Для студентов ГУУ по предмету ПереводыСпособы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX векаСпособы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века
2024-08-192024-08-19СтудИзба
Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века
Описание
Оглавление
Введение.................................................................................................. 3
Глава 1. Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц,
функционирующих в художественных текстах........................................... 6
1.1. Фразеология: признаки и подходы изучению....................................... 6
1.2. Особенности художественного стиля................................................. 15
1.3. Перевод фразеологических единиц в текстах художественного стиля.. 18
1.4. Проблема достижения эквивалентности при переводе......................... 20
1.5. Достижение эквивалентности при переводе фразеологических единиц и
способы их перевода............................................................................... 25
Выводы по главе 1................................................................................... 34
Глава 2. Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление
обусловливающих их факторов................................................................ 37
2.1. Роль фразеологических единиц в произведениях художественной
литературы............................................................................................. 38
2.2. Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину................................ 41
2.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц......................... 46
2.4. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их
структурно-семантической организации и выполняемых функций............. 60
2.4.1. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их
структурно-семантической организации................................................... 60
2.4.2. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и
выполняемых ими функций..................................................................... 68
Выводы по главе 2................................................................................... 74
Заключение............................................................................................. 77
Список использованной литературы......................................................... 79
Список словарей и их сокращений........................................................... 84
Список источников материала и их сокращений....................................... 85
Приложение 1.......................................................................................... 87
Приложение 2........................................................................................ 117
Приложение 3........................................................................................ 126
2
Введение
Фразеология является сокровищницей языка. Она составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава языка. Фразеологические единицы придают речи образность и выразительность, в них находят отражение культура, быт, исторические события и традиции народа. На протяжении своего существования и развития языки накапливают большое количество фразеологических единиц. Фразеологические единицы
характеризуются определенной степенью непереводимости и труднопереводимости, ввиду чего вызывают сложности при переводе. Это обуславливает большой интерес лингвистов к данной проблеме.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в текстах художественной работы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к вопросу употребления фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенностей их перевода, а также их лингвистической значимостью. Знание языка без
Введение.................................................................................................. 3
Глава 1. Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц,
функционирующих в художественных текстах........................................... 6
1.1. Фразеология: признаки и подходы изучению....................................... 6
1.2. Особенности художественного стиля................................................. 15
1.3. Перевод фразеологических единиц в текстах художественного стиля.. 18
1.4. Проблема достижения эквивалентности при переводе......................... 20
1.5. Достижение эквивалентности при переводе фразеологических единиц и
способы их перевода............................................................................... 25
Выводы по главе 1................................................................................... 34
Глава 2. Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление
обусловливающих их факторов................................................................ 37
2.1. Роль фразеологических единиц в произведениях художественной
литературы............................................................................................. 38
2.2. Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину................................ 41
2.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц......................... 46
2.4. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их
структурно-семантической организации и выполняемых функций............. 60
2.4.1. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их
структурно-семантической организации................................................... 60
2.4.2. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и
выполняемых ими функций..................................................................... 68
Выводы по главе 2................................................................................... 74
Заключение............................................................................................. 77
Список использованной литературы......................................................... 79
Список словарей и их сокращений........................................................... 84
Список источников материала и их сокращений....................................... 85
Приложение 1.......................................................................................... 87
Приложение 2........................................................................................ 117
Приложение 3........................................................................................ 126
2
Введение
Фразеология является сокровищницей языка. Она составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава языка. Фразеологические единицы придают речи образность и выразительность, в них находят отражение культура, быт, исторические события и традиции народа. На протяжении своего существования и развития языки накапливают большое количество фразеологических единиц. Фразеологические единицы
характеризуются определенной степенью непереводимости и труднопереводимости, ввиду чего вызывают сложности при переводе. Это обуславливает большой интерес лингвистов к данной проблеме.
Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в текстах художественной работы на русский язык.
Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к вопросу употребления фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенностей их перевода, а также их лингвистической значимостью. Знание языка без
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,78 Mb
Список файлов
Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века.doc