Главная » Учебные материалы » Переводы » Выпускные квалификационные работы (ВКР) » ГУУ » 4 семестр » Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века
Для студентов ГУУ по предмету ПереводыСпособы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX векаСпособы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века
2024-08-19СтудИзба

Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века

Описание

Оглавление

Введение.................................................................................................. 3

Глава 1. Понятие эквивалентности перевода фразеологических единиц,

функционирующих в художественных текстах........................................... 6

1.1. Фразеология: признаки и подходы изучению....................................... 6

1.2. Особенности художественного стиля................................................. 15

1.3. Перевод фразеологических единиц в текстах художественного стиля.. 18

1.4. Проблема достижения эквивалентности при переводе......................... 20

1.5. Достижение эквивалентности при переводе фразеологических единиц и

способы их перевода............................................................................... 25

Выводы по главе 1................................................................................... 34

Глава 2. Анализ способа перевода фразеологических единиц и выявление

обусловливающих их факторов................................................................ 37

2.1. Роль фразеологических единиц в произведениях художественной

литературы............................................................................................. 38

2.2. Классификация фразеологизмов по А.В. Кунину................................ 41

2.3. Анализ способов перевода фразеологических единиц......................... 46

2.4. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их

структурно-семантической организации и выполняемых функций............. 60

2.4.1. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и их

структурно-семантической организации................................................... 60

2.4.2. Соотношение способа перевода фразеологических единиц и

выполняемых ими функций..................................................................... 68

Выводы по главе 2................................................................................... 74

Заключение............................................................................................. 77

Список использованной литературы......................................................... 79

Список словарей и их сокращений........................................................... 84

Список источников материала и их сокращений....................................... 85

Приложение 1.......................................................................................... 87

Приложение 2........................................................................................ 117

Приложение 3........................................................................................ 126




2

Введение

Фразеология является сокровищницей языка. Она составляет наиболее яркую, живую и своеобразную часть словарного состава языка. Фразеологические единицы придают речи образность и выразительность, в них находят отражение культура, быт, исторические события и традиции народа. На протяжении своего существования и развития языки накапливают большое количество фразеологических единиц. Фразеологические единицы

характеризуются определенной степенью непереводимости и труднопереводимости, ввиду чего вызывают сложности при переводе. Это обуславливает большой интерес лингвистов к данной проблеме.

Настоящая выпускная квалификационная работа посвящена способам достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в текстах художественной работы на русский язык.

Актуальность исследования обусловлена неослабевающим интересом лингвистов к вопросу употребления фразеологических единиц в текстах художественной литературы и особенностей их перевода, а также их лингвистической значимостью. Знание языка без

Характеристики ВКР

Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,78 Mb

Список файлов

Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века.doc
Обратите внимание, что данная работа уже сдавалась в ГУУ, а также её могли покупать другие студенты, поэтому её уникальность может быть нулевой. Для получения уникальной работы воспользуйтесь услугами.

Комментарии

Поделитесь ссылкой:
Цена: 1 500 руб.
Расширенная гарантия +3 недели гарантии, +10% цены
Рейтинг ждёт первых оценок
0 из 5
Оставьте первую оценку и отзыв!
Поделитесь ссылкой:
Сопутствующие материалы
Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)
Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык
Способы достижения эквивалентности при переводе английских фразеологических единиц в художественной литературе на материале произведений XX века
Приемы перевода концептуальной метафоры в агональном дискурсе (на материале политических дебатов Д. Трампа, К. Харрис)
Эмфаза как переводоведческая проблема: на материале речей американских и британских политиков и их переводов на русский язык
Виды переводческих трансформаций в художественном тексте (на материале переводов книги С.А. Алексиевич «Время секонд хэнд» на испанский и португальский языки)
Вы можете использовать ВКР для примера, а также можете ссылаться на неё в своей работе. Авторство принадлежит автору работы, поэтому запрещено копировать текст из этой работы для любой публикации, в том числе в свою выпускную квалификационную работу в учебном заведении, без правильно оформленной ссылки. Читайте как правильно публиковать ссылки в своей работе.
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6264
Авторов
на СтудИзбе
317
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее