3.3.2.2. Советизмы
3.3.3. Понятие «переводческая ошибка»
3.3.4. Лексические трудности перевода
3.3.5. Грамматические трудности перевода
3.4. Переводческие стратегии
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Приложения
Прил 1. Примеры отображения культурных реалий в русско-немецких разговорниках.
Прил. 2. Контактоустанавливающие формулы разных периодов, отвечающие фатической функции разговорников.
Прил.3. Образцы формулировок для запроса информации.
Прил 4. Примеры культурно-идеологических формулировок периода СССР и ГДР.
Прил 5. Примеры современных формулировок.
Новизна данной темы заключается в анализе разговорников не только в сравнительно-сопоставительном, но и в переводческом аспекте, который ранее не учитывался исследователями.
Цель работы заключается в культурологическом и тематическом описании разговорников и в анализе выбора переводческих стратегий при презентации коммуникативных ситуаций, описанных средствами как родного, так и иностранного языков и
Введение
Глава 1. Определение понятия «разговорник»
1.1. История жанра
1.2. Разговорник как тип текста
1.2.1. Жанр разговорника
1.2.2. Определение типа текста
1.2.3. Структурные отличия разговорника от других типов текста
1.2.4. Разговорник как учебное пособие
1.2.5. Разговорник как сборник разовых высказываний
1.2.6. Функции разговорника как типа текста
1.2.7. Классификации разговорников
Выводы по главе 1
Глава 2. Немецко-русские и русско-немецкие разговорники в межкультурном и тематическом аспектах
2.1. Межкультурный аспект немецко-русских и русско-немецких разговорников
2.1.1. Понятие межкультурной коммуникации
2.1.2. Особенности межкультурной коммуникации разных периодов времени.
2.1.3. Отображение культурных реалий в русско-немецких и немецко-русских разговорниках
2.2. Тематический аспект немецко-русских и русско-немецких разговорников
2.3. Тематические блоки периода СССР, ГДР и современности. Их сходства и различия
2.3.1. Темы периода СССР и ГДР
2.3.2. Темы современности
Выводы по главе 2
Глава 3. Переводческий аспект при анализе немецко-русских и русско-немецких разговорников
3.1. Понятие и признаки «разговорной речи».
3.2. Синтаксические характеристики разговорников, отвечающие признакам разговорной речи
3.3. Трудности перевода
3.3.1. Понятие «эквивалентности» и «адекватности» в переводе
3.3.2. Понятие безэквивалентной лексики и её передача на язык перевода.
3.3.2.1. Культурные и бытовые реалии
3.3.2.2. Советизмы
3.3.3. Понятие «переводческая ошибка»
3.3.4. Лексические трудности перевода
3.3.5. Грамматические трудности перевода
3.4. Переводческие стратегии
Выводы по главе 3
Заключение
Список литературы
Приложения
Прил 1. Примеры отображения культурных реалий в русско-немецких разговорниках.
Прил. 2. Контактоустанавливающие формулы разных периодов, отвечающие фатической функции разговорников.
Прил.3. Образцы формулировок для запроса информации.
Прил 4. Примеры культурно-идеологических формулировок периода СССР и ГДР.
Прил 5. Примеры современных формулировок.
Введение
Наша выпускная квалификационная работа посвящена исследованию русско-немецких и немецко-русских разговорников периода СССР и современности. Актуальность этой темы обусловлена важностью изучения такого типа текста, как разговорник, так как он способствует получению новых знаний о состоянии языка отдалённых от нас эпох и историческом развитии межкультурных контактов. В последнее время было написано несколько работ, в которых рассматривается данный тип текста с разных позиций. Например, об этом писали Г.А. Левченко, Б.Ю. Норман, С.И. Дубинин, Г.А. Баева, М.А. Соколюк и другие.Новизна данной темы заключается в анализе разговорников не только в сравнительно-сопоставительном, но и в переводческом аспекте, который ранее не учитывался исследователями.
Цель работы заключается в культурологическом и тематическом описании разговорников и в анализе выбора переводческих стратегий при презентации коммуникативных ситуаций, описанных средствами как родного, так и иностранного языков и
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
2,85 Mb
Список файлов
Тип текста «разговорник» в переводческом и межкультурном аспектах (на материале разговорников ХХ-ХХI вв.).doc