Для студентов ГУУ по предмету ПереводыСпецифика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)
2024-08-192024-08-19СтудИзба
ВКР: Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты)
Описание
1.2. Эквивалентность и адекватность в переводе художественного текста 12
1.3. Художественный и юридический переводы в контексте межкультурной
1.10 Лексические и стилистические трансформации как приемы перевода 42
2.3 Э. Найдерман “The Devil’s Advocate” и его перевод на английский язык.77
2.3.1 | Авторское повествование о профессиональной деятельности ..... | 77 |
2.3.2 | Допрос свидетелей ............................................................................. | 84 |
2 |
2.3.3 Речь адвокатов в суде............................................................... 88
2.3.4 Вступительная речь адвокатов.................................................. 89
2.3.5 Разговор адвокатов на профессиональные темы......................... 90
Выводы к главе 2...................................................................................... 95
Заключение.............................................................................................. 98
Список используемой литературы........................................................... 101
3
Введение
Работа посвящена исследованию перевода юридической лексики как компонента современного художественного текста. В качестве основы для анализа перевода выбрано понятие эквивалентности и адекватности перевода. Отклонение от этих параметров в тексте перевода составляет основу практической части исследования. В работе рассматривается специфика юридического дискурса, а также основные характеристики английского и русского юридических языков, объясняется взаимодействие художественного и юридического типов дискурса на примере художественного произведения.
Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение юридического перевода является новой отраслью теории перевода. Рост международного сотрудничества, международной торговли, кооперации и т.д. является причиной того, что проблематика теории юридического перевода в настоящее время активно изучается как лингвистами, так и правоведами. Актуальность исследования подтверждается также тем, что в данной работе юридический перевод
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
633 Kb
Список файлов
Специфика перевода юридической лексики в художественных текстах (лексико-семантический и стилистический аспекты).doc