Для студентов ГУУ по предмету ПереводыСпособы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский языкСпособы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык
2024-08-192024-08-19СтудИзба
ВКР: Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык
Описание
2.3.2. Стилистически нейтральные термины.................................................. 66
2.3.3. Синонимия искусствоведческих терминов............................................ 68
2.3.4. Заимствованные термины.................................................................... 71
2.3.5. Общенаучная лексика.......................................................................... 85
2.3.6. Композиты.......................................................................................... 87
2.3.7. Адъективы.......................................................................................... 91
2.3.8. Субстантивация................................................................................... 93
2.3.9. Лексические тропы.............................................................................. 95
Выводы по главе 2........................................................................................ 99
Заключение............................................................................................... 104
Список литературы:................................................................................. 109
Приложения.............................................................................................. 118
3
Введение
Искусствоведческий дискурс, и в частности, монографии, посвященные проблемам изобразительного искусства, представляет особый интерес для научного исследования, так как научный дискурс в сфере искусства преломляется
- граничит со многими другими сферами научной мысли и культурной жизни человечества. Возникшая относительно недавно наука об искусстве сразу начала
«обрастать» терминологическим аппаратом, особенно плодотворным для развития искусствоведческой мысли стал рубеж XIX – XX вв. В то время монографии по искусству не просто описывали условия создания тех или иных произведений и рассматривали их художественные особенности, но зачастую дискутировали как с устоявшимися на тот момент философскими положениями, так и с другими искусствоведами, иными словами, в этот период продолжал протекать процесс активного становления научных подходов и методов в искусствоведении. Искусствоведческие тексты не так строго регламентированы, как тексты точных и естественных наук, благодаря чему
Характеристики ВКР
Предмет
Учебное заведение
Семестр
Просмотров
1
Размер
1,3 Mb
Список файлов
Способы передачи лексико-стилистических особенностей немецкого искусствоведческого текста в переводе на русский язык.doc